1 Crônicas 12

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Defid din kɔɔ Siklag-e, leŋe ki u din saan ki bɔr kpanbar Sɔɔl, wunba tee Kis bija na, ki kunkɔnkɔnna nba mi kɔnn fanu din baar ki be u boor. Bi din sommɔe ki kɔn kɔnn.
1 São estes os que vieram a Davi, a Ziclague, quando fugitivo de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
2 Bi din bar tɔrbanae, ki saa fit tɔ peenii, ki bia fit luur naaluubuk niidiitu nan gaŋ kur. Bi din tee kpanbar Sɔɔl ninjamme, ki nyii Benjaminn booru ni.
2 Tinham por arma o arco e usavam tanto da mão direita como da esquerda em arremessar pedras com fundas e em atirar flechas com o arco. Eram dos irmãos de Saul, da tribo de Benjamim:
3 Ahieser nan Joas nba ki bi baa tee Semaa, ki bi nyii Gibea na, ŋamme din tee bi saakab.
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 nan Ismaya, ki u nyii Gibeonn ki din tee kunkɔnkɔnna saakɔɔe,
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e cabeça deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 nan Elusai nan Jerimof nan Bealia nan Semaria nan Sefatia,
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 nan Elkana nan Isia nan Asarel nan Jo-eser nan Jasobeam,
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coreítas;
7 nan Joela nan Sebadia, ki bi tee Jeroham bonjai,
7 Joela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Sana nba na tee niib nba nyii Gaad booru ni, ki din baar pukin Defid po, yoo nba ki u din be tanfiiɔk ni, kunkoouk paak nae. Kunkɔnkɔnna na din kakii, ki fit kɔn nan naagbankɔŋa nan kpana, ki bi jatuk tee nan yanbɔra yar na, ki bia kakii nan piarɔ nba be jɔfoouk paak na.
8 Dos gaditas passaram-se para Davi à fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra para pelejar, armados de escudo e lança; seu rosto era como de leões, e eram eles ligeiros como gazelas sobre os montes:
9 Bi din waa leeb paak saakatuk saakatuko, ki Eser tee bi saakɔɔ, ki Obadia waa paa; nan Eliab,
9 Ézer, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 nan Mis-mana nan Jeremaya,
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 nan Atai nan Eliel,
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 nan Johanann nan Elsabad,
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 nan Jeremaya nan Mak-banai.
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;
14 Gaad booru ni niib na din tee kunkɔnkɔnna saakabe, ki bi siab gorii koonn kobik kobik, ki leeb mun gorii tusir tusir.
14 estes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército; o menor valia por cem homens, e o maior, por mil.
15 Ki binn yennkɔɔ na ni, li sinsinn ŋmaarik ni, yoo nba ki Jɔɔdann mɔkir gbee yat nan li gbingbana, ki bi din poot mɔkir na, ki ber niib nba kɔɔ baat na ni, nan li yondo po, nan mɔkir na yonbaa po.
15 São estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga a todos os que habitavam nos vales, tanto no oriente como no ocidente.
16 Ki Benjaminn nan Juda booru ni nisiab din baar Defid boor, tanfiiɔk na ni.
16 Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, à fortaleza.
17 Defid din tookib ki yet a, “Li-i tee ki i baat parpeenn baaruie, a yin sommin, n teen siir nan min gaariwa, ŋaan li-i tee ki i baat a yin la n boorie ki wann n datai, ŋaan ki n lek ki dukin nan man biirini, ŋann ti yeejamm Yennu na n bann ki dat i tubir.”
17 Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus adversários, não havendo maldade em mim, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Ŋanne ki Yennu Seyeeŋ kɔɔ bi yenɔkɔɔ nba ki bi yiu Amasai na ni, wunba din tan tee niib piintaa na ni saakɔɔ na, ki u yet a,
18 Então, entrou o Espírito em Amasai, cabeça de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com os que te ajudam! Porque o teu Deus te ajuda. Davi os recebeu e os fez capitães de tropas.
19 Manase booru ni siab din saan taan Defid po, yoo nba ki u nyii nan Filistia teeb a bin kɔn nan kpanbar Sɔɔl na. Barmɔnii, Defid din ki somm Filistia teebi, kimaan Filistia batnba na din mɔk jaŋmaaniie, a u tan saa tukin ŋamm nan Sɔɔl, li paak ki bi din te ki u ŋmat Siklag.
19 Também de Manassés alguns se passaram para Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, mas não ajudou os filisteus, porque os príncipes destes, depois de se aconselharem, o despediram; pois diziam: À custa de nossa cabeça, passará a Saul, seu senhor.
