2 Coríntios 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 Ki linba na want nan ti bia want ti mɔŋe-e? Li tee talase nan sɔɔ n sɔb ti siara gbant ki turini-i? Koo ti gaar ti siara gbant i boor nan siab nba tuun biaŋinba na-a? Aaii.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Yimme tee ti siara gbouŋ ki taab ti para ni, a sɔɔ kur n karin ki bann.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Li dɔɔ paanu nie nan yimme tee Masia gbouŋ maŋ ki u sɔb ki tunt nann; li ki tee gbouŋ nba ki nisaarik jii makmɔɔnu ki sɔb tanpatlai paak kaa, ŋaan manfodaanɔ Yennu Seyeeŋe sɔbir nisaarii para ni.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Linba paak ki ti piak nna na tee taa teen Yennu yada Masia sann paak nae.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ti ki want ti mɔŋ nan ti saa fit tun siar nan ti mɔŋ paŋ kaa, ŋaan Yennu sommir paake ki ti fit tuun toonn na.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Ŋɔɔe din te ki ti jaŋ nan u mɔlorpaann toonn na; ki mɔlorpaann maŋ ki tee Moses sennu nba ki u din sɔb na kaa, li tee Seyeeŋ yare; kimaan sennu maŋ baat nan kuume, ŋaan ki Yennu Seyeeŋ teent manfoor nba kaa gbennu.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Yoo nba ki Moses din sɔb sennu maŋ tann paak na, li yooe ki Yennu maŋ yentsaakar sik ki nyirik Moses numm po; ki li nyiriiu paak, ki Israel teeb na ki fit goriiɔ. Ki li-i tee ki sennu nba din baat nan kuun ki bia gaar na din baar nan yentsaakar,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 i mi a nlee ki Seyeeŋ sɔnu kii be nan yentsaakar ki gariri?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Li-i tee ki sennu nba wann niib a bi mɔk biit na din baar nan yentsaakar, Seyeeŋ sɔnu nba te ki niib tee niŋamm na be nan yentsaakar ki garira.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Sennu nba din tuu be nan yentsaakar na din tan kɔŋ li yentsaakara, kimaan yentsaakar nba yab garir na paak.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Li-i tee ki sennu nba din gar na din baar nan yentsaakar, Seyeeŋ sɔnu nba sii be nan yoo nba kaa gbennu na, li yentsaakar sii yab bonchiann ki gar nna.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Taa mɔk dindann nba na paake ki ti mɔk parcheenn.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ŋaan ti ki tee nan Moses na kaa; ŋɔɔe din jii chinchenn ki pin u numm po, a Israel teeb daa laat yentu nba be sennu nba yaa lin gar na ni.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Bi dudukit din ki yenti; bi-i karin Yennu gbounkperuk na yoo nba, li tee nan chinchenn maŋ bia daa dɔɔk bi dudukit nae. See wunba jii u mɔŋ ki tabin nan Masia-e ki chinchenn maŋ tuu dɔkit u dudukit.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Ki tan tuu dinna, bi-i karin Moses sennu na, chinchenn na bia daa dɔɔk bi para.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ŋaan li-i tee ki nirɔ ŋmat waa ti Yomdaanɔie, chinchenn maŋ saa dɔkite.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ki ti Yomdaanɔ tee Seyeeŋ nae; ki siaminba ti Yomdaanɔ Seyeeŋ na be, yent-n-mɔŋ be leŋe.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Li paak, chinchenn maŋ ji ki dɔɔk ti numm po, ki ti laat ti Yomdaanɔ nba mɔk ŋant bonchiann biaŋinba, ki li kpintit ki ti naanɔ, ki ti ŋant bia pukii yoo kura, ki ŋant maŋ nyi ti Yomdaanɔ nba tee Seyeeŋ na boore.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.