1 Coríntios 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N naa waas, li tee mɔniie, n din ki fit pak ki turi nan maa din bo saa pak ki tur niib nba mɔk Yennu Seyeeŋ na; n din pak ki turi nan maa bo saa pak tur tingbouŋ na teeb nae, ki i binbeŋ bia tee nan waas binbeŋ nae Masia sɔnu ni.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 N mɔɔnti biime, li ki tee jekpakira kaa, kimaan i ki jaŋ nanni. Mɔtana gbaa i bia lek daa ki jaŋ nanni,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 kimaan i binbeŋ bia daa tee nan tingbouŋ na niib binbeŋ nae; kimaan funfunn nan mɔniɔk-u be i sinsuuk ni, i ki waa tingbouŋ na niib binbeŋ kaa-a?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ki sɔɔ-i yet a u tee Pɔɔl yɔɔe, ki lɔɔ mun yet a u tee Apolos yɔɔe, ŋann i ki tuun nan tingbouŋ na niib na kaa-a?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ŋmee tee Pɔɔl-i, ki ŋmee mun tee Apolos-i? Ti kpan tee Yennu toontunna nba din te ki i sak Yiisa mɔb nae. Ti kur na tuun toona nba ki ti Yomdaanɔ turit a tii tuume.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Min din bur bonbooriie, ki Apolos mun maant nyun, ŋaan Yennu-e te ki li pia kpaat.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Wunba bur nan wunba maant nyun ŋarin ki tee siari; Yennu-e tee siar, kimaan ŋɔɔe te ki li kpaatir.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Bɔkitu kaa wunba buur nan wunba maant nyun na sinsuuk ni. Yennu-e saa turib nyɔɔt, baa tun linba na paak.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ti lakin tuun ki teen Yennu-e. I tee nan Yennu kpaab nae, ki bia tee nan Yennu diiuk na.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yennu nba sommin biaŋinba na paak, n tee nan tanmaaŋanɔ nae, ki piin fiakir, ki sɔɔ mun maa tɔɔnt li paak. Ŋaan wunba kur maa ki tɔɔnt li paak, wuu mi.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Yennu din jii Yiisa Masia ki u tee fiakire, ki fiaksiar ji kaa ki sɔɔ saa fit piinii.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Siab saa jii salimae, koo nabint, koo tanchincheena, ki maa fiakir maŋ paak; siab mun saa jii daate, koo mɔɔt, koo kaka, ki chaan fiakir maŋ paak.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Masia baaru daar maŋ nie ki sɔɔ kur toona nba tee biaŋinba tan saa nyi paanu. Muue tan saa bikin sɔɔ kur toona ki fiit wann laa tee biaŋinba.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Muu-i kii dii linba ki nirɔ maa tɔɔn fiakir maŋ paak na, ŋann ŋarin u saa la nyɔɔta.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Wunba yar dii muu, u saa kɔŋ li nyɔɔta, ŋaan u mɔŋ ŋarin saa tinna, ki li sii tee nan u chiar nyii muu ni nae.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 I tee Yennu diiuko, ki Yennu Seyeeŋ be i ni; i ki mi nna-a?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Li paak, wunba biir Yennu diiuk, Yennu mun saa biir li yɔɔwa. Kimaan Yennu diiuk tee diyeeŋe; ki yimme tee diiuk maŋ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Sɔɔ daa kpann u mɔŋi. Sɔɔ-i be i sinsuuk ni ki dukii nan u tee yandaanɔe tingbouŋ na binbeŋ ni, li ŋan wun kpant u mɔŋ jatuk ki set teen yandaanɔ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Linba ki tingbouŋ na teeb dukin ki li tee yan na, li tee jatiie Yennu boor, nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni a, “Yennu biir yandamm bannu,”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 ki bia sɔb leer boor a, “Ti Yomdaanɔ mi nan yandamm dudukit tee yanne.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Li paak, sɔɔ daa mɔk dont-n-mɔŋ nisaarik paaki. Siar kur tee i yare;
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 min Pɔɔl, nan Apolos, nan Piita, nan tingbouŋ na, nan manfoor, nan kuun, nan mɔtana, nan yoo nba baat na, yimme yen linba na kura.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ki Masia mun yeni, ki Yennu mun yen Masia.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.