1 Coríntios 12

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N naa waas, n loon yin bann Yennu Seyeeŋ piinii nba tee biaŋinbae nan barmɔnii.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 I mi nan yoo nba ki i daa din ki teen Masia yada na, i din waa patae, linba ki piak, ki li kɔɔnti bonbiir ni.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 N loon yin bann nan Yennu Seyeeŋ na-i be wunba ni, li daanɔ kan fit yet mɔb ki biir Yiisa; sɔɔ mun kan fit yet a Yiisa-e tee ti Yomdaanɔ, see Yennu Seyeeŋ na be u ni ki te ki u yet nna.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Seyeeŋ piinbooru booru be, ŋaan Seyeeŋ yenɔkɔɔe teen piinii maŋ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yenjiantbooru booru mun be; ŋaan Yomdaan-yenɔkɔɔe ki ti jiantir.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Toonbooru booru mun be, ŋaan Yen-yenɔkɔɔe te ki sɔɔ kur tuun u toonn.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Seyeeŋ na teen Masiaweira kur linba want Seyeeŋ na benue, a tin somm Masiaweira na kur.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Seyeeŋ na saa tur sɔɔ yan maan; ki bia tur sɔɔ bannu ki u piak bannu maan; ŋaan li kur nyi Seyeeŋ yenɔ nie.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Seyeeŋ maŋe teen sɔɔ yada, ki bia teen sɔɔ paŋ nba te ki baatib laat laafia na;
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 ki bia teen sɔɔ yaak ki u tuun bakitnauŋ toona; ki bia teen sɔɔ yan ki u sɔkint Yennu maan; ki bia teen sɔɔ yan ki u bant piinii nba nyi Yennu Seyeeŋ boor nan linba ki nyi Seyeeŋ boor; ki bia teen sɔɔ yan ki u piak mabooru booru; ki bia teen sɔɔ yan ki u fit kpintir mabooru maŋ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Linba na kur tee Seyeeŋ maŋ toonae, ki u pi sɔɔ kur li piinii nan ŋɔɔ Seyeeŋ nba loon biaŋinba.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Masia tee nan gbanant nae; gbanant tee yennkɔɔe ŋaan ji bɔkit bɔkit, ŋaan laa lek bɔkit bɔkit na gbaa, li tee gbananyenne.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ti kura nba tee Juu teeb, nan binba ki tee Juu teebi, nan daaba, nan yent-n-mɔŋ damm, bi wur ti kur Yennu nyunwuru, u Seyeeŋ yenɔkɔɔ sann nie, a ti taan teen gbananyennkɔɔ; ki Seyeeŋ yenɔkɔɔ maŋe gbee ti kura.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Gbanant na ki tee bɔk yennkɔɔ kaa, ŋaan li yaba.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Li-i tee ki taar yet a u ki tee gbanant bɔkiri, kimaan u ki tee nuu, ŋann kaa saa te ki u ki tee gbananti.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ki tubir mun-i yet a waa ki tee ninbinn na, li paak, u ki tee gbanant bɔkiri, ŋann kaa saa te ki u ki tee gbananti.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Gbanant na kur-i taan ki tee ninbinnie, li saa teen nlee kii gbia? Ki li-i taan tee tubir, nlee ki li saa gbat nubiru?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ŋaan Yennu-e taan gbanant na kur ki teen gbananyennkɔɔ, waa loon biaŋinba.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Li kur-i bonni taan tee bonyennkɔɔ, li bo sii tee gbananta-a?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Laa tee biaŋinbae na, linba gaa gaa gbanant paak yaba, ŋaan li tee gbananyennkɔɔe.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ninbinn kan fit yet nuu a u ki loonɔ; ki yur mun kan fit bet taa a u ki loommi.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ki ti gbananbɔka nba gaa gbanant paak ki tee nan bi ki mɔk paŋ na-i kaa, gbanant na kan tun siar.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Gbananbɔka nba ki ti gorii a li ki mantik mɔk baakir na, ŋamme ki ti mantik diab fanu, ki gbananbɔka nba ki ŋan nan niib-ii laat na, ŋanne ki ti bɔri.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Gbananbɔka nba ŋan na, li ki loon sommiri. Yennu maŋe ŋamm li gbanant, a lin tur gbananlia nba ki ti gorii ki li ki mɔk baakir na fant.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Li paak, ti gbanant ki mɔk lukitimi. Gbanant kur nba gaa gaa na, bi fiin bi leeb po.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Gbananbɔkir yennkɔɔ-i di fara, gbananbɔklia na mun tuu di li farae; gbananbɔkir yennkɔɔ-i la baakir, lia na mun tuu mɔk parpeenne.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Yimme lakin tee Masia gbanant, ki sɔɔ kur tee u gbanant nba gaa na yenn-nba.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ŋanne ki Yennu gann toomiinba u niib sinsuuk ni, ki bi tee saakab; ki wei gann sɔkiniinba; ki gann wannteeb; ki wei paan binba tuun bakitnauŋ toona; ki gann binba te ki baatib laat laafia, ki gann sommteeb; ki wei paan saakab nba ŋan ki gorii toona paak; ki wei paan binba piak maboorganii.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ti kur kaa tee toomiinba, koo sɔkiniinba, koo wannteebi. Ti kur kaa sii mɔk yiikoo ki saa tun bakitnauŋ toona.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ti kur kaa bia mɔk yiikoo ki saa te ki baatib-ii laat laafia, koo ki pak maboorganii, koo ki kpint maboorganii.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ii loon man piinii nba tee piinjaana nan ninmɔnn.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.