1 Coríntios 11
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Li paak, ii waa n binbeŋ nan maa waa Masia binbeŋ biaŋinba na.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 N naa waas, n mɔk parpeenn nan yaa tian linba kur ki n wanni, ki tuun na.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ŋaan bonyennkɔɔe be ki n loon ki n tiari, a Masia-e tee jɔɔ kur yudaanɔ, ki jɔɔ kur mun tee u poo yudaanɔ, ki Yennu mun tee Masia yudaanɔ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Li paak, jɔɔ nba yaa wun miar Yennu, koo ki mɔɔnt barŋanii na, ŋaan yir siar ki dɔkin u yur, u ki tur Masia baakiri.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Poo nba yaa wun miar Yennu, koo ki mɔɔnt barŋanii na ŋaan ki ki yir siar, u dinn u sɔrɔe fei; li tee nan u koor u yur nae.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ŋaan li-i tee ki poo ki yir siar ki dɔkin u yur, ŋann li ŋan wun koor u yut; ŋaan laa tee fei ki poo n koor u yut, koo ki pɔɔ u yut na, li ŋan wun yir siar ki dɔkin u yur maŋ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Li ki tee jɔɔ n yir siari, kimaan u naan Yennu-e ki bia tee Yenpaku; ŋaan poo ŋarin tee jɔɔ pakue.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kimaan jɔɔ naauŋ ki nyii poo ni kaa, ŋaan poo naauŋo nyii jɔɔ ni.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Yennu ki nan jɔɔ ki tur poo kaa, ŋaan u nan pooe ki tur jɔɔ.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ki malakanba paak, li ŋan ki poo n yir siar ki dɔkin u yur, ki lin wann nan jɔɔe mɔk poo yiikoo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ŋaan ti Yomdaanɔ boor ŋarin, jɔɔ-i bonni kaa, poo mun bo sii kaa, ki poo-i munii kaa, jɔɔ sii kaa;
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 kimaan sintansimm, poo din nyii joo nie, ki pooe mun maar jɔɔ, ŋaan bont kur nyi Yennu boore.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ii boi i mɔŋ ki laan li ŋan ki poo-ii mei Yennu ki daa dɔk u yur siari-i.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ti binbeŋ ni, li poŋ wann nan jɔɔ-i tee yuumunt, li tee feie ki turɔ;
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ŋaan poo-i tee yuumunt, li teenɔ fante, kimaan poo yuumunt tee u bobike.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ŋaan sɔɔ-i loon wun nɔi mɔniɔk ki jiin li po, n saa yet a timm koo Yenweileeb nba be kur ki mɔk sennleer ki pukin na po.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Maa yaa n beti linba na ŋarin, n ki piaki kaa li paaki, kimaan yaa tuu lakin leeb ki tuun biaŋinba na, li ki mɔk nyɔɔt ki turini, ŋaan li tee biite.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Sinsinn, n gbia ki bi yeen a yaa tuu lakin leeb na, lukitin be i sinsuuk ni, ki n set gaar waama ki li tee mamɔmme.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Li tee mɔniie nan lukitin-ii be i sinsuuk ni, kimaan ŋanne saa wann binba set waa barmɔnii sɔnu na yeenin ni.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Li-i tee ki i lakin leeb ki di, li ki tee ti Yomdaanɔ jeet kaa ki i dii.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kimaan yaa lakin leeb yoo nba na, sɔɔ kur di u dinue, ki siab mɔ kon, ki leeb mun yib.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 I ki mɔk i mɔŋ ŋei nba ki i sii be ki di ki nyu-u? koo i loon yin sian Yennu niibe ki dinn tarii fei-i? N saa yeti a nlee? N saa paki linba na paaka-a? Aaii, n kan pakini.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 N gaar wannu na ti Yomdaanɔ boore ki mun tɔɔt ki turi: a nyiɔk nba ki bi din fikit ti Yomdaanɔ Yiisa na, ki u jii boroboro
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ki tur Yennu niipoouk, ki ŋmit ŋmit ki tur u poorpoweiteeb a bin ŋman, ŋaan yetib a, “Nae tee n gbanant nba ki n yaa n tur ki bin kpir i paak na, li paak, ii yɔɔ kii tee nna kii tian n po.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jeet na dinu poorpo, ki u bia jii nyunnyuŋmaŋ nan tilɔɔna nyun, ki yetib