1 Coríntios 9
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 N ki yen n mɔŋi-i? N ki tee Masia toomii kaa-a? N ki la ti Yomdaanɔ Yiisa-a? N toona nba ki n tuun ki teen ti Yomdaanɔ na paak kaa ki i mun tee mɔsakdammi-i?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Siab-i kii sak a n tee Masia toomii, ŋaan yimm ŋarin, li kpaa talas yin sak, kimaan yaa tee mɔsakdamm na, ŋanne saa wann nan n set tee toomiie.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Niib-i piak ki biir n sann, n saa jii linba ki n yaa n pak nae ki nyi leŋ:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ti ki mɔk yaak nba ki ti sii di ki nyu-u?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ti bia ki mɔk yaak nba saa jii ti poob kii lin namm, nân toomiinba siab, nan Piita, nan ti Yomdaanɔ naa waas nba tee biaŋinba na-a?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 I dukii a min nan Banabas kuukɔɔe sii tuun ti poor paaki-i?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kunkɔnkɔnnɔ lanɔe tuun toonn ŋaan pa u mɔŋi? Ki ŋmee sii wuu tilontii ŋaan kan di li lɔɔna? koo ŋmee sii kpaar bonkobit ŋaan kan nyu bi biimi?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N jii nisaarik binbeŋe ki yet nna; ŋaan Moses sennu na ki yet nna kaa-a?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Li sɔb sennu maŋ ni a, “Daa bobint naajak mɔb, yoo nba ki u boo dii.” Yennu baka be nei kuukɔɔ nie-e?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 koo u ki yeen timm kaa-a? Mamɔmm, li sɔb ki teen timme. Wunba ko nan wunba jaan tuun nnae ki mɔk dindann nan bi tan saa chent dii maŋ.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ti din turi Yennu Seyeeŋ yare; ki li bo ki jaŋ nan yin turit gbanant yari-i?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Siab-i mɔk yaak ki saa gaar bona i boor, timm ŋarin ki mɔk li yaaki-i?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 I poŋ mi nan binba tuun Yenjiantu ŋasaakak ni na, bi jeet nyi bi toonn maŋ nie; ki binba mann mannu ki teen Yennu ki ŋamii binbintir na mun gaan bi yar leŋe.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Nnae mun ki Yennu tur mɔb a binba mɔɔntir u barŋanii na, bi jeet mun sii nyi leŋe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ŋaan n ki jii yaak na ki tun nann toonni, ki bia ki sɔbin na a yin turin siari. Mi-i kpo, li sɔ nan sɔɔ n te ki n parbifaant-ii tee yann.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Li ki tee a n mɔk parbifaanu barŋanii nba ki n mɔɔntir na paak kaa, kimaan li kpaa talas ki n mɔɔntir. Mi-i kii mɔn barŋanii na, parbiir sii tee n yare.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mi-i bonni gann toonn maŋ n tiɔŋue, n bo saa la nyɔɔta, ŋaan min kaa gann n mɔŋi, Yennu-e guunin toonn maŋ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Lanne tee n nyɔɔti? N nyɔɔt tee maa mɔɔntir barŋanii maŋ yann nae, ki ki jii yaak nba ki n mɔk barŋanii toona ni na ki gaan siari.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 N ki tee sɔɔ daabiri, ŋaan n jii n mɔŋ ki kpant daabire ki tur sɔɔ kur, a n te niib bonchiann n baar Yiisa Masia boor.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Juu teeb boor, n jii n mɔŋ ki teen nan ŋamm nae, a n te bin tinn. Binba mun waa Moses sennu na, n jii n mɔŋ ki teen nan bi yenɔ nae, ki loon binba waa sennu na n tinn, ŋaan n mɔŋ ki be sennu na ni.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Binba ki waa sennu na, ki n jii n mɔŋ ki teen nan bi yenɔ na, a bin tinn. Linba na ki wann nan n ki waa Yennu sennu na; n waa Masia sennu na.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Binba yada waar na, ki n kpint ki teen nan bi yenɔ na, a bin tinn. N lebit n mɔŋ bonsiar kur ni ki tur niib kur, ki loon bi siab n lek tinn.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Barŋanii na paake ki n tee linba na kur, a n tan la li nyɔɔt.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Li-i tee nantaar, nantatinna kur tuu tiine, ŋaan yenɔkɔɔe tuu tan di ki gaar paatii. Li paak, yabit ki tin di ki gaar paatii maŋ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nantatinna kur so bi mɔŋe bont kur ni a bin gaar paatii nba ki wa nan lin gbenn na, ŋaan timm so ti mɔŋ a ti tan gaar paatii nba kaa gbennue.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ŋanne teen ki n tiin, a n saa baar li paak; ŋanne teen ki n tee nan niikur faarɔ nba ki lubin u niikura yann yann na.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 N ki loon min nba mɔɔntir barŋanii ki teen niib na n tan kɔŋ paatii na. Ŋanne teen ki n mukis n gbanant ki u saak.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.