1 Coríntios 16

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tɔn, n loon ki n wanni ki jiin likirii nba ki i lakin ki yaa i somm Yennu niib nba be Judea yent ni na poe; ii tun nan biaŋinba ki n wann Masiaweira nba be Galasia tiŋ ni na.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Lasir daar kur, sɔɔ kur n tuu nyinn likirii, waa tun ki la biaŋinba, ki bir, ki mi-i taŋi baar, ki i ji daa lakii likirii.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Mi-i taŋi baar, n tan saa sɔb gbouŋ ki tun binba ki i gann na, ki bin saan nan i piinii maŋ Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Li-i taŋi jaŋ nan man saan n mɔŋ, tin tɔk saan.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 N lor ki n saan Masedonia yent niewa, ki ji baar i boor.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Li pasiar n tan sii be i boor yoo waan, koo piar na kur; ki i tan saa sommin ki n gar saan siaminba kur ki n saa.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 N ki loon ki n baar i boor ki gɔni yoo waaminna kaa ŋaan gari, ŋaan ti Yomdaanɔ-i saa sak, n saa yukir i boora.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 N sii be Efesus doo ni na mɔkmɔk nan yukitgar tiaru jaamm dapiinŋmu poorpo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Sɔnu loot ki yaa bonchiann ki turin ki n saa tun Yiisa toona, ŋaan datai bonchiann mun be.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti-i taŋi baar i boor, ii mi man ki yin kɔɔnɔ jaŋmaanii, kimaan u tuun ti Yomdaanɔ toonae nan maa mun tuun biaŋinba na.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ii mi man ki sɔɔ n sianɔ, ŋaan ii te ki wun nyi nan parmaasir ki baar n boor, kimaan n gorii ŋɔɔ nan ti naa waas sɔnu po.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ti naa bik Apolos ŋarin, n barimɔe ki loon ŋɔɔ nan ti naa waas na n tɔk baar i boor, ŋaan u ki loon wun baar mɔtana; li-i tee ki u la yoo, u saa baara.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ii guu man kii be fanu i yada ni, kii mɔk par nan paŋ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ii tuun man bont kur nan lomm.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 I poŋ mi Stefanas nan u ŋaateeb po, ŋamme din tee niib nba sint teen Masiaweira, Akaya yent ni, ki jii bi mɔŋ ki tuun ki teen Yennu niib.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 N naa waas, n barimie, ii tokii nibooru na binbeŋ, nan bi toontunleeb kur binbeŋ, nan binba tuun bonchiann ki teen Yennu niib na.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 N mɔk parpeenn ki jiin Stefanas, nan Fotunatus, nan Akaikus baaru na po, kimaan yaa daan kaa n boor ni na, n daan mɔk parbiir, ŋaan baa baar na, n ji ki mɔk parbiiri,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 kimaan bi chee min nan yimm parawa; li paak, ii tur li nibooru baakir.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Masiaweira nba be Asia yent ni na foonti. Akuila nan Prisila, nan Masiaweira nba lakii ki jiantir Yennu bi ŋaak ni na foonti fanu, ti Yomdaanɔ sann ni.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ti naa waas na kur foonti.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Min Pɔɔl-e jii n mɔŋ nuu ki sɔbin foonti.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Wunba kur ki loon ti Yomdaanɔ, mɔpor-ii be u paak. Maranata: li paak tee “Ti Yomdaanɔ, baat.”
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ti Yomdaanɔ Yiisa ninkpabauŋ-ii be nani.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 N loon i kur nan barmɔnii, Yiisa Masia sann paak. Mamɔmm.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.