1 Crônicas 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juda yaaboon-yemme na: Ŋamme tee Peres nan Hesronn nan Karmi nan Hur nan Sobal.
1 São estes os descendentes de Judá: Peres, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Ki Sobal tee Reaya baa, ki Reaya tee Jahaf baa, ki Jahaf tee Ahumai nan Lahad baa. Ŋamme tee niib nba kɔɔ Sora na yeejamm.
2 Sobal foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Jaate, Jaate foi pai de Aumai e Laade. Aumai e Laade foram os antepassados dos grupos de famílias que moravam em Zora.
5 Asur, wunba din sibir Tekoa doo na, din kɔɔn poob banlee; bi sana tee Hela nan Naara.
5 Asur, que fundou a cidade de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naara.
6 Asur nan Naara din mar bonjai banna: ŋamme tee Ahusam nan Hefer nan Temeni nan Haahastari.
6 Ele e Naara tiveram quatro filhos: Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
7 Ki Asur nan Hela mar bonjai bantaa: ŋamme tee Seref nan Isar nan Et-nann.
7 Asur e Helá tiveram três filhos: Zerete, Isar e Etnã.
8 Kos-e din tee Anub nan Sobeba baa, ki bia tee naakuut nba tee Harum bija Ahar-hel yaaboona na yeeja.
8 Coz foi pai de Anube e Zobeba e foi o antepassado dos grupos de famílias que descendem de Acarel, filho de Harum.
9 Jasɔɔ nna din be, ki bi yiu Jabes; bi din chɔrimɔ ki gar u ninjamm kur. U naa din purɔ Jabes, kimaan u matuk din ton bonchiann.
9 Houve um homem chamado Jabes, que foi a pessoa mais respeitada da sua família. A sua mãe pôs nele o nome de Jabes porque ela havia sofrido muito durante o parto.
10 Ki Jabes miar ŋamm Israel teeb Yennu, ki yet a, “Yennu, teent piisin n paak, ki te n yent-ii yab; ŋaant ki a nuu-ii paa n paak, kii guun, ki bonbiir daa baatin, ki mii fɔk nan tont.” Ki Yennu gat turɔ linba ki u miar na.
10 Mas Jabes orou assim ao Deus de Israel: “Ó Deus, abençoa-me e dá-me muitas terras. Fica comigo e livra-me de qualquer coisa que possa me causar dor.” E Deus atendeu a sua oração.
11 Kaleb nba ki u naa bik tee Suha na din tee Mehir baa, ki Mehir tee Estonn baa.
11 Quelube, irmão de Suá, foi pai de um filho chamado Meir. Meir foi pai de Estom,
12 Estonn din tee Bef-rafa nan Pasea nan Tehina baa. Tehina-e din sibir Nahas doo. Jab nba na yaaboonae kɔɔ Reka doo ni.
12 e Estom foi pai de três filhos: Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína foi o fundador da cidade de Naás. Os descendentes deles moravam em Reca.
13 Kenas din mar bonjai banlee: ŋamme tee Otniel nan Seraya. Otniel mun din mar bonjai banlee: ŋamme tee Hataf nan Meonotai.
13 Quenaz foi pai de dois filhos: Otoniel e Seraías. Otoniel também foi pai de dois filhos: Hatate e Meonotai.
14 Meonotai din tee Ofra baae.
14 Meonotai foi pai de Ofrá. Seraías foi pai de Joabe, o fundador do vale dos Artesãos, onde todos os homens faziam trabalhos de artesanato.
15 Kaleb nba tee Jefune bija na din mar bonjai bantaa: ŋamme tee Iru nan Ela nan Naam; ki Ela tee Kenas baa.
15 Calebe, filho de Jefoné, foi pai de três filhos: Iru, Elá e Naã. E Elá foi pai de Quenaz.
16 Jehalelel din mar bonjai banna: Ŋamme tee Sif nan Sifa nan Tiria nan Asarel.
16 Jealelel foi pai de quatro filhos: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 — ausente —
17 Esdras foi pai de quatro filhos: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou com Bitia, que era filha do rei do Egito, e eles tiveram uma filha chamada Míriam e dois filhos: Samai e Isba. Isba fundou a cidade de Estemoa.
18 — ausente —
18 Merede também casou com uma mulher da tribo de Judá, e eles tiveram três filhos: Jerede, que fundou a cidade de Gedor; Héber, que fundou Socó; e Jecutiel, que fundou Zanoa.
19 Hodia din kɔɔn Naham niipooe. Bi yaaboonae tee Garim naakuuk, ki bi kɔɔ Keila doo ni, nan Maakaf naakuuk, ki bi kɔɔ Estemoa doo ni.
19 Hodias casou com a irmã de Naã. Os seus descendentes fundaram o grupo de famílias de Garmi, que morava na cidade de Queila, e o grupo de famílias de Maacá, que morava em Estemoa.
20 Simonn din mar bonjai bannae: ŋamme tee Amnonn nan Rina nan Ben-hanann nan Tilonn.
20 Simão foi pai de quatro filhos: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Isi foi pai de dois filhos: Zoete e Ben-Zoete.
21 Sela din tee Juda bonjai na yenɔe. U yaaboonn yenɔ tee Er, ki u din sibir Leka doo. Lɔɔ tee Laada, ki u sibir Maresa doo; bi naakuuko din luu chaba, bi din kɔɔ doo nba ki bi yi Bef Asbea nae.
