2 Coríntios 11
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Mi-i piak jatiie, ŋaan yimm n lek yabir i mɔŋ ki di sukuru nanin.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 N looni bonchiann nan Yennu nba looni biaŋinba na. I tee nan sapaamɔ nba ki mi jɔɔ nae, ki n loon ki n jii-i ki tur Masia ki yii waa ŋɔɔ kuukɔɔ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 N mɔk jijeet i paak a niib tan saa mann kpanni a i ji daa waa Masia fanu, nan Sintaanii nba din kpann Adam ŋaapoo Iif biaŋinba na.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nisɔɔ nba tuu baar i boor ki beeri labalia nba ki tee Yiisa labaar nba ki ti din beti na, bee teen ki i tuu di sukuru nan li yɔɔ? Bee teen ki i gaan maan nba ki tee Yiisa barŋanii, ki bia gaan seek nba ki tee Yennu Seyeeŋi?
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Niib nba kpanni a bi tee Yiisa toomiinbae na, n ki dukin bi garimi.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Li-i lekii tee ki n ki mi barii paku fanu, ŋaan n mi Yennu mɔmaan na nan li sɔnu, ki yoo kur ti bia wanti li kura paanu ni.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 N lek sikin n mɔŋe maa n donni, kimaan maa din beti Yennu barŋanii maŋ na, n ki gaar i siar li paaki. Ki maa din tun nna maŋ, n mɔk biite li paaki-i?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Maa din beeri Yennu mɔmaan na, Masia nisiabe din tuu pan li paak, ŋaan ki yimme bo saa turin li sommir.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Maa din be i boor ni yoo nba, ki ki mɔk siar na, ŋaan n lek din ki mukisi maa yin sommin nan siari. Ti naa waas nba din nyii Masedonia nae baar nan bont kur nba ki n loon. Maa lek din be biaŋinba li yoo na, n bia lek sii be nnae; n kan mukisi a yin sommin nan bonsiari.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mamɔmme ki n piak Masia paak, n kan mi mukis i sɔɔ, Akaya tingbouŋ ni lokir kur po, a li yɔɔ n sommin nan bonsiari.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bia paake? Linba na want a n ki loonie-e? Yennu ŋarin mi nan n looni.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 N lek bia sii beeri Yennu maan na, ŋaan n kan mi boi-i li paatii po. Li paak, kpinkpannii damm maŋ nba gaan paatii na kan fit donn bi mɔŋ ki yet a bi mun tee nan timm na.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Li nibooru kpannie a bi tee Masia toomiinba, ŋaan bi ki tee u toomiinba kaa. Baa tuun biaŋinba na, bi kpannie.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Baa tuun nna maŋ, i daa te ki li teei yaarlituku; nnae ki Sintaanii tiɔŋ nant u mɔŋ yentu malaka.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Li paak, Sintaanii toontunna-i kpann a bi tee Yennu yab, i daa te ki li teei yaarlituku. Yennu-e tan saa dat bi tuba nan bi toona nba jaŋib biaŋinba.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 N saa ŋamm betiwa, i daa dukii nan n tee jatuku. Li-i tee ki i lek dukii nnaie, ŋaan yin di sukuru nanin ki n pak n mɔŋ waaminna.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Maa yaa n beti linba na ki tee ti Yomdaanɔ maan kaa. Mi-i piak n mɔŋ maan, n set piak nan n tee jatuk nae.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Niib bonchiann want bi mɔŋe; li paak, n mun saa wann n mɔŋa.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 I dukii a i mɔk yame, ŋaan bee teen ki i di sukuru nan jatit, ki mɔk parpeenn nammi?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Maa yeen linba na tee nnae: nisɔɔ-i soori ki teeni u daaba, ki ŋmab i bont, ki kpanni, ki mɔk karinbaanii, ki pebiti tanpakii, ŋaan i tuu di sukuru nan li yɔɔe.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Taa din ki teeni nna na paake ki i biir ti sana a ti ki mɔk paŋ amii nlee?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kpinkpannii damm maŋ-i yi bi mɔŋ Hiibru booruie, n mun tee Hiibru nirɔe; bi-i yi bi mɔŋ Israel yabie, n mun tee Israel yooe; bi-i tee Abraham yaaboonaie, n mun bia tee yenɔe;
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 bi-i yi bi mɔŋ Masia toontunnaie, mine mantik tuun; (n piak nan jatuk nae; teentin gafara man;) mine set tun Masia toona bonchiann nan barmɔnii, ki kɔɔ dansarii bonchiann. Niib boon kpaasa bonchiann Masia paak. N din la ninbɔŋ ki per kuuma.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Taar munŋmu ki Juu teeb boon kpaasa piintaa nan ŋanyia.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Rom teeb din boon lanbana taar muntaa. Niib din jaatin tana sianyoo. Ŋarint din libit chaan nanin nyun ni taar muntaa; ki yontunmunn nan nyɔtummunn ki n be ŋarin-yakir paak, mɔkgbeŋir ni.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 N din tuu saa sɔnii, ki laat nyungbeeuk ninbɔŋ, ki bia laat ninbɔŋ fat-teeb boor, nan n tiɔŋ niib boor, nan boorganu boor, ki bia laat ninbɔŋ digbangbeŋa ni, nan muuk ni, nan mɔkgbeŋa ni, nan nisiab nba kpann a bi tee Masiaweira na boor.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 N din set tuun Yiisa Masia toona nan ninmɔnn, ki di biak, ki ki gɔɔnti. Kon nan nyunnyukuru din tuu soorin; ki n bia lorin mɔb yoo nan yoo; ki waat son; ki n bongbabkar ki jaŋitimi.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Linba na kuukɔɔ kaa din tee linba nba ki n laati; n din tuu mɔk parbiire daar kura Masiaweira kur paak.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nisɔɔ-i tee yadapɔɔrin daanɔ, li mun tuu baŋ n kpinkpante; nisɔɔ-i te ki u lɔɔ tun toonbiit, n par tuu di muue.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mi-i faa parbiir, n sii faa parbiir n kpinkpant baŋu paake.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ti Yomdaanɔ Yiisa Baa Yennu, wunba yen paku nan yoo nba kaa gbennu na, ŋɔɔe mi nan n piak barmɔniie.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Maa din be Damaskus doo ni, Bat Aretas yoo na, doo maŋ ni saakɔɔ din loon wun soorime, ki te ki lanjimanba see doo maŋ tammɔb ni, ki guu a bin soorin.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ŋanne ki n yɔɔsnba jiin ki kpeenin kpanchib-gbeŋir ni, ki nyinin takoru nba be doo maŋ joonn ni na, ki n nyii jɔɔ maŋ nuu ni.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.