2 Coríntios 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki linba na want nan ti bia want ti mɔŋe-e? Li tee talase nan sɔɔ n sɔb ti siara gbant ki turini-i? Koo ti gaar ti siara gbant i boor nan siab nba tuun biaŋinba na-a? Aaii.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Yimme tee ti siara gbouŋ ki taab ti para ni, a sɔɔ kur n karin ki bann.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Li dɔɔ paanu nie nan yimme tee Masia gbouŋ maŋ ki u sɔb ki tunt nann; li ki tee gbouŋ nba ki nisaarik jii makmɔɔnu ki sɔb tanpatlai paak kaa, ŋaan manfodaanɔ Yennu Seyeeŋe sɔbir nisaarii para ni.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Linba paak ki ti piak nna na tee taa teen Yennu yada Masia sann paak nae.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ti ki want ti mɔŋ nan ti saa fit tun siar nan ti mɔŋ paŋ kaa, ŋaan Yennu sommir paake ki ti fit tuun toonn na.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ŋɔɔe din te ki ti jaŋ nan u mɔlorpaann toonn na; ki mɔlorpaann maŋ ki tee Moses sennu nba ki u din sɔb na kaa, li tee Seyeeŋ yare; kimaan sennu maŋ baat nan kuume, ŋaan ki Yennu Seyeeŋ teent manfoor nba kaa gbennu.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Yoo nba ki Moses din sɔb sennu maŋ tann paak na, li yooe ki Yennu maŋ yentsaakar sik ki nyirik Moses numm po; ki li nyiriiu paak, ki Israel teeb na ki fit goriiɔ. Ki li-i tee ki sennu nba din baat nan kuun ki bia gaar na din baar nan yentsaakar,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 i mi a nlee ki Seyeeŋ sɔnu kii be nan yentsaakar ki gariri?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Li-i tee ki sennu nba wann niib a bi mɔk biit na din baar nan yentsaakar, Seyeeŋ sɔnu nba te ki niib tee niŋamm na be nan yentsaakar ki garira.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Sennu nba din tuu be nan yentsaakar na din tan kɔŋ li yentsaakara, kimaan yentsaakar nba yab garir na paak.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Li-i tee ki sennu nba din gar na din baar nan yentsaakar, Seyeeŋ sɔnu nba sii be nan yoo nba kaa gbennu na, li yentsaakar sii yab bonchiann ki gar nna.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Taa mɔk dindann nba na paake ki ti mɔk parcheenn.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ŋaan ti ki tee nan Moses na kaa; ŋɔɔe din jii chinchenn ki pin u numm po, a Israel teeb daa laat yentu nba be sennu nba yaa lin gar na ni.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Bi dudukit din ki yenti; bi-i karin Yennu gbounkperuk na yoo nba, li tee nan chinchenn maŋ bia daa dɔɔk bi dudukit nae. See wunba jii u mɔŋ ki tabin nan Masia-e ki chinchenn maŋ tuu dɔkit u dudukit.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ki tan tuu dinna, bi-i karin Moses sennu na, chinchenn na bia daa dɔɔk bi para.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ŋaan li-i tee ki nirɔ ŋmat waa ti Yomdaanɔie, chinchenn maŋ saa dɔkite.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ki ti Yomdaanɔ tee Seyeeŋ nae; ki siaminba ti Yomdaanɔ Seyeeŋ na be, yent-n-mɔŋ be leŋe.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Li paak, chinchenn maŋ ji ki dɔɔk ti numm po, ki ti laat ti Yomdaanɔ nba mɔk ŋant bonchiann biaŋinba, ki li kpintit ki ti naanɔ, ki ti ŋant bia pukii yoo kura, ki ŋant maŋ nyi ti Yomdaanɔ nba tee Seyeeŋ na boore.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.