1 Coríntios 14
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Ii loon lomm ki gar bont kur; ŋaan kii biaki loon Yennu Seyeeŋ piinii nan ninmɔnjar; kii mantik-ii loon piinii nba tee Yennu barsɔkinu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Wunba piak maboorganii nba ki Yennu Seyeeŋ wannɔ na, u piak teen Yennu-e, u ki piak teen niib kaa, kimaan sɔɔ ki bant li paak, waa piak woonin ni maan Seyeeŋ paŋ ni na;
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 ŋaan wunba sɔkint Yennu maan ki teen niib, u teemm paŋe, ki kɔɔntib para, ki bia teemm parpeenn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wunba piak maboorganu, u sommit u mɔŋ kuukɔɔe; ŋaan wunba sɔkint Yennu maan, u sommit Masiaweirae.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N sunman ki sɔɔ kur-ii piak maboorganii, ŋaan n mantik sunman ki i kura-ii sɔkint Yennu maame. Wunba sɔkint Yennu maan, li mɔk nyɔɔt ki gar wunba piak maboorganu, see ki sɔɔ be ki fit kpint maan na ki wann Masiaweira ki li sommib.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 N naa waas, mi-i baar i boor ki tan piak maboorganii, sommlanne ki n sommitini? Sommir kaa; see ki n baar ki fiit bona nba nyii Yennu boor ki wanni, koo man baar nan yan, koo ki sɔkin Yennu maan ki turi, koo ki wanni wannsau.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Li-i lekii tee bona nba ki mɔk manfoor nân yerik koo biɔk nna, ki li ki tee a li mɔ kɔɔt kɔɔt ŋaan lakin taan mɔyomm, a saa teen nlee ki bann yerik mɔnii nan biɔk mɔnii?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Wunba peeb naatunn nae kii peb ninmɔnn pebu faanu, ŋmee saa teen siir nan tɔbu?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nnae mun, li-i tee ki i piak maboorganii, nlee ki bi saa bann yaa piak linba? Li paku sii tee yanne, see ki i piak linba ki bi saa fit bann li paak.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mabooru bonchiann be tingbouŋ na ni, ŋaan li kur mɔk paak.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ŋaan mi-i kii mi maan paak, n tee boorganue ki tur wunba piak nanin na; wunba mun piak ki teenin na tee boorganue n boor.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Yaa set loon Seyeeŋ piinii na, yii loon piinii nba saa somm Masiaweira na.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Wunba piak maboorganu, wuu mei Yennu ki wun te wun fit sɔkin linba ki u piak maŋ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Mi-i mei Yennu maboorganu ni, n seeke mei, ŋaan n yan kaa leŋi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 N saa teen nlee? N saa miar Yennu nan n seeke, ki bia miarɔ nan n yan; ki yin yanii ki tur Yennu nan n seek, ki bia yin yanii nan n yan.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Fi-i jii maboorganu ki dontir Yennu nan u Seyeeŋ paŋi, ki nirɔ nba ki a be nanɔ na ki mi faa yeen linba, u saa teen nleewa ki sak nan a niipoouk turu na tee mamɔmme?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 A niipoouk turu na lek ŋan, ŋaan li ki mɔk sommir ki teen sɔɔ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N tur Yennu niipoouk nan maa piak maboorganii ki gar i kur na;
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 ŋaan mi-i be Masiaweira sinsuuk ni, n sii loon man pak mɔbona ŋanŋmu nba mɔk paake ki lin somm leeb na, ki gar man pak mɔbona tusir maboorganu ni.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 N naa waas, i daa dia bisin dudukiti, ŋaan biit ni, ii tee nan sanpantii na; ŋaant man ki i dudukit-ii tee subir teeb dudukit.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Li paak, maboorganii tee nyinne ki tur binba ki teen Masia yada na, li ki tee binba teenɔ yada na kaa. Ŋaan Yennu maan sɔkinu tee nyinne ki tur yada damm, ki li ki tee binba ki teen Masia yada na kaa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Masiaweira kur-i lakin leeb, ki sɔɔ kur piin piak maboorganii, ki binba ki tee Masiaweira koo binba ki mi li po tan kɔɔ, bi kan yet a i waate-e?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 ŋaan Masiaweira-i lakin leeb, ki gaan Yennu maan ki sɔkint teen niib, ki wunba ki tee Masiaweirɔ, koo wunba ki mi li po tan kɔɔ ki gbat baa sɔkint linba na, ŋanne saa te ki wun bann u biit ki bu u mɔŋ buut,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ki u saa bann u woonin ni dudukit ki li dɔɔ yeenin ni, ki u saa gbaan ki pukii Yennu ki yet a, “Mamɔmm, Yennu be nani.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 N naa waas, n ji saa yet a bia? Li-i tee ki i lakin leeb a yin jiant Yennu, ki sɔɔ mɔk yaŋ, ki sɔɔ mɔk wannu, ki sɔɔ mɔk mafiitkar ki saa wann, ki sɔɔ mɔk maboorganu paku, ki sɔɔ mun mɔk maboorganu maŋ kpintu; ii tuun linba na kur ki lin somm Masiaweira.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Bi-i loon bin pak maboorganii, bi daa gaar niib banlee koo bantaa, bii piak yenɔ yenɔ, ŋaan ki sɔɔ mun-ii kpintir li paak yenn yenn.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Wunba saa fit kpint maan na paaki kaa, wunba piak maboorganu na n ŋmin Masiaweira na sinsuuk ni, ŋaan pak tur u mɔŋ nan Yennu.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ŋaant man ki niib banlee koo bantaa n sɔkin Yennu maan, ki binba biar na n got maan na ni.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ŋaan li-i tee ki lɔɔ be i sinsuuk ni ki tan yaa wun sɔkin Yennu maan, wunba bo piak na n ŋmin.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 I kur saa fit sɔkin Yennu maan yenɔ yenɔ, ki lin te sɔɔ kur n tumii, ki lin chee u par.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Yennu sɔkinii saa fit soor u mɔŋ, yoo nba ki li baarɔ;
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Siar-i be ki bi loon bin boi bann, bin boi bi sɔrib ŋei niwa. Li tee feie ki poo n pak Masiaweira tintaankaanu ni.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Labaari-i? Yennu mɔmaan na nyii i boore-e? Li baar i kuukɔɔ boore-e?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Wunba mi nan u tee Yennu sɔkinii koo ki mɔk Yennu Seyeeŋ piinii, wun bann nan linba ki n sɔbin ki teeni na tee ti Yomdaanɔ sennue.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ŋaan wunba yêt, i mun daa gaan u yari.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Li paak, n naa waas, ii loon Yennu maan sɔkinu man, ŋaan bia daa yêen maboorganii paku.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ŋaant ki bont kura-ii tuun bonŋann kii waa leer.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.