1 Coríntios 15
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 N naa waas, n loon ki n tiari barŋanii nba ki n din mɔɔnt ki turi, ki i gaar ki diar fanu na poe.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Li-i tee ki i diar fanu, i saa tinna. Nna-i kaa, i yada na sii tee yanne.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kimaan n din beti labaar nba ki n mun din gaar na, ki li tee barjaann ki gar barii kura: a Masia din gaar timm biit damm paak ki kpo, nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba na;
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ki bi piiu; ki u fiir kuun ni daaŋantaa daar, nan laa sɔb Yennu gbouŋ ni biaŋinba na;
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 ki u dɔkit Piita paak, ki bia dɔkit toomiinba piik nan banlee na paak.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Li poorpo biak ki u dɔkit u poorpoweiteeb nba taan ki yab gar niib kobii ŋanŋmuwa na paak, ki wann u mɔŋ. Bi bonchiann daa be bi manfoa ni, ki bi siab mun kpowa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Li poorpoe ki u bia tan dɔkit Jeems paak, ki ji tan dɔkit toomiinba kura paak.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Linba na kur poorpo, ki u bia dɔkit n paak, min nba tee nan bik nba ki bi marɔ ki u daar ki baar na.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Toomiinba na kur, ŋaan mine tan joont, ki n bo ki jaŋ nan bii yin toomii, kimaan maa din dinn Yiisaweira biak na paak.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ŋaan Yennu sommir paake ki n tee maa tee wunba, ki sommir nba ki u turin na, li ki teen yanni; n tun ki gar toomiinba na kura, ŋaan min kaa tumi, Yennu sommir nba be n ni nae tun.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Li-i tee minie, koo ŋammie, ŋanne ki ti kur want niib, ŋanne ki i mun teen yada.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Li paak, taa mɔɔntir barii nba a Masia din fiir kuun ni na, ki nlee ki i siab yeen a binba kpo na tan kan fiiri?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Li-i tee ki kuun fiiru kaaie, li want nan Masia din ki fiir kuun ni;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 ki Masia-i diŋi kii fiir kuun ni-ie, ŋann ŋarin ti ki mɔk labaar nba ki ti ji saa mɔɔnti; ki i mun ki mɔk linba ki i saa teen yada.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ki li-i tee nnaie, ŋann ŋarin ti teen fai siara damme na ki tur Yennu, kimaan ti poŋ teen Yennu siara damm, a u din fiin Masia kuun niwa; ŋaan kuun fiiru-i kaa, u set din ki fiinɔ kuun ni.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kpeemm fiiru-i kaa, ŋann ŋarin Yennu din ki fiin Masia kuun ni.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Masia-i diŋi kii fiir kuun ni, i yada tee yanne, ki i bia daa be i toonbiit nie.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Li bo bia want nan binba teen Yiisa yadawa ki kpo na bote.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Taa teen Masia yada na, li-i tee ki li mɔk nyɔɔt tingbouŋ na benu ni kuukɔɔie, ŋann ŋarin ti bo sii mɔk ninbaauk ki gar sɔɔ kur.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ŋaan li tee barmɔniie, Yennu set din fiin Masia kuun niwa. Ŋɔɔ Masia-e tee daanɔ nba fiir kuun ni sinsinn; ki li want nan binba kur kpo na mun tan saa fiir kuun niwa.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nirɔe baar nan kuun tingbouŋ na ni; nnae mun ki nirɔ bia baar nan kuun fiiru.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kimaan Adam paake ki nisaarik kur kpenn; nnae mun, Masia paak, nisaarii saa la manfoa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Sɔɔ kur saa fiir, kuun fiiru yoo; Masia-e fiir sinsinn, ki binba tee u niib na mun tan saa fiir, u baaru daar maŋ.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Li poorpo ki joontu n baar, ki u tan saa nyann naan yent nan paŋ nan yiikoo kur, ki jii naan maŋ ki tur u Baa Yennu.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Masia tan sii yen yent kur mɔkmɔk ki tan tuu yoo nba ki Yennu saa nyann u datai kur ki teemm u nuu ni.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dataak nba ki u tan saa joont biirɔ tee kuume.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a, “U jii bont kur ki teen u nuu ni.” Tɔn, li ki wann a Yennu mɔŋ pukin bont kur maŋ ni.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ki bont kur-i taŋi be Masia nuu ni yoo nba, ŋann u mɔŋ tan sii be Yennu nuu nie, wunba te ki bont kur be u nuu ni na; ki ŋɔɔ Yennu yen bont kur.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Nirɔ-i kii fi kuun ni, bee ki bi wur siab Yennu nyunwuru ki ki wurib bi mɔŋ paak, ŋaan wurib kpeemm paaki? Kpeemm-i kii fi, bee ki bi tee nna?