1 Crônicas 28

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kpanbar Defid din tun yiin Israel saakab kur, a bin taan Jerusalem: ŋamme tee saakab nba gorii booru kur paak, nan saakab nba gorii tingbouŋ na toona paak, nan saakab nba gorii naakuut paak, nan saakab nba gorii mɔkint nan bonkobit nba tee kpanbar nan u bonjai yar, ki pukin kpanbar ŋaasaakab kur nan kunkɔnkɔnna saakab nan nijaana kur, ki bi taan leeb Jerusalem.
1 Então Davi reuniu em Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, e os capitães das turmas, que serviam o rei, e os capitães dos milhares, e os capitães das centenas, e os administradores de toda a fazenda e possessão do rei, e de seus filhos, como também os oficiais, os poderosos, e todo o homem valente.
2 Kpanbar Defid din fiir set bi tɔɔnne ki yet a, “N naa waas nan n niib, gbiintir ki turin. N loon ki n maa ŋaake ki lii tee ti Yomdaanɔ Yennu mɔlor lakir nba tee u taakpakitir na dindɔɔboor. N teen siir nan min maa ŋaak ki baakɔwa,
2 E pôs-se o rei Davi em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus, e povo meu; em meu coração propus eu edificar uma casa de repouso para a arca da aliança do Senhor e para o estrado dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
3 ŋaan Yennu maŋ betin a min kaa saa maa ŋaak ki turɔ, kimaan n tee kunkɔnkɔnnɔe, ki kpii niib bonchiann.
3 Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
4 Timm Israel teeb Yomdaanɔ Yennu-e gannin n baa ŋaateeb ni, a min nan n yaaboonae saa dia Israel teeb nan yoo nba kaa gbennu. U din nyinn Juda boorue a bii tee tɔɔndamm, ki Juda ŋaak ni ki u gann n baa ŋaateeb. Ŋaak na teeb kura, ŋaan u par din peen nan wun gannin ki teenin Israel teeb kur kpanbar.
4 E o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por soberano, e a casa de meu pai na casa de Judá; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer reinar sobre todo o Israel.
5 Yennu turin bonjai bonchiann; bi kur maŋ, ŋaan Yennu gann Solomonn-e a wuu tee daanɔ nba saa di Israel naan nba tee ŋɔɔ Yennu yar na.
5 E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor), escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel.
6 “Yennu betin a, ‘A bija Solomonn-e saa maa n ŋaak. N gann ŋɔɔe ki u sii tee n bik, ki n mun tee u baa.
6 E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai.
7 N saa te ki u naangbouŋ n wei, li-i tee ki u dia n wannu nan sennu nan waa diar mɔtana biaŋinba na.’
7 E estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
8 “Li paak, n niib, i be Yennu nan Israel teeb kur tɔɔnne na. N beeri maa yii saak i Yomdaanɔ Yennu sennii nba ki u wannit na fanu, ki lin te ki i fit kɔɔ tinŋaŋ na ni yoo kur, ki tan gaan tur i yaaboona nba saa wei poor na.”
8 Agora, pois, perante os olhos de todo o Israel, a congregação do Senhor, e perante os ouvidos de nosso Deus, guardai e buscai todos os mandamentos do Senhor vosso Deus, para que possuais esta boa terra, e a façais herdar a vossos filhos depois de vós, para sempre.
9 Ki Defid yet Solomonn a, “N bija Solomonn, n beera nan ii mi a baa Yennu, kii jiantirɔ nan a par munn nan a yan kur. U mi ti dudukit nan taa loon linba kur. Fi-i baar u boor, u saa gaarawa, ŋaan fi-i turɔ kpinkpaar, u saa nyikae fas fas.
9 E tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai, e serve-o com um coração perfeito e com uma alma voluntária; porque esquadrinha o Senhor todos os corações, e entende todas as imaginações dos pensamentos; se o buscares, será achado de ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para sempre.
10 Li ŋan ki fan bann nan Yennu-e ganna, a fan maa u kasii ŋaak. Li paak, ii wakii ki maa nan parcheenn.”
10 Olha, pois, agora, porque o Senhor te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te, e faze a obra.
11 Defid din wann u bija Solomonn biaŋinba ki u saa maa Yennu ŋasaakak na, nan li tiat binbeboor, nan dileet nba pukin, nan Kasii yaa Kasii Boor, siaminba ki Yennu sii nyikin chabin yanbɔmm.
