2 Coríntios 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF
1 Tɔn, ti mi nan gbanant nba ki ti mɔk mɔtana na-i taŋi kpo, ti mɔk ŋaak nba ki Yennu saa turit sanpaapo, ki li ki tee nisaarik kaa maa ŋaak maŋi, ki li bia tan sii be nan yoo nba kaa gbennu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Li paak, ti ji jikire ki guu daar nba ki Yennu tan saa jii ti sei ki kɔɔn ŋaak maŋ ni.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Kimaan ti-i taŋi kɔɔ leŋ, ti sei ji kan mi kɔŋ binbeboori.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ŋaan ti sei nba daa woo gbanant na ni na, ti kuriie. Li ki tee a ti ji ki loon gbanant na benu kaa, ŋaan ti loon sanpaapo gbanant na, a li daar manfoor na n tan nak kuun ki lin gbenn.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yennu-e ŋammit ki ti teen siir lebitu na po, ki turit u Seyeeŋ, ki li wantit linba ki u tan saa turit na po.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Li paak, ti mɔk parcheenn yoo kura, ki bann nan ti sei-i be tingbouŋ na gbanant na ni, ti kaa sanpaapo, ti Yomdaanɔ boori;
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 kimaan ti waa yada sɔnue, ti ki waa linba ki ti ninbinn laat na kaa.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Ti mɔk parcheenn ki sunman tin nyi gbanant na nie ki kun ti Yomdaanɔ boor.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Li paak, taa be tingbouŋ na ni, koo u boori, ti ninbinn mɔn tin penn u pare.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kimaan ti kur binbeŋ tan saa nyi paanu Masia tɔɔnn, buut daar, ki sɔɔ kur tan saa gaar paauk nan u toona nba tuu tee biaŋinba tingbouŋ na ni nae, laa tan ŋani, laa bii, li fan nana.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Taa baakit ti Yomdaanɔ biaŋinba na, li paak ki ti daak niib a bii waau. Yennu mi ti binbeŋ nba tee biaŋinba; ki n mɔk dindann nan i mun bia mi i para ni, n binbeŋ nba tee biaŋinba.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Ti ki dont ti mɔŋ kaa i boori, ŋaan ti loon ki tin turi yaake ki yin fit faa parbia ti paak, ki pak tur binba gorii nisaarik nanyer po ki mɔk yuugontir u paak, ŋaan ki gorii u binbeŋ na.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ti-i tee ninkanmaŋit dammiie, Yennu paake ki ti tee nna; ŋaan ti-i munii kii tee ninkanmaŋit dammi, i paake te ki ti ki tee nna.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Masia lommu diat; taa ji bann nan ŋɔɔ niyenɔkɔɔe din gaar sɔɔ kur paak ki kpo na, li want nan sɔɔ kur kpo nanɔe.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ŋɔɔe din gaar sɔɔ kur paak ki kpo, a binba fo na daa be ki tur bi mɔŋ-i, ŋaan kii be ki tur wunba din gaar bi paak ki kpo ki bia fiir kuun ni nae.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Li paak, ti ji ki gorii nirɔ nanyer po kaa; taa din got Masia nanyer po biaŋinba na, ŋaan ti ji ki goriiɔ nna kaa.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Li paak, nirɔ nba be Masia ni, li yɔɔ ji tee nipaamɔɔe; u binbenkperik kur ji gara; gotir man, binbenpaaŋ ji baar li yɔɔ niwa.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Linba na kur nyi Yennu boore. Ŋɔɔe ŋammitit Masia paak, a ti ji daa tee u datai, ŋaan kii tee u yɔɔsnbae, ki bia turit u toona a ti te ki niib n mun teen u yɔɔsnba.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Li want nan Masia nba din kpo na, ŋanne tur Yennu sɔnu a wun teen tingbouŋ na niib u yɔɔsnba, ki nyik chab bi toonbiit, ŋaan jii u barŋanii nba wantib biaŋinba ki u teeb u yɔɔsnba na, ki teen ti nuu ni.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Li paak ki ti ji tee Masia taatara ki Yennu te ki ti yi niib. Masia paak ki ti barimi a yin tunn ki teen Yennu yɔɔsnba.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kimaan ti paake ki Yennu din te ki Masia, wunba ki mi tun biit na, set timm biitdamm seenu ni, a tin la yentinu binbeŋ ŋɔɔ Masia ni.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.