1 Coríntios 9
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 N ki yen n mɔŋi-i? N ki tee Masia toomii kaa-a? N ki la ti Yomdaanɔ Yiisa-a? N toona nba ki n tuun ki teen ti Yomdaanɔ na paak kaa ki i mun tee mɔsakdammi-i?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Siab-i kii sak a n tee Masia toomii, ŋaan yimm ŋarin, li kpaa talas yin sak, kimaan yaa tee mɔsakdamm na, ŋanne saa wann nan n set tee toomiie.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Niib-i piak ki biir n sann, n saa jii linba ki n yaa n pak nae ki nyi leŋ:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ti ki mɔk yaak nba ki ti sii di ki nyu-u?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ti bia ki mɔk yaak nba saa jii ti poob kii lin namm, nân toomiinba siab, nan Piita, nan ti Yomdaanɔ naa waas nba tee biaŋinba na-a?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 I dukii a min nan Banabas kuukɔɔe sii tuun ti poor paaki-i?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Kunkɔnkɔnnɔ lanɔe tuun toonn ŋaan pa u mɔŋi? Ki ŋmee sii wuu tilontii ŋaan kan di li lɔɔna? koo ŋmee sii kpaar bonkobit ŋaan kan nyu bi biimi?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N jii nisaarik binbeŋe ki yet nna; ŋaan Moses sennu na ki yet nna kaa-a?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Li sɔb sennu maŋ ni a, “Daa bobint naajak mɔb, yoo nba ki u boo dii.” Yennu baka be nei kuukɔɔ nie-e?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 koo u ki yeen timm kaa-a? Mamɔmm, li sɔb ki teen timme. Wunba ko nan wunba jaan tuun nnae ki mɔk dindann nan bi tan saa chent dii maŋ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ti din turi Yennu Seyeeŋ yare; ki li bo ki jaŋ nan yin turit gbanant yari-i?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Siab-i mɔk yaak ki saa gaar bona i boor, timm ŋarin ki mɔk li yaaki-i?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 I poŋ mi nan binba tuun Yenjiantu ŋasaakak ni na, bi jeet nyi bi toonn maŋ nie; ki binba mann mannu ki teen Yennu ki ŋamii binbintir na mun gaan bi yar leŋe.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nnae mun ki Yennu tur mɔb a binba mɔɔntir u barŋanii na, bi jeet mun sii nyi leŋe.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ŋaan n ki jii yaak na ki tun nann toonni, ki bia ki sɔbin na a yin turin siari. Mi-i kpo, li sɔ nan sɔɔ n te ki n parbifaant-ii tee yann.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Li ki tee a n mɔk parbifaanu barŋanii nba ki n mɔɔntir na paak kaa, kimaan li kpaa talas ki n mɔɔntir. Mi-i kii mɔn barŋanii na, parbiir sii tee n yare.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mi-i bonni gann toonn maŋ n tiɔŋue, n bo saa la nyɔɔta, ŋaan min kaa gann n mɔŋi, Yennu-e guunin toonn maŋ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Lanne tee n nyɔɔti? N nyɔɔt tee maa mɔɔntir barŋanii maŋ yann nae, ki ki jii yaak nba ki n mɔk barŋanii toona ni na ki gaan siari.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 N ki tee sɔɔ daabiri, ŋaan n jii n mɔŋ ki kpant daabire ki tur sɔɔ kur, a n te niib bonchiann n baar Yiisa Masia boor.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Juu teeb boor, n jii n mɔŋ ki teen nan ŋamm nae, a n te bin tinn. Binba mun waa Moses sennu na, n jii n mɔŋ ki teen nan bi yenɔ nae, ki loon binba waa sennu na n tinn, ŋaan n mɔŋ ki be sennu na ni.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Binba ki waa sennu na, ki n jii n mɔŋ ki teen nan bi yenɔ na, a bin tinn. Linba na ki wann nan n ki waa Yennu sennu na; n waa Masia sennu na.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Binba yada waar na, ki n kpint ki teen nan bi yenɔ na, a bin tinn. N lebit n mɔŋ bonsiar kur ni ki tur niib kur, ki loon bi siab n lek tinn.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Barŋanii na paake ki n tee linba na kur, a n tan la li nyɔɔt.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Li-i tee nantaar, nantatinna kur tuu tiine, ŋaan yenɔkɔɔe tuu tan di ki gaar paatii. Li paak, yabit ki tin di ki gaar paatii maŋ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nantatinna kur so bi mɔŋe bont kur ni a bin gaar paatii nba ki wa nan lin gbenn na, ŋaan timm so ti mɔŋ a ti tan gaar paatii nba kaa gbennue.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ŋanne teen ki n tiin, a n saa baar li paak; ŋanne teen ki n tee nan niikur faarɔ nba ki lubin u niikura yann yann na.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 N ki loon min nba mɔɔntir barŋanii ki teen niib na n tan kɔŋ paatii na. Ŋanne teen ki n mukis n gbanant ki u saak.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.