2 Coríntios 11

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi-i piak jatiie, ŋaan yimm n lek yabir i mɔŋ ki di sukuru nanin.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 N looni bonchiann nan Yennu nba looni biaŋinba na. I tee nan sapaamɔ nba ki mi jɔɔ nae, ki n loon ki n jii-i ki tur Masia ki yii waa ŋɔɔ kuukɔɔ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 N mɔk jijeet i paak a niib tan saa mann kpanni a i ji daa waa Masia fanu, nan Sintaanii nba din kpann Adam ŋaapoo Iif biaŋinba na.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nisɔɔ nba tuu baar i boor ki beeri labalia nba ki tee Yiisa labaar nba ki ti din beti na, bee teen ki i tuu di sukuru nan li yɔɔ? Bee teen ki i gaan maan nba ki tee Yiisa barŋanii, ki bia gaan seek nba ki tee Yennu Seyeeŋi?
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Niib nba kpanni a bi tee Yiisa toomiinbae na, n ki dukin bi garimi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Li-i lekii tee ki n ki mi barii paku fanu, ŋaan n mi Yennu mɔmaan na nan li sɔnu, ki yoo kur ti bia wanti li kura paanu ni.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 N lek sikin n mɔŋe maa n donni, kimaan maa din beti Yennu barŋanii maŋ na, n ki gaar i siar li paaki. Ki maa din tun nna maŋ, n mɔk biite li paaki-i?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Maa din beeri Yennu mɔmaan na, Masia nisiabe din tuu pan li paak, ŋaan ki yimme bo saa turin li sommir.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Maa din be i boor ni yoo nba, ki ki mɔk siar na, ŋaan n lek din ki mukisi maa yin sommin nan siari. Ti naa waas nba din nyii Masedonia nae baar nan bont kur nba ki n loon. Maa lek din be biaŋinba li yoo na, n bia lek sii be nnae; n kan mukisi a yin sommin nan bonsiari.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Mamɔmme ki n piak Masia paak, n kan mi mukis i sɔɔ, Akaya tingbouŋ ni lokir kur po, a li yɔɔ n sommin nan bonsiari.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Bia paake? Linba na want a n ki loonie-e? Yennu ŋarin mi nan n looni.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 N lek bia sii beeri Yennu maan na, ŋaan n kan mi boi-i li paatii po. Li paak, kpinkpannii damm maŋ nba gaan paatii na kan fit donn bi mɔŋ ki yet a bi mun tee nan timm na.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Li nibooru kpannie a bi tee Masia toomiinba, ŋaan bi ki tee u toomiinba kaa. Baa tuun biaŋinba na, bi kpannie.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Baa tuun nna maŋ, i daa te ki li teei yaarlituku; nnae ki Sintaanii tiɔŋ nant u mɔŋ yentu malaka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Li paak, Sintaanii toontunna-i kpann a bi tee Yennu yab, i daa te ki li teei yaarlituku. Yennu-e tan saa dat bi tuba nan bi toona nba jaŋib biaŋinba.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 N saa ŋamm betiwa, i daa dukii nan n tee jatuku. Li-i tee ki i lek dukii nnaie, ŋaan yin di sukuru nanin ki n pak n mɔŋ waaminna.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Maa yaa n beti linba na ki tee ti Yomdaanɔ maan kaa. Mi-i piak n mɔŋ maan, n set piak nan n tee jatuk nae.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Niib bonchiann want bi mɔŋe; li paak, n mun saa wann n mɔŋa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 I dukii a i mɔk yame, ŋaan bee teen ki i di sukuru nan jatit, ki mɔk parpeenn nammi?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Maa yeen linba na tee nnae: nisɔɔ-i soori ki teeni u daaba, ki ŋmab i bont, ki kpanni, ki mɔk karinbaanii, ki pebiti tanpakii, ŋaan i tuu di sukuru nan li yɔɔe.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Taa din ki teeni nna na paake ki i biir ti sana a ti ki mɔk paŋ amii nlee?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Kpinkpannii damm maŋ-i yi bi mɔŋ Hiibru booruie, n mun tee Hiibru nirɔe; bi-i yi bi mɔŋ Israel yabie, n mun tee Israel yooe; bi-i tee Abraham yaaboonaie, n mun bia tee yenɔe;
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 bi-i yi bi mɔŋ Masia toontunnaie, mine mantik tuun; (n piak nan jatuk nae; teentin gafara man;) mine set tun Masia toona bonchiann nan barmɔnii, ki kɔɔ dansarii bonchiann. Niib boon kpaasa bonchiann Masia paak. N din la ninbɔŋ ki per kuuma.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Taar munŋmu ki Juu teeb boon kpaasa piintaa nan ŋanyia.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Rom teeb din boon lanbana taar muntaa. Niib din jaatin tana sianyoo. Ŋarint din libit chaan nanin nyun ni taar muntaa; ki yontunmunn nan nyɔtummunn ki n be ŋarin-yakir paak, mɔkgbeŋir ni.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 N din tuu saa sɔnii, ki laat nyungbeeuk ninbɔŋ, ki bia laat ninbɔŋ fat-teeb boor, nan n tiɔŋ niib boor, nan boorganu boor, ki bia laat ninbɔŋ digbangbeŋa ni, nan muuk ni, nan mɔkgbeŋa ni, nan nisiab nba kpann a bi tee Masiaweira na boor.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N din set tuun Yiisa Masia toona nan ninmɔnn, ki di biak, ki ki gɔɔnti. Kon nan nyunnyukuru din tuu soorin; ki n bia lorin mɔb yoo nan yoo; ki waat son; ki n bongbabkar ki jaŋitimi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Linba na kuukɔɔ kaa din tee linba nba ki n laati; n din tuu mɔk parbiire daar kura Masiaweira kur paak.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nisɔɔ-i tee yadapɔɔrin daanɔ, li mun tuu baŋ n kpinkpante; nisɔɔ-i te ki u lɔɔ tun toonbiit, n par tuu di muue.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Mi-i faa parbiir, n sii faa parbiir n kpinkpant baŋu paake.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ti Yomdaanɔ Yiisa Baa Yennu, wunba yen paku nan yoo nba kaa gbennu na, ŋɔɔe mi nan n piak barmɔniie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Maa din be Damaskus doo ni, Bat Aretas yoo na, doo maŋ ni saakɔɔ din loon wun soorime, ki te ki lanjimanba see doo maŋ tammɔb ni, ki guu a bin soorin.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ŋanne ki n yɔɔsnba jiin ki kpeenin kpanchib-gbeŋir ni, ki nyinin takoru nba be doo maŋ joonn ni na, ki n nyii jɔɔ maŋ nuu ni.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.