20 Kunkɔnkɔnna din nyii Manase booru ni, ki saan taan Defid, yoo nba ki u din jent na: Ŋamme tee Adna nan Josabad nan Jedia-el nan Maikel nan Josabad, nan Elihu nan Siletai. Ŋamme din tee binba gorii kunkɔnkɔnna tusir tusir, Manase booru ni.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés, Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
21 Bi din tee pardamme, ki tee Defid kunkɔnkɔnna saakab. Li poor po ki u tan jiib ki teemm Israel kur kunkɔnkɔnna saakab.
21 Estes ajudaram Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
22 Daar kur, niib din tuu baate ki pukii Defid kunkɔnkɔnna po, ki li din te ki u kunkɔnkɔnna yab ki kaa kanni.
22 Porque, naquele tempo, dia após dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
23 Defid nba din be Hebronn yoo nba nae, ki kunkɔnkɔnna bonchiann nba la tumiiu din baar a bin liat Sɔɔl naan, ŋaan dinn Defid, nan biaŋinba ki Yennu yet na.
23 Ora, este é o número dos homens armados para a peleja, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor :
24 Juda booru ni jab nba din dia naagbankɔŋa nan kpana, ki teen siir nan tɔb, tee jab tusaa ŋanloob nan kobii ŋanniin.
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 Ki Simeonn booru ni jab tee tusaa ŋanlore nan kobik.
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para a peleja, sete mil e cem;
26 Ki Liifai booru ni jab tee tusaa ŋanna nan kobii ŋanloob,
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
27 nan Jehoyada, ki u tee Aarɔnn naakuuk ni saakɔɔ, ki mɔk jab tusaa ŋantaa nan kobii ŋanlore,
27 Joiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 nan Sadok, wunba tee kunkɔnkɔn-naasimɔ ki kɔn kɔnn fanu na, mɔk kunkɔnkɔnna saakab piinlee nan banlee.
28 Zadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois príncipes de sua casa paterna;
29 Ki Benjaminn booru ni, Sɔɔl naakuuk ni jab tee tusaa ŋantaa. Bi siab din biar be Sɔɔl ŋaak nie nan li yoo maŋ.
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;
30 Ki Efraim booru ni jab tee kunkɔnkɔnna nba mɔk para, ki bi sann doo bi ŋaak ni, ki bi tee jab tusaa piinlee nan kobii ŋanniin.
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome em casa de seus pais;
31 Ki Manase booru bɔkir nba be yonbaa po na, ki bi gannib a bin saan ki saa dinn Defid naan, ki bi tee jab tusaa piik nan ŋanniin.
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir a fazer rei a Davi;
32 Ki Isakar booru jab nba mi yoo jaŋir nan Israel teeb nba saa tun toonn nba, ki bi mɔk saakab kobii ŋanlee, ki bi nikpiimm tee bi tɔɔndamm.
32 dos filhos de Issacar, conhecedores da época, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 Ki Sebulunn booru ni jab tee tusaa piinŋmu, ki bi tee kunkɔnkɔnna nba teen siir nan kɔnn, ki bi tumiib, ki bi saa fit jii jatiɔk kur ki kɔn.
33 de Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, destros para ordenar uma batalha com ânimo resoluto;
34 Ki Naftali booru ni kunkɔnkɔnna saakab tee jab tusir, ki pukin binba dia naagbankɔŋa nan kpana, ki bi tee tusaa piintaa nan ŋanlore.
34 de Naftali, mil capitães, e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
35 Ki Dann booru ni jab tee tusaa piinlee nan ŋanniin nan kobii ŋanloob.
35 dos danitas, providos para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;
36 Ki Aser booru ni kunkɔnkɔnna nba teen siir nan kɔnn tee tusaa piinna.
36 de Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
37 Ki booru nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po, ki tee Rubenn nan Gaad nan Manase booru bɔkleer na bar jatiat nba kur saa fit kɔn kɔnn, ki tee jab tusaa kobik nan piinlee.
37 do lado dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de toda sorte de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
38 Niib nba na kur din tee kunkɔnkɔnna nba teen siir nan tɔbe, ki saan Hebronn ki loon bin dinn Defid naan, ki wuu tee Israel teeb kur kpanbar. Israel niib na kur mun bia din mɔk dudukyennkɔɔe nan bin dinn Defid naan.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a fazer Davi rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de fazer a Davi rei.
39 Niib na kur din be Defid boor daaŋantaae, ki di jeet, ki bia nyu bonnyunyuut nba ki bi niib teemm ki baar nann ki tan turib na.
39 Estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
40 Bi nikpiimm din nyii banfɔka, ki tee Isakar booru nan Sebulunn booru nan Naftali booru, bi kur din paant jeete bonii nan laagumiinba nan bontaanii nan naajai paak, ki baat nann: li yon nan kinkana nan tilɔɔnkoona nan tilɔɔna daan nan olif tiinii kpan. Bi bia din baar nan nei nan pei a bin kpi ki ŋman. Linba na kur din want nan bi mɔk parpeenne, Israel tiŋ kur po.
40 E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulos e sobre bois, provisões de farinha, e pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia regozijo em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.