1 Coríntios 15

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N naa waas, n loon ki n tiari barŋanii nba ki n din mɔɔnt ki turi, ki i gaar ki diar fanu na poe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Li-i tee ki i diar fanu, i saa tinna. Nna-i kaa, i yada na sii tee yanne.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kimaan n din beti labaar nba ki n mun din gaar na, ki li tee barjaann ki gar barii kura: a Masia din gaar timm biit damm paak ki kpo, nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba na;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ki bi piiu; ki u fiir kuun ni daaŋantaa daar, nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba na;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ki u dɔkit Piita paak, ki bia dɔkit toomiinba piik nan banlee na paak.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Li poorpo biak ki u dɔkit u poorpoweiteeb nba taan ki yab gar niib kobii ŋanŋmuwa na paak, ki wann u mɔŋ. Bi bonchiann daa be bi manfoa ni, ki bi siab mun kpowa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Li poorpoe ki u bia tan dɔkit Jeems paak, ki ji tan dɔkit toomiinba kura paak.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Linba na kur poorpo, ki u bia dɔkit n paak, min nba tee nan bik nba ki bi marɔ ki u daar ki baar na.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Toomiinba na kur, ŋaan mine tan joont, ki n bo ki jaŋ nan bii yin toomii, kimaan maa din dinn Yiisaweira biak na paak.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ŋaan Yennu sommir paake ki n tee maa tee wunba, ki sommir nba ki u turin na, li ki teen yanni; n tun ki gar toomiinba na kura, ŋaan min kaa tumi, Yennu sommir nba be n ni nae tun.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Li-i tee minie, koo ŋammie, ŋanne ki ti kur want niib, ŋanne ki i mun teen yada.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Li paak, taa mɔɔntir barii nba a Masia din fiir kuun ni na, ki nlee ki i siab yeen a binba kpo na tan kan fiiri?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Li-i tee ki kuun fiiru kaaie, li want nan Masia din ki fiir kuun ni;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ki Masia-i diŋi kii fiir kuun ni-ie, ŋann ŋarin ti ki mɔk labaar nba ki ti ji saa mɔɔnti; ki i mun ki mɔk linba ki i saa teen yada.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ki li-i tee nnaie, ŋann ŋarin ti teen fai siara damme na ki tur Yennu, kimaan ti poŋ teen Yennu siara damm, a u din fiin Masia kuun niwa; ŋaan kuun fiiru-i kaa, u set din ki fiinɔ kuun ni.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kpeemm fiiru-i kaa, ŋann ŋarin Yennu din ki fiin Masia kuun ni.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Masia-i diŋi kii fiir kuun ni, i yada tee yanne, ki i bia daa be i toonbiit nie.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Li bo bia want nan binba teen Yiisa yadawa ki kpo na bote.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Taa teen Masia yada na, li-i tee ki li mɔk nyɔɔt tingbouŋ na benu ni kuukɔɔie, ŋann ŋarin ti bo sii mɔk ninbaauk ki gar sɔɔ kur.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ŋaan li tee barmɔniie, Yennu set din fiin Masia kuun niwa. Ŋɔɔ Masia-e tee daanɔ nba fiir kuun ni sinsinn; ki li want nan binba kur kpo na mun tan saa fiir kuun niwa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nirɔe baar nan kuun tingbouŋ na ni; nnae mun ki nirɔ bia baar nan kuun fiiru.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kimaan Adam paake ki nisaarik kur kpenn; nnae mun, Masia paak, nisaarii saa la manfoa.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Sɔɔ kur saa fiir, kuun fiiru yoo; Masia-e fiir sinsinn, ki binba tee u niib na mun tan saa fiir, u baaru daar maŋ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Li poorpo ki joontu n baar, ki u tan saa nyann naan yent nan paŋ nan yiikoo kur, ki jii naan maŋ ki tur u Baa Yennu.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Masia tan sii yen yent kur mɔkmɔk ki tan tuu yoo nba ki Yennu saa nyann u datai kur ki teemm u nuu ni.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dataak nba ki u tan saa joont biirɔ tee kuume.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a, “U jii bont kur ki teen u nuu ni.” Tɔn, li ki wann a Yennu mɔŋ pukin bont kur maŋ ni.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ki bont kur-i taŋi be Masia nuu ni yoo nba, ŋann u mɔŋ tan sii be Yennu nuu nie, wunba te ki bont kur be u nuu ni na; ki ŋɔɔ Yennu yen bont kur.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nirɔ-i kii fi kuun ni, bee ki bi wur siab Yennu nyunwuru ki ki wurib bi mɔŋ paak, ŋaan wurib kpeemm paaki? Kpeemm-i kii fi, bee ki bi tee nna?