2 Coríntios 8
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Ti naa waas, ti loon ki yin bann Masiaweira nba be Masedonia na nba tur Yennu piinii biaŋinbae.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bi din dii biak ki la bikinn nan namu bonchiann, ŋaan lek mɔk parpeenn. Bi namu ni ŋaan bi din wann burchint ki tur Yennu piinii bonchiann.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 N saa fit teen bi siara nan baa din mɔk linba, bi din turɔ nan bi paŋ terike, ki poŋ din saa gar baa bo saa turɔ biaŋinba gbaa;
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 ki din barint a tin gaar bi piinii maŋ ki tur Yennu niib nba tee tarii na. Li din tee bi yanbɔɔte nan bin turib.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Bi din tur ki li gar taa poŋ din dukii baa saa tur biaŋinbawa. Sinsinn bi din jii bi mɔŋe ki tur ti Yomdaanɔ, ki lian fit jii bi mɔŋ ki turit, Yennu loomm ni.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ŋaan yimm ŋarin, Taitus-e daan te ki i piin gaan likirii ki teen Yennu. Ti daan betɔ a wun yabir ki sommi ki yin tun likirii toona maŋ kur ki gbenn nan lomm.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Tɔn, i teen Yiisa yada, ki mi u labaar fanu, ki fit piak leeb u mɔmaan, ki waau nan ninmɔnn, ki bia loonit; yaa tun linba na kur nan ninmɔnn na, ti loon ki yii tuun toonŋana maŋ mun nnae nan ninmɔnn.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Maa yeeni linba na, li ki tee n mukisi kaa a yin turi; n wanni Yennu nisiab numm nba mɔn biaŋinba nan bin turɔ piinii, kimaan n loon ki n bann yaa loonɔ biaŋinbae.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 I mi ti Yomdaanɔ Yiisa Masia nuu nba yaa biaŋinba. U din tee mɔkitɔɔe, ŋaan ki i paak ki u kpant tarik, ki u tarik kpantu maŋ paak te ki yimm ji teen mɔkita.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Maa saa beti mɔbonn nba tee nnae: yaa din piin ki gaan likirii nba binn po na, li ŋan ki yin gaar ki tont mɔtana. Yimme din dɔŋ leeb ki loon Yennu piinii turu, ki bia piin ki teen piinii maŋ. Ii yabir i mɔŋ paak ki gaarir tont.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 I ninbinn din mɔn nan piinii maŋ turu. Ii ŋaan ki i ninbinn-ii biaki mɔn piinii maŋ turu paak, nan yaa saa fit tur biaŋinba, ki gaar linba tenn na tont.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nirɔ nba loon ki wun tur Yennu piinii, ki turɔ nan waa mɔk biaŋinba, Yennu saa gaara. Yennu ki loon ki nirɔ n turɔ ki gar waa mɔk biaŋinba.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 N ki loon ki yin tur leeb ŋaan di fara li paaki. N loon ki i kur-ii jame.
13 — ausente —
14 Linba te ki n yeen na tee nnae: yaa mɔk ki li yab mɔtana na, li ŋan ki yin somm binba ki mɔk na, ki li-i tee ki i mun tan ki mɔk yoo nba, ŋaan ki bi mun mɔk ki li yab, bi mun saa sommiwa. Ŋanne saa te ki i kur jan,
14 — ausente —
15 nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba na a, “Wunba din tɔkir bonchiann na, u din ki dii tenni; ki wunba tɔkir waaminna na, li din ki pɔtɔ.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ti piak Yennu nan waa te ki Taitus baka be i ni nan ti baka nba mun be i ni biaŋinba na;
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 kimaan taa barimɔ a wun saan i boor na, u saka; ki u mɔŋ numm mɔn nan wun baar i boor; ki u yaa wun baar nan u mɔŋ loomme.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ti tan saa te ki ti naa bisɔɔ n weiɔ ki baar i boor. Ti naa bik maŋ nba mɔɔntir Masia barŋanii biaŋinba na paak te ki Masiaweira kur piakɔ bonchiann.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Bi bia gannɔ a wuu waa-t ki tin somm Yennu niib nba tee tarii na. Linba nae saa dont ti Yomdaanɔ sann, ki bia wann nan ti set loon ti leeb sommir.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ti tan saa jii likirii bonchiann ki saa sommib, ŋaan ti ki loon ki sɔɔ n pak biir ti sann a ti loon likirii na ni siari.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Yennu mi nan ti tuun nan li sɔnu, ki ti loon niib n mun bann nan ti set tuun nan li sɔnue.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Li paak, ti saa tun ti naa bilɔɔ mun ki wun chian Taitus nan u weinanlɔɔ ki bin baar i boor. Yoo kur, ti laat ti naa bik maŋ binbeŋ nba tee biaŋinba, ki bann nan u numm set mɔn Yennu toona paak, kimaan u ki mɔk birsuk i paaki. Ŋanne te ki u mantik loon ki wun saan i boor.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nisiab-i boi-i Taitus po, yin betib nan u tee n toontunnanlɔɔe, wunba sommitin ki n beeri Masia barŋanii. Nisɔɔ-i boi-i ti naa waas nba waa Taitus na po, yin betɔ a bi tee Masiaweira toontunnae, ki bi binbenŋaŋ paake te ki niib dont Masia sann.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ii wann ti naa waas maŋ nan Masiaweira kura yaa loomm biaŋinba, ki bin bann nan taa daan piaki biaŋinba bi boor na tee mɔniie.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.