1 Coríntios 16
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Tɔn, n loon ki n wanni ki jiin likirii nba ki i lakin ki yaa i somm Yennu niib nba be Judea yent ni na poe; ii tun nan biaŋinba ki n wann Masiaweira nba be Galasia tiŋ ni na.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Lasir daar kur, sɔɔ kur n tuu nyinn likirii, waa tun ki la biaŋinba, ki bir, ki mi-i taŋi baar, ki i ji daa lakii likirii.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Mi-i taŋi baar, n tan saa sɔb gbouŋ ki tun binba ki i gann na, ki bin saan nan i piinii maŋ Jerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Li-i taŋi jaŋ nan man saan n mɔŋ, tin tɔk saan.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 N lor ki n saan Masedonia yent niewa, ki ji baar i boor.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Li pasiar n tan sii be i boor yoo waan, koo piar na kur; ki i tan saa sommin ki n gar saan siaminba kur ki n saa.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 N ki loon ki n baar i boor ki gɔni yoo waaminna kaa ŋaan gari, ŋaan ti Yomdaanɔ-i saa sak, n saa yukir i boora.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 N sii be Efesus doo ni na mɔkmɔk nan yukitgar tiaru jaamm dapiinŋmu poorpo.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Sɔnu loot ki yaa bonchiann ki turin ki n saa tun Yiisa toona, ŋaan datai bonchiann mun be.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti-i taŋi baar i boor, ii mi man ki yin kɔɔnɔ jaŋmaanii, kimaan u tuun ti Yomdaanɔ toonae nan maa mun tuun biaŋinba na.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ii mi man ki sɔɔ n sianɔ, ŋaan ii te ki wun nyi nan parmaasir ki baar n boor, kimaan n gorii ŋɔɔ nan ti naa waas sɔnu po.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ti naa bik Apolos ŋarin, n barimɔe ki loon ŋɔɔ nan ti naa waas na n tɔk baar i boor, ŋaan u ki loon wun baar mɔtana; li-i tee ki u la yoo, u saa baara.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ii guu man kii be fanu i yada ni, kii mɔk par nan paŋ.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ii tuun man bont kur nan lomm.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 I poŋ mi Stefanas nan u ŋaateeb po, ŋamme din tee niib nba sint teen Masiaweira, Akaya yent ni, ki jii bi mɔŋ ki tuun ki teen Yennu niib.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 N naa waas, n barimie, ii tokii nibooru na binbeŋ, nan bi toontunleeb kur binbeŋ, nan binba tuun bonchiann ki teen Yennu niib na.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 N mɔk parpeenn ki jiin Stefanas, nan Fotunatus, nan Akaikus baaru na po, kimaan yaa daan kaa n boor ni na, n daan mɔk parbiir, ŋaan baa baar na, n ji ki mɔk parbiiri,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 kimaan bi chee min nan yimm parawa; li paak, ii tur li nibooru baakir.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Masiaweira nba be Asia yent ni na foonti. Akuila nan Prisila, nan Masiaweira nba lakii ki jiantir Yennu bi ŋaak ni na foonti fanu, ti Yomdaanɔ sann ni.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ti naa waas na kur foonti.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Min Pɔɔl-e jii n mɔŋ nuu ki sɔbin foonti.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Wunba kur ki loon ti Yomdaanɔ, mɔpor-ii be u paak. Maranata: li paak tee “Ti Yomdaanɔ, baat.”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ti Yomdaanɔ Yiisa ninkpabauŋ-ii be nani.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 N loon i kur nan barmɔnii, Yiisa Masia sann paak. Mamɔmm.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.