1 Coríntios 14
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Ii loon lomm ki gar bont kur; ŋaan kii biaki loon Yennu Seyeeŋ piinii nan ninmɔnjar; kii mantik-ii loon piinii nba tee Yennu barsɔkinu.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Wunba piak maboorganii nba ki Yennu Seyeeŋ wannɔ na, u piak teen Yennu-e, u ki piak teen niib kaa, kimaan sɔɔ ki bant li paak, waa piak woonin ni maan Seyeeŋ paŋ ni na;
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 ŋaan wunba sɔkint Yennu maan ki teen niib, u teemm paŋe, ki kɔɔntib para, ki bia teemm parpeenn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Wunba piak maboorganu, u sommit u mɔŋ kuukɔɔe; ŋaan wunba sɔkint Yennu maan, u sommit Masiaweirae.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N sunman ki sɔɔ kur-ii piak maboorganii, ŋaan n mantik sunman ki i kura-ii sɔkint Yennu maame. Wunba sɔkint Yennu maan, li mɔk nyɔɔt ki gar wunba piak maboorganu, see ki sɔɔ be ki fit kpint maan na ki wann Masiaweira ki li sommib.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 N naa waas, mi-i baar i boor ki tan piak maboorganii, sommlanne ki n sommitini? Sommir kaa; see ki n baar ki fiit bona nba nyii Yennu boor ki wanni, koo man baar nan yan, koo ki sɔkin Yennu maan ki turi, koo ki wanni wannsau.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Li-i lekii tee bona nba ki mɔk manfoor nân yerik koo biɔk nna, ki li ki tee a li mɔ kɔɔt kɔɔt ŋaan lakin taan mɔyomm, a saa teen nlee ki bann yerik mɔnii nan biɔk mɔnii?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Wunba peeb naatunn nae kii peb ninmɔnn pebu faanu, ŋmee saa teen siir nan tɔbu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nnae mun, li-i tee ki i piak maboorganii, nlee ki bi saa bann yaa piak linba? Li paku sii tee yanne, see ki i piak linba ki bi saa fit bann li paak.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mabooru bonchiann be tingbouŋ na ni, ŋaan li kur mɔk paak.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ŋaan mi-i kii mi maan paak, n tee boorganue ki tur wunba piak nanin na; wunba mun piak ki teenin na tee boorganue n boor.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Yaa set loon Seyeeŋ piinii na, yii loon piinii nba saa somm Masiaweira na.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Wunba piak maboorganu, wuu mei Yennu ki wun te wun fit sɔkin linba ki u piak maŋ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Mi-i mei Yennu maboorganu ni, n seeke mei, ŋaan n yan kaa leŋi.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 N saa teen nlee? N saa miar Yennu nan n seeke, ki bia miarɔ nan n yan; ki yin yanii ki tur Yennu nan n seek, ki bia yin yanii nan n yan.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Fi-i jii maboorganu ki dontir Yennu nan u Seyeeŋ paŋi, ki nirɔ nba ki a be nanɔ na ki mi faa yeen linba, u saa teen nleewa ki sak nan a niipoouk turu na tee mamɔmme?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 A niipoouk turu na lek ŋan, ŋaan li ki mɔk sommir ki teen sɔɔ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N tur Yennu niipoouk nan maa piak maboorganii ki gar i kur na;
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 ŋaan mi-i be Masiaweira sinsuuk ni, n sii loon man pak mɔbona ŋanŋmu nba mɔk paake ki lin somm leeb na, ki gar man pak mɔbona tusir maboorganu ni.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 N naa waas, i daa dia bisin dudukiti, ŋaan biit ni, ii tee nan sanpantii na; ŋaant man ki i dudukit-ii tee subir teeb dudukit.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Li paak, maboorganii tee nyinne ki tur binba ki teen Masia yada na, li ki tee binba teenɔ yada na kaa. Ŋaan Yennu maan sɔkinu tee nyinne ki tur yada damm, ki li ki tee binba ki teen Masia yada na kaa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Masiaweira kur-i lakin leeb, ki sɔɔ kur piin piak maboorganii, ki binba ki tee Masiaweira koo binba ki mi li po tan kɔɔ, bi kan yet a i waate-e?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 ŋaan Masiaweira-i lakin leeb, ki gaan Yennu maan ki sɔkint teen niib, ki wunba ki tee Masiaweirɔ, koo wunba ki mi li po tan kɔɔ ki gbat baa sɔkint linba na, ŋanne saa te ki wun bann u biit ki bu u mɔŋ buut,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ki u saa bann u woonin ni dudukit ki li dɔɔ yeenin ni, ki u saa gbaan ki pukii Yennu ki yet a, “Mamɔmm, Yennu be nani.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 N naa waas, n ji saa yet a bia? Li-i tee ki i lakin leeb a yin jiant Yennu, ki sɔɔ mɔk yaŋ, ki sɔɔ mɔk wannu, ki sɔɔ mɔk mafiitkar ki saa wann, ki sɔɔ mɔk maboorganu paku, ki sɔɔ mun mɔk maboorganu maŋ kpintu; ii tuun linba na kur ki lin somm Masiaweira.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Bi-i loon bin pak maboorganii, bi daa gaar niib banlee koo bantaa, bii piak yenɔ yenɔ, ŋaan ki sɔɔ mun-ii kpintir li paak yenn yenn.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Wunba saa fit kpint maan na paaki kaa, wunba piak maboorganu na n ŋmin Masiaweira na sinsuuk ni, ŋaan pak tur u mɔŋ nan Yennu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ŋaant man ki niib banlee koo bantaa n sɔkin Yennu maan, ki binba biar na n got maan na ni.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ŋaan li-i tee ki lɔɔ be i sinsuuk ni ki tan yaa wun sɔkin Yennu maan, wunba bo piak na n ŋmin.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 I kur saa fit sɔkin Yennu maan yenɔ yenɔ, ki lin te sɔɔ kur n tumii, ki lin chee u par.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Yennu sɔkinii saa fit soor u mɔŋ, yoo nba ki li baarɔ;
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Siar-i be ki bi loon bin boi bann, bin boi bi sɔrib ŋei niwa. Li tee feie ki poo n pak Masiaweira tintaankaanu ni.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Labaari-i? Yennu mɔmaan na nyii i boore-e? Li baar i kuukɔɔ boore-e?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Wunba mi nan u tee Yennu sɔkinii koo ki mɔk Yennu Seyeeŋ piinii, wun bann nan linba ki n sɔbin ki teeni na tee ti Yomdaanɔ sennue.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ŋaan wunba yêt, i mun daa gaan u yari.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Li paak, n naa waas, ii loon Yennu maan sɔkinu man, ŋaan bia daa yêen maboorganii paku.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ŋaant ki bont kura-ii tuun bonŋann kii waa leer.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.