1 Crônicas 29

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kpanbar Defid din yet niib na kur a, “N bija Solomonn-e tee daanɔ nba ki Yennu gannɔ, ŋaan u pɔta ki daa ki mɔk yami. Toonn nba tee lin tun na paar bonchiann, kimaan ŋasaakak na ki tee nisaarik yar kaa, ŋaan li tee ti Yomdaanɔ Yennu yare.
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 N yabir bonchiann ki lon tiat nba saa maa Yennu ŋasaakak nawa, li salimmɔna, nan salimpeena, nan kutmɔnt, nan kutlaana, nan taabii, nan tanbinyinyira nba daauk paar, nan tanjabirkara, nan tanpeena, nan tanbooru kur, ki li yab bonchiann.
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 Maa lek lon linba na, ŋaan n bia nyinn salimpeena nan salimmɔna n tiɔŋ jafaa ni ki pukin, kimaan n mɔk lomm nan Yennu ŋasaakak na paak.
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 N tur salima nba ŋan, kuna tusaa kobik, nan salimpeena kuna tusaa kobii ŋanlee nan piinna, a lin jii ŋamm Yennu ŋasaakak dikpina,
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 nan salimmɔna nan salimpeena nba ki toontunna saa jii ki nan bona. I ŋmee mun teen siir nan wun jii u piinii ki tur Yennu dinna?”
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 Ŋanne ki naakuut saakab, nan booru na saakab, nan kunkɔnkɔnna saakab, nan saakab nba gorii kpanbar mɔkint na, tur nan bi para kur.
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 Bi din tur linba nae, a lin maa Yennu ŋasaakak, salimmɔnkuna tusaa kobik nan piinlore, nan salimpeenkuna tusaa kobii ŋantaa nan piinna, nan kutmɔnt kuna tusaa kobii ŋanloob nan piinlee, nan kutlaana tusbamm ŋantaa nan kobii ŋanna.
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 Binba din mɔk tanbinyinyira nba daauk paar na din jii tur wunba gorii Yenjiantu ŋasaakak likiriie, ki bi yiu Jehiel, ki u tee Liifai booru, ki nyii Gersonn naakuuk ni na.
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 Niib na din tur nan bi para kure, ki mɔk parpeenn, linba ki bi tur Yennu ki li yab na paak. Kpanbar Defid mun bia din kpamme.
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 Niib na kur tɔɔnne ki kpanbar Defid din pak Yennu, ki yet a, “Yennu nba tee ti yeeja Jakɔb Yomdaanɔ na, dontir tee a yare mɔkmɔk nan mɔkmɔk.
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 Yennu, fine tee Yenjaann, ki mɔk yiikoo, ki a baakir yab, ki a mɔk nyannu nan ŋant bonchiann. Fine yen tingbouŋ nan sanpaak kur, ki tee kpanbar gbeŋir nba dia bona kur.
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 Mɔkint nan sanŋann kur nyi a boore, ki a dia bona kur nan a paŋ nan yiikoo; ki a fit dont nirɔ ki u tee nijaann, ki mɔk paŋ.
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 Mɔtana, Yennu, ti teena niipoouk, ki dontir a sann nba tee baakir na.
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 “Min nan n niib kan fit tura siari, kimaan bona kur tee piiniie ki nyii a boor, ki ti jiin tura linba tee a yara.
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 Yennu, a mi nan ti manfoor na ni, ti tee nan saamm nae tingbouŋ na ni, nan ti yeejamm nba din tuu tee na. Ti tee nan yunyuŋ nba tuu gar nae, ki ti kan fit lɔk kuumi.
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 Ti Yomdaanɔ Yennu, ti baar nan mɔkint na kur, a tin maa a jiantu ŋaake ki baakit a kasii sann, ŋaan li kur lek nyii a boor nie, ki bia tee a yar.
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 N mi nan fin Yennu bikint sɔɔ kur par, ki mɔk parpeenn nan binba mɔk binbenŋaŋ. Bona nba na kur, n tura nan n par kur nan barmɔniie, ki mɔtana n jii la parpeenn nba ki niib na mɔk nan baa tura bi piinii nan bi para kur nawa.
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 Yennu nba tee ti yeejamm Abraham nan Aisak nan Jakɔb Yomdaanɔ na, ŋaant ki lomm na booru-ii be a niib para ni mɔkmɔk nan mɔkmɔk, ki te ki bii mɔk mɔsaku nana.
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 Turin n bija Solomonn par nba ki u sii loon wuu saak sennu nba ki a turit na nan u par kur, ki bia maa ŋasaakak nba ki n teen siir nanna.”
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Tɔn, ki Defid yet niib na kur a, “Pakin i Yomdaanɔ Yennu.” Ŋanne niib na kur pak ki dont Yennu, wunba tee bi yeejamm Yomdaanɔ Yennu na, ki baa fabin tiŋ ni ki tur Yennu baakir, ki bia tur kpanbar na baakir.
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Laa yent sanyiɔk, ki bi baar nan bonkobit ki mann maruŋ ki tur Yennu, ki bia turɔ mujoonu maruŋ: naajai tusir, nan pejai tusir, nan pegana tusir, nan bonnyunyuut Yenpiinii, nan Yenpiinlia nba be kur, ki li jaŋ Israel teeb kur paak.
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Li daar bi din mɔk parpeenn bonchiann ki dii ki bia nyuu Yennu tɔɔnn.
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Tɔn, ki Solomonn ji gaar u baa Defid seenu ki tee kpanbar, nan Yennu nba wann biaŋinba na. U din tee kpanbar nba laat nyannue, ki Israel teeb kur saak u mɔb.
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Kunkɔnkɔnna saakab kur, nan nijaana kur, nan kpanbar Defid bonjai kur, din sat mɔb nan bi saa sikin bi mɔŋ kii waa kpanbar Solomonn.
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Yennu din te ki Israel teeb kur tiin Solomonn, ki baakitɔ ki gar kpanbara nba tuu diab nawa.
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Defid, wunba tee Jese bija na din dii naan ki dia Israel teeb
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 bina piinna. U din kar Hebronn bina ŋanlore-e, ki kar Jerusalem bina piintaa nan ŋantaa.
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 U din tan kpetewa ki kpo. U din dii manu u manfoor ni, ki mɔk mɔkint, ki bia la baakir niib boor; ki u bija Solomonn-e din gaar u setu ki dii naan.
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 Kpanbar Defid bisin ni ki tan tuu u kpetuk labaar sɔb Yennu sɔkiniinba bantaa na gbant ni, ŋamme tee Samuel nan Natann nan Gaad.
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 U labaar maŋ want waa din dia doo biaŋinba, nan waa paar biaŋinbae, nan linba kur baarɔ, ki bia baar Israel teeb nan digbana nba kur kpiab.
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.