1 Coríntios 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 N naa waas, li tee mɔniie, n din ki fit pak ki turi nan maa din bo saa pak ki tur niib nba mɔk Yennu Seyeeŋ na; n din pak ki turi nan maa bo saa pak tur tingbouŋ na teeb nae, ki i binbeŋ bia tee nan waas binbeŋ nae Masia sɔnu ni.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 N mɔɔnti biime, li ki tee jekpakira kaa, kimaan i ki jaŋ nanni. Mɔtana gbaa i bia lek daa ki jaŋ nanni,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 kimaan i binbeŋ bia daa tee nan tingbouŋ na niib binbeŋ nae; kimaan funfunn nan mɔniɔk-u be i sinsuuk ni, i ki waa tingbouŋ na niib binbeŋ kaa-a?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Ki sɔɔ-i yet a u tee Pɔɔl yɔɔe, ki lɔɔ mun yet a u tee Apolos yɔɔe, ŋann i ki tuun nan tingbouŋ na niib na kaa-a?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Ŋmee tee Pɔɔl-i, ki ŋmee mun tee Apolos-i? Ti kpan tee Yennu toontunna nba din te ki i sak Yiisa mɔb nae. Ti kur na tuun toona nba ki ti Yomdaanɔ turit a tii tuume.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Min din bur bonbooriie, ki Apolos mun maant nyun, ŋaan Yennu-e te ki li pia kpaat.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Wunba bur nan wunba maant nyun ŋarin ki tee siari; Yennu-e tee siar, kimaan ŋɔɔe te ki li kpaatir.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bɔkitu kaa wunba buur nan wunba maant nyun na sinsuuk ni. Yennu-e saa turib nyɔɔt, baa tun linba na paak.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Ti lakin tuun ki teen Yennu-e. I tee nan Yennu kpaab nae, ki bia tee nan Yennu diiuk na.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yennu nba sommin biaŋinba na paak, n tee nan tanmaaŋanɔ nae, ki piin fiakir, ki sɔɔ mun maa tɔɔnt li paak. Ŋaan wunba kur maa ki tɔɔnt li paak, wuu mi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Yennu din jii Yiisa Masia ki u tee fiakire, ki fiaksiar ji kaa ki sɔɔ saa fit piinii.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Siab saa jii salimae, koo nabint, koo tanchincheena, ki maa fiakir maŋ paak; siab mun saa jii daate, koo mɔɔt, koo kaka, ki chaan fiakir maŋ paak.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Masia baaru daar maŋ nie ki sɔɔ kur toona nba tee biaŋinba tan saa nyi paanu. Muue tan saa bikin sɔɔ kur toona ki fiit wann laa tee biaŋinba.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Muu-i kii dii linba ki nirɔ maa tɔɔn fiakir maŋ paak na, ŋann ŋarin u saa la nyɔɔta.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Wunba yar dii muu, u saa kɔŋ li nyɔɔta, ŋaan u mɔŋ ŋarin saa tinna, ki li sii tee nan u chiar nyii muu ni nae.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 I tee Yennu diiuko, ki Yennu Seyeeŋ be i ni; i ki mi nna-a?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Li paak, wunba biir Yennu diiuk, Yennu mun saa biir li yɔɔwa. Kimaan Yennu diiuk tee diyeeŋe; ki yimme tee diiuk maŋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Sɔɔ daa kpann u mɔŋi. Sɔɔ-i be i sinsuuk ni ki dukii nan u tee yandaanɔe tingbouŋ na binbeŋ ni, li ŋan wun kpant u mɔŋ jatuk ki set teen yandaanɔ.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Linba ki tingbouŋ na teeb dukin ki li tee yan na, li tee jatiie Yennu boor, nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni a, “Yennu biir yandamm bannu,”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 ki bia sɔb leer boor a, “Ti Yomdaanɔ mi nan yandamm dudukit tee yanne.”
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Li paak, sɔɔ daa mɔk dont-n-mɔŋ nisaarik paaki. Siar kur tee i yare;
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 min Pɔɔl, nan Apolos, nan Piita, nan tingbouŋ na, nan manfoor, nan kuun, nan mɔtana, nan yoo nba baat na, yimme yen linba na kura.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Ki Masia mun yeni, ki Yennu mun yen Masia.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.