2 Coríntios 5

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɔn, ti mi nan gbanant nba ki ti mɔk mɔtana na-i taŋi kpo, ti mɔk ŋaak nba ki Yennu saa turit sanpaapo, ki li ki tee nisaarik kaa maa ŋaak maŋi, ki li bia tan sii be nan yoo nba kaa gbennu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Li paak, ti ji jikire ki guu daar nba ki Yennu tan saa jii ti sei ki kɔɔn ŋaak maŋ ni.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Kimaan ti-i taŋi kɔɔ leŋ, ti sei ji kan mi kɔŋ binbeboori.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ŋaan ti sei nba daa woo gbanant na ni na, ti kuriie. Li ki tee a ti ji ki loon gbanant na benu kaa, ŋaan ti loon sanpaapo gbanant na, a li daar manfoor na n tan nak kuun ki lin gbenn.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yennu-e ŋammit ki ti teen siir lebitu na po, ki turit u Seyeeŋ, ki li wantit linba ki u tan saa turit na po.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Li paak, ti mɔk parcheenn yoo kura, ki bann nan ti sei-i be tingbouŋ na gbanant na ni, ti kaa sanpaapo, ti Yomdaanɔ boori;
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 kimaan ti waa yada sɔnue, ti ki waa linba ki ti ninbinn laat na kaa.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ti mɔk parcheenn ki sunman tin nyi gbanant na nie ki kun ti Yomdaanɔ boor.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Li paak, taa be tingbouŋ na ni, koo u boori, ti ninbinn mɔn tin penn u pare.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kimaan ti kur binbeŋ tan saa nyi paanu Masia tɔɔnn, buut daar, ki sɔɔ kur tan saa gaar paauk nan u toona nba tuu tee biaŋinba tingbouŋ na ni nae, laa tan ŋani, laa bii, li fan nana.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Taa baakit ti Yomdaanɔ biaŋinba na, li paak ki ti daak niib a bii waau. Yennu mi ti binbeŋ nba tee biaŋinba; ki n mɔk dindann nan i mun bia mi i para ni, n binbeŋ nba tee biaŋinba.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ti ki dont ti mɔŋ kaa i boori, ŋaan ti loon ki tin turi yaake ki yin fit faa parbia ti paak, ki pak tur binba gorii nisaarik nanyer po ki mɔk yuugontir u paak, ŋaan ki gorii u binbeŋ na.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ti-i tee ninkanmaŋit dammiie, Yennu paake ki ti tee nna; ŋaan ti-i munii kii tee ninkanmaŋit dammi, i paake te ki ti ki tee nna.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Masia lommu diat; taa ji bann nan ŋɔɔ niyenɔkɔɔe din gaar sɔɔ kur paak ki kpo na, li want nan sɔɔ kur kpo nanɔe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ŋɔɔe din gaar sɔɔ kur paak ki kpo, a binba fo na daa be ki tur bi mɔŋ-i, ŋaan kii be ki tur wunba din gaar bi paak ki kpo ki bia fiir kuun ni nae.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Li paak, ti ji ki gorii nirɔ nanyer po kaa; taa din got Masia nanyer po biaŋinba na, ŋaan ti ji ki goriiɔ nna kaa.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Li paak, nirɔ nba be Masia ni, li yɔɔ ji tee nipaamɔɔe; u binbenkperik kur ji gara; gotir man, binbenpaaŋ ji baar li yɔɔ niwa.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Linba na kur nyi Yennu boore. Ŋɔɔe ŋammitit Masia paak, a ti ji daa tee u datai, ŋaan kii tee u yɔɔsnbae, ki bia turit u toona a ti te ki niib n mun teen u yɔɔsnba.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Li want nan Masia nba din kpo na, ŋanne tur Yennu sɔnu a wun teen tingbouŋ na niib u yɔɔsnba, ki nyik chab bi toonbiit, ŋaan jii u barŋanii nba wantib biaŋinba ki u teeb u yɔɔsnba na, ki teen ti nuu ni.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Li paak ki ti ji tee Masia taatara ki Yennu te ki ti yi niib. Masia paak ki ti barimi a yin tunn ki teen Yennu yɔɔsnba.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kimaan ti paake ki Yennu din te ki Masia, wunba ki mi tun biit na, set timm biitdamm seenu ni, a tin la yentinu binbeŋ ŋɔɔ Masia ni.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.