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Bee ki ti yen sii kɔɔ ninbɔŋ ni yoo kuri?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 N naa waas, n mɔk parbifaant i paak nan yaa be biaŋinba nan ti Yomdaanɔ Yiisa Masia na, linba na paake ki n yeen a n tookit kuun yoo kur na.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ki min nan Efesus doo ni niib nba tee nan bonkobibiit na kɔn, ki mi-i tee nisaarik nba kan fiir kuun nie, li nyɔɔt tee lanne ki turimi? Kpeemm-i kii fi kuun ni, ŋaant man ki tii di kii nyu, kimaan ti won saa kpowa.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 I daa saak ki sɔɔ n kpanni. Niŋamm nan nibiit-i tɔkii, li saa biir niŋamm maŋ binbeŋa.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ŋaant ki i yan n jen, ki ji daa tuun toonbiiti. I siab ki mi Yennu; ŋanne ki n sɔbin na ki yaa n dinni fei.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Sɔɔ saa boi a, “Nlee ki binba kpo na tan saa fiir kuun ni? Bi gbanant tan sii tee nlee?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Jatuk na, linba ki a bur, li kan fit pia li yoo; see ki li kpo daanna ki tan fit lian pia.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Fi-i bur bonboorik, li kii tee nan linba saa pia na kaa; a buur bonboorik nae, li pasiar fan bur dii koo linba kur;
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 ŋaan Yennu-e saa te bonboorik maŋ n pia ki tee nan waa loon biaŋinba na; ki bonboorik kur mɔk li mɔŋ ninnauŋo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Bonfoor kur mɔk u ninnauŋo, nisaarii gbanant tee yomme, ki bonkobit yar mun tee yomm, ki nɔɔnii yar mun tee yomm, ki janii yar tee yomm.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Sanpaapo bona mɔk bi gbanant li kɔɔe, ki tingbouŋ na ni bona mun mɔk bi gbanant li kɔɔ. Sanpaapo bona gbanant fant be li kɔɔe, ki tingbouŋ na bona gbanant fant mun be li kɔɔ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Yonnu mɔk yentu li kɔɔe, ki ŋmaarik mun mɔk yentu li kɔɔ, ki ŋmaabira mɔk yentu li kɔɔ, ki ŋmaabira maŋ yentu tee kɔɔt kɔɔt.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Li tee nnae kuun fiiru ni; bi-i pii gbanant tiŋ ni, li tuu tan pɔɔke, ŋaan li-i taŋi fiir, li ji kan mi kpo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bi ki piit nan fanti, ŋaan ti tan saa fiir nan fante; bi bia ki piit nan paŋi, ŋaan ti tan saa fiir nan paŋe.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Bi piit nan tingbouŋ na gbanante, ŋaan ti-i fiir ti sii tee gbanant nba tee Seyeeŋ yare. Gbanant nba tee tingbouŋ na yar be, ki gbanant nba tee Seyeeŋ yar mun be.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a, “Sinsinn nirɔ Adam na din tee nisaarike.” Tɔn, nirɔ nba joont ki baar na tee Seyeeŋ nba teent manfoor nae.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Gbanant nba tee Seyeeŋ yar na kaa baar sinsinni, ŋaan tingbouŋ na gbanant nae baar sinsinn, li poorpo ki Seyeeŋ yar na wei.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Sinsinn nirɔ na din nyii tant nie, ki nirɔ nba wei na nyii Yendɔuŋ ni.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Tingbouŋ na teeb tee nan jɔɔ nba ki Yennu jii tant ki namɔ nae; ki binba tee Yendɔuŋ ni yab na tee nan jɔɔ nba nyii Yendɔuŋ ni na.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ti kura gbanant tee nan Adam nba nyii tant ni na yar nae; dasiar ti bia tan sii tee nan jɔɔ nba nyii Yendɔuŋ ni nae.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 N naa waas, n beerie nan gbanant nba tee nant nan sɔn na kan fit kɔɔ Yendɔuŋ ni; ki gbanant nba kpenn kan fit la manfoor nba kaa gbennu.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 N yaa n beti woonin ni maame. Ti siab tan saa kpo; ki siab mun tan sii be mɔkmɔk nan Yiisa baaru daar; ŋaan ti kur tan saa lebita.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Li daar, naatunn-i taŋi mɔ, ti kur saa lebit yomme yiama nan ninbinn kabintu na; naatunn saa mɔ, ki kpeemm n fiir nan gbanant nba kan mi kpo, ki timm nba tan be manfoor ni li daar, ti gbanant saa lebite.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Li kpaa talas nan gbanant nba pɔɔkit na n tan kpant gbanant nba ki pɔɔkit, ki gbanant nba kpenn na tan saa kpant gbanant nba ki kpenni.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Kuun tonu tee biite, ki biit kpit sennu paŋ ni.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ti teen Yennu niipoouk nan waa teent nyannu, ti Yomdaanɔ Yiisa Masia paak na.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Li paak, n naa waas, ii be man fanu ki daa baa Masiaweiu ni. Ii jii i mɔŋ kii tuun ti Yomdaanɔ toona yoo kur, kimaan i mi nan toona nba ki i tuun ki teen ti Yomdaanɔ na, li tan kan baa yanni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.