21 Selá foi um dos filhos de Judá. Um dos descendentes de Selá foi Er, que fundou a cidade de Leca; outro foi Lada, que fundou Maressa. Selá foi também o antepassado dos grupos de famílias que teciam linho e que moravam na cidade de Bete-Asbeia.
22 Ki leeb tee Jokim nan niib nba din kɔɔ Koseba doo ni na; nan Joas nan Saraf, wunba din kɔɔn Moab bonpoi ki saan kar Betlehem na. Barii na tee yaayoo niwa maame.
22 Foi também o antepassado de Joquim e do povo que morava na cidade de Cozeba. E também de Joás e Sarafe, que casaram com mulheres moabitas e ficaram morando em Belém. (Estes registros são antigos.)
23 Ŋamme din tuu tee kpanbar yɔkmaara, ki kɔɔ Netaim nan Gedera doi ni.
23 Eles eram oleiros que trabalhavam para o rei e moravam nas cidades de Netaim e Gedera.
24 Simeonn din mar bonjai banŋmue: Ŋamme tee Nemuel nan Jaminn nan Jarib nan Sera nan Sawul.
24 Simeão foi pai de cinco filhos: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zera e Saul.
25 Ki Sawul tee Salum baa, ki Salum tee Mibsam baa, ki Mibsam tee Misma baa,
25 Saul foi pai de Salum, Salum foi pai de Mibsão, e Mibsão foi pai de Misma.
26 ki Misma tee Hamuel baa, ki Hamuel tee Sakur baa, ki Sakur tee Simei baa.
26 Misma foi pai de Hamuel, Hamuel foi pai de Zacur, e Zacur foi pai de Simei.
27 Ki Simei mar bonjai piik nan banloob, nan bonpoi banloob, ŋaan u ninjamm na din ki mar waas ki bi yabe. Li paak Simeonn booru din ki fit pɔt nan Juda booru na.
27 Simei foi pai de dezesseis filhos e seis filhas, mas os seus parentes tiveram menos filhos do que ele, e a tribo de Simeão não cresceu tanto como a tribo de Judá.
28 Laa nyii li yoo ki tan tuu kpanbar Defid yoo, Simeonn maaru din kɔɔ doi na nie; ŋanne tee Beerseba nan Molada nan Hasar-suwal,
28 Até o tempo do rei Davi, os descendentes de Simeão moravam nas seguintes cidades: Berseba, Molada, Hazar-Sual,
29 nan Bilha nan Esem nan Tolad,
29 Bila, Ezém, Tolade,
30 nan Betuel nan Horma nan Siklag,
30 Betuel, Horma, Ziclague,
31 nan Bef Markabof nan Hasar-susimm nan Bef-biri nan Saaraim.
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim.
32 Bi bia din kɔɔ digbana ŋanŋmu na ni; ŋanne tee Etam nan Ayinn nan Rimonn nan Tokenn nan Asann,
32 Eles também moravam em mais cinco cidades: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
33 nan digbana nba kook lintir, ki saan diitu po ki saa baar Baalaf doo. Bi din sɔb barkperii nba nae, ki li tee bi yeejɔŋ ni niib sana, nan digbana nba ki bi din kar.
33 e nos povoados que ficavam ao seu redor, até a cidade de Baal. São essas as suas famílias e os lugares onde moravam. As suas famílias continuaram a aumentar, e por isso
39 Bi din tante ki jir yonbaa po ki saa tuu Gerar, ki kpaar bi pei yondo po baauk nba ki Gerar doo be leŋ na.
39 eles se espalharam para o oeste quase até Gerar e levaram as suas ovelhas para pastar no lado leste do vale onde fica aquela cidade.
40 Bi din la bonkob-kpaar boor nba yab, ki bia kpai, ki tee tiŋ nba ki daamii kaa, ki tee parmaasir boor. Niib nba din dɔŋ kar leŋ na tee Ham teebe.
40 Ali eles acharam muitas pastagens num pedaço de terra espaçosa, tranquila e cheia de paz. Os descendentes de Cam haviam morado ali antes.
41 Kpanbar Hesekia din tee Juda kpanbar yoo nba ki niib nba sana sɔb na, din saan Gerar ki saa biir Ham teeb nba kɔɔ leŋ na lanbont, nan bi dindɔɔboa, ki ber nyinnib, ŋaan kar tiŋ na ni, kimaan bonkob-kpaar boor din be leŋ bonchiann ki bi sii kpaar.
41 No tempo do rei Ezequias, de Judá, os homens cujos nomes estão escritos acima foram até Gerar e destruíram as barracas e cabanas do povo que morava ali. Eles expulsaram o povo e ficaram morando em Gerar porque ali havia bastante pasto para as suas ovelhas.
42 Simeonn booru ni nileeb kobii ŋanŋmu mun bia din nyii ki saan Edom yondo po. Bi saakab din tee Isi bonjaie. Ki bi sana tee Pelatia nan Nearia nan Refaya nan Usiel.
42 Quinhentos homens da tribo de Simeão foram para Edom, na direção leste. Os seus chefes eram os filhos de Isi: Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel.
43 Bi din kpii Amalek teeb nba biar leŋ na, ŋaan kar nan dinna.
43 Eles mataram os amalequitas que haviam escapado com vida e estão morando ali até hoje .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.