2 Coríntios 12

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li kpaa talas ki mii lekii mɔk parbifaant, ŋaan li ki mɔk nyɔɔti. Mɔtana n saa beti ti Yomdaanɔ nba wannin bakitnant nba, ki kat labaar nba ki wannin.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Li bina piik nan ŋannae na, ki Yennu din jiin ki donnin u boor sanpaapo; n ki fit bann waa din jii n seek kɔɔe ki doo nann, koo u din jii n seek nan n gbanante, ŋɔɔ kuukɔɔe mi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Li bakitnauŋ bont kuukɔɔ paak ki n sii mɔk parbifaant; n kan pak n mɔŋi; see n butuŋ po.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Mi-i loon ki n faa parbiir, ŋaan n kii tee nan jatuk na kaa, kimaan mamɔmm kɔɔe ki n kpan sii piak; ŋaan min poŋ ki loon ki n faa parbiiri. Min ki loon ki nisɔɔ n pakin ki gar paku nba jaŋ nanin. N loon ki bin got n binbeŋ nba tee biaŋinbae, ki gbat maa piak biaŋinba, li poorpo ki bin bann maa tee nibooru nba.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Yennu nba din wannin bakitnant bonchiann na, ŋaan u ki loon ki n donn n mɔŋ li paaki, ki din te ki mukisuk nyii Sintaanii boor ki baarin. Li mukisuk yiarin nan kunkonn nba tuu ŋmuu nirɔ ki li yiarɔ biaŋinba nae.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 N miar ti Yomdaanɔ taar muntaa maa wun nyinn li mukisuk n ni,
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 ŋaan u lek ki saki, ki betin a “N sommir na saa te ki a nyann mukisuk maŋa, kimaan wunba ki mɔk u mɔŋ paŋ na set saa la n paŋe.” Li paak, n sii faa parbiir n butuŋ na paak nan parpeenne, a Masia paŋ-ii be n ni.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Li-i tee Masia paak ki n di butinn, ki laat sukit, ki di biak nan mukisuk, ki laat barii, n mɔk parpeenn, kimaan mi-i taŋi kii mɔk n tiɔŋ paŋ yoo nba, li yooe ki n laat Masia paŋ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Li-i bonni tee ki yimme piakin, ŋanne bo sii ŋan; ŋaan yaa ki piakin na paake ki n piak n mɔŋ nan n tee jatuk na. Mi-i kii tee siar, ŋaan binba kpann a bi tee Masia toomiinba na ki garimi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Maa din be i boor ni ki tuun bakitnauŋ nyina nan toonjaana, ki di sukuru yoo kur na, ŋanne want nan n set tee Masia toomii.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nlee ki Masiaweileeb na cheeini? Maa ki boi-i sommir po na, ŋanne te ki bi cheeini? Li-i tee ŋanniie te ki n mɔk biit, yin teenin gafara.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Taar muntaa nae na ki n yaa n baar ki gɔni. Ŋaan n ki yaa n baar ki loon siar kaa i boori. N loon yimme, li ki tee n loon i likirii kaa. Waas kaa loon bont ki teen bi dammi. Wadamme loon bont ki teen bi waas. I tee n waase,
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 li paake ki li manin nan man jii n mɔŋ ki turi, ki tun nan ninmɔnn ki sommi. Ki mi-i looni bonchiann, yimm sii loonin waaminnae-e?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Li tee barmɔniie, n din ki mukisi a yin turin bonsiar, ŋaan ki i siab yeen a n din kpannie ki fati. Nlee ki n din fatini?
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Maa din tun niib nba i boor na, bi sɔɔ din mi ki ŋmab i bonsiar ki tan turimi-i?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 N din barin Taitus maa wun saan i boor, ki bia te ki ti naa bisɔɔ weiɔ. Taitus din mi ki ŋmab i bonti-i? Ti ki mɔk li dudukiti. Maa tuun biaŋinba, u mun tuun nnae. Maa waa sɔnu nba, u mun waa ŋanne.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 I dukii taa piak na, ti loon ki ti nyinn ti mɔŋ barii nie-e? Li ki tee nna kaa. Ti be Yennu tɔɔnne, ki piak Masia nba loon biaŋinba. Ti naa walonkai, ti loon ki ti sommie ki yin wei Yennu sɔnu fanu. Ŋanne te ki ti piaki linba na.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 N yan put i paake nan maa tan saa baar i boor ki kan la ki i be nan maa loon yii be biaŋinba na; ki i mun kan la ki n be nan yaa loon mii be biaŋinba na: n mɔk jijeet nan n saa lai ki i kɔn nan leeb, ki mɔk funfunn nan leeb, ki dont wutoor leeb paak, ki lukitir leeb, ki sukii leeb, ki biir leeb, ki mɔk karinbaanii, ki tee kpirkpir;
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 n bia mɔk jijeet nan Yennu saa te ki n di fei i paak; ki n par saa biir i bonchiann paak, kimaan bi poŋ tun toonbiit, nan jakint toona, nan bonchonchonn toona, nan lammeeuk, ki ji ki tiin fei, ki bia ki nyik bi biit maŋ tumu.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.