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bee ki ti yen sii kɔɔ ninbɔŋ ni yoo kuri?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 N naa waas, n mɔk parbifaant i paak nan yaa be biaŋinba nan ti Yomdaanɔ Yiisa Masia na, linba na paake ki n yeen a n tookit kuun yoo kur na.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ki min nan Efesus doo ni niib nba tee nan bonkobibiit na kɔn, ki mi-i tee nisaarik nba kan fiir kuun nie, li nyɔɔt tee lanne ki turimi? Kpeemm-i kii fi kuun ni, ŋaant man ki tii di kii nyu, kimaan ti won saa kpowa.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 I daa saak ki sɔɔ n kpanni. Niŋamm nan nibiit-i tɔkii, li saa biir niŋamm maŋ binbeŋa.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ŋaant ki i yan n jen, ki ji daa tuun toonbiiti. I siab ki mi Yennu; ŋanne ki n sɔbin na ki yaa n dinni fei.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sɔɔ saa boi a, “Nlee ki binba kpo na tan saa fiir kuun ni? Bi gbanant tan sii tee nlee?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Jatuk na, linba ki a bur, li kan fit pia li yoo; see ki li kpo daanna ki tan fit lian pia.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Fi-i bur bonboorik, li kii tee nan linba saa pia na kaa; a buur bonboorik nae, li pasiar fan bur dii koo linba kur;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 ŋaan Yennu-e saa te bonboorik maŋ n pia ki tee nan waa loon biaŋinba na; ki bonboorik kur mɔk li mɔŋ ninnauŋo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Bonfoor kur mɔk u ninnauŋo, nisaarii gbanant tee yomme, ki bonkobit yar mun tee yomm, ki nɔɔnii yar mun tee yomm, ki janii yar tee yomm.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Sanpaapo bona mɔk bi gbanant li kɔɔe, ki tingbouŋ na ni bona mun mɔk bi gbanant li kɔɔ. Sanpaapo bona gbanant fant be li kɔɔe, ki tingbouŋ na bona gbanant fant mun be li kɔɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yonnu mɔk yentu li kɔɔe, ki ŋmaarik mun mɔk yentu li kɔɔ, ki ŋmaabira mɔk yentu li kɔɔ, ki ŋmaabira maŋ yentu tee kɔɔt kɔɔt.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Li tee nnae kuun fiiru ni; bi-i pii gbanant tiŋ ni, li tuu tan pɔɔke, ŋaan li-i taŋi fiir, li ji kan mi kpo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bi ki piit nan fanti, ŋaan ti tan saa fiir nan fante; bi bia ki piit nan paŋi, ŋaan ti tan saa fiir nan paŋe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Bi piit nan tingbouŋ na gbanante, ŋaan ti-i fiir ti sii tee gbanant nba tee Seyeeŋ yare. Gbanant nba tee tingbouŋ na yar be, ki gbanant nba tee Seyeeŋ yar mun be.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a, “Sinsinn nirɔ Adam na din tee nisaarike.” Tɔn, nirɔ nba joont ki baar na tee Seyeeŋ nba teent manfoor nae.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Gbanant nba tee Seyeeŋ yar na kaa baar sinsinni, ŋaan tingbouŋ na gbanant nae baar sinsinn, li poorpo ki Seyeeŋ yar na wei.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Sinsinn nirɔ na din nyii tant nie, ki nirɔ nba wei na nyii Yendɔuŋ ni.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tingbouŋ na teeb tee nan jɔɔ nba ki Yennu jii tant ki namɔ nae; ki binba tee Yendɔuŋ ni yab na tee nan jɔɔ nba nyii Yendɔuŋ ni na.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ti kura gbanant tee nan Adam nba nyii tant ni na yar nae; dasiar ti bia tan sii tee nan jɔɔ nba nyii Yendɔuŋ ni nae.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 N naa waas, n beerie nan gbanant nba tee nant nan sɔn na kan fit kɔɔ Yendɔuŋ ni; ki gbanant nba kpenn kan fit la manfoor nba kaa gbennu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 N yaa n beti woonin ni maame. Ti siab tan saa kpo; ki siab mun tan sii be mɔkmɔk nan Yiisa baaru daar; ŋaan ti kur tan saa lebita.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Li daar, naatunn-i taŋi mɔ, ti kur saa lebit yomme yiama nan ninbinn kabintu na; naatunn saa mɔ, ki kpeemm n fiir nan gbanant nba kan mi kpo, ki timm nba tan be manfoor ni li daar, ti gbanant saa lebite.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Li kpaa talas nan gbanant nba pɔɔkit na n tan kpant gbanant nba ki pɔɔkit, ki gbanant nba kpenn na tan saa kpant gbanant nba ki kpenni.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kuun tonu tee biite, ki biit kpit sennu paŋ ni.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ti teen Yennu niipoouk nan waa teent nyannu, ti Yomdaanɔ Yiisa Masia paak na.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Li paak, n naa waas, ii be man fanu ki daa baa Masiaweiu ni. Ii jii i mɔŋ kii tuun ti Yomdaanɔ toona yoo kur, kimaan i mi nan toona nba ki i tuun ki teen ti Yomdaanɔ na, li tan kan baa yanni.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.