1 Coríntios 2

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N naa waas, maa din baar i boor ni na, n din ki mɔɔntir Yennu labaar na ki teeni nan mɔmant koo nisaarik minu kaa.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Ŋaan maa din be nani na, n din ki mɔk duduksiat ki pukin Yiisa Masia nan u dapunpunn paak kuun na po.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Maa baar i boor yoo nba, n din chɔke, ki jaŋmaanii nan jijekit soorin.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 N ki pak labaar maŋ nan minu nba saa maŋ niib kaawa ki bin sakiri, ŋaan n pake ki Yennu Seyeeŋ na wann u paŋ.
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 Yaa teen Yiisa Masia yada na, li ki tee nisaarik yan paak kaa, ŋaan li tee Yennu paŋ paake.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Mamɔmm, ti piak nan yame ki teen binba ki bi para chee Yiisaweiu ni na. Li ki tee tingbouŋ na niib yan, koo tingbouŋ na paŋ damm nba ki bi panii saa teen yann na kaa.
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Yan nba ki ti piak na tee Yennu woonin ni yan nba wooe ki nirɔ ki mi, linba ki Yennu dɔŋ gann a wun donnit, ki sɔɔ durinya daa din ki nan na.
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Tingbouŋ na yudamm sɔɔ kaa ki mi yan na. Bi-i bonni mir, bi din bo kan kpaa ti Yomdaanɔ, wunba yen paku kura na dapunpunn paaki.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a:
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Ŋanne ki Yennu Seyeeŋ na te ki ti bannir, kimaan Seyeeŋ na mi bont kur, nan Yennu woonin ni maan gbaa.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Nisaarik seek nba be u ni na kuukɔɔe mi nisaarik dudukit. Nnae mun, sɔɔ ki mi Yennu dudukit see Yennu Seyeeŋ na kɔɔ.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Seek nba ki ti gaar na, u ki tee tingbouŋ na seek kaa, ŋaan u tee Yennu Seyeeŋ nba saa te ki tin bann piinii nba ki u turit nae.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Li paak, ti ki piak maan nba tee nisaarik yan wannu; ŋaan ti piak linba ki Yennu Seyeeŋ wantit, ki bia want Yennu barmɔnii ki teen niib nba ki Yennu Seyeeŋ be bi ni nae;
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 ŋaan wunba ki mɔk Yennu Seyeeŋ maŋ, li yɔɔ ki gaan Yennu Seyeeŋ na maami, kimaan li tee jatiie ki turɔ, ki u kan bann li paaki, kimaan li bannu nyi Seyeeŋ na nie.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Ki wunba mɔk Seyeeŋ na bant bona kur paake, ŋaan nirɔ kan fit bann wunba mɔk Seyeeŋ na binbeŋ ni,
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni a:
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.