11 E deu Davi a Salomão, seu filho, a planta do alpendre com as suas casas, e as suas tesourarias, e os seus cenáculos, e as suas recâmaras interiores, como também da casa do propiciatório.
12 U bia din turɔ lora nba kur ki u mɔk u dudukit ni, ki jiin dindont nan diit nba kur lintir, nan diit nba ki Yennu ŋaatiat nan piinii nba ki bi teen Yennu na sii bi li ni.
12 E também a planta de tudo quanto tinha em mente, a saber: dos átrios da casa do Senhor, e de todas as câmaras ao redor, para os tesouros da casa de Deus, e para os tesouros das coisas sagradas;
13 Defid bia din wannɔ biaŋinba ki u saa taan mannteeb nan Liifai teeb ki wannib baa tuu sii tuun bi toona biaŋinba, Yennu ŋasaakak na ni, nan baa bia sii ŋamii Yenjiantu toontunbona biaŋinba.
13 E para as turmas dos sacerdotes, e para os levitas, e para toda a obra do ministério da casa do Senhor, e para todos os utensílios do ministério da casa do Senhor.
14 Defid din wann salimpeena nan salimmɔna biaŋinbae ki bi saa jii ki ŋamm jiantu toontunbona maŋ,
14 E deu ouro, segundo o peso do ouro, para todos os utensílios de cada ministério; também a prata, por peso, para todos os utensílios de prata, para todos os utensílios de cada ministério.
15 nan biaŋinba ki bi saa jii ŋamm fitir kur, nan fitsenta,
15 E o peso para os castiçais de ouro, e suas candeias de ouro segundo o peso de cada castiçal e as suas candeias; também para os castiçais de prata, segundo o peso do castiçal e as suas candeias, segundo o uso de cada castiçal.
16 nan salimpeena teebula, nan salimmɔna teebula nba ki bi tuu saa jii boroboro kuna ki paan li paak ki tur Yennu.
16 Também deu o ouro por peso para as mesas da proposição, para cada mesa; como também a prata para as mesas de prata.
17 U bia din wannib baa saa jii salinŋana ki li yab biaŋinba, ki ŋamm li diitmɔyaarii nan senii nan boba, nan baa bia saa jii salimpeena nan salimmɔna ki li yab biaŋinba ki ŋamm senii,
17 E ouro puro para os garfos, e para as bacias, e para os jarros, e para as taças de ouro, para cada taça seu peso; como também para as taças de prata, para cada taça seu peso.
18 nan baa bia saa jii salinŋana ki li yabint tee biaŋinba ki ŋamm binbintir nba ki bi sii dia bonnunubit ki jokin muu li paak. U din wannib baa saa teen biaŋinba ki nan salima toruk ki tur bona nba mɔk kpinkpant nba lat Yennu mɔlor lakir na paak.
18 E para o altar do incenso, ouro purificado, por seu peso; como também o ouro para o modelo do carro, a saber, dos querubins, que haviam de estender as asas, e cobrir a arca da aliança do Senhor.
19 Kpanbar Defid din yet a, “Linba na kur tee ŋmakita nba ki Yennu mɔŋ din wannime ki n sɔb.”
19 Tudo isto, disse Davi, fez-me entender o Senhor, por escrito da sua mão, a saber, todas as obras desta planta.
20 Kpanbar Defid din ŋamm yet u bija Solomonn a, “Ii wakii ki chee a par. Piint toonn na kii tuun, ki daa te sɔɔ gɔi-ani, ki ti Yomdaanɔ Yennu nba ki n jiantirɔ na sii be nana. U kan nyikaani, ŋaan u sii be nana nan faa tan saa gbenn jiantu ŋasaakak na paak toona.
20 E disse Davi a Salomão seu filho: Esforça-te e tem bom ânimo, e faze a obra; não temas, nem te apavores; porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes toda a obra do serviço da casa do Senhor.
21 Mannteeb nan Liifai teebe yen toona nba sii tuun Yennu ŋasaakak na ni. Toontunna be, ki sɔɔ kur fit tuun toonn nba ki u tumii, ki teen siir nan bin somma; saakab nan niib na kur be a nuu ni.”
21 E eis que aí tens as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o ministério da casa de Deus; estão também contigo, para toda a obra, voluntários com sabedoria de toda a espécie para todo o ministério; como também todos os príncipes, e todo o povo, para todos os teus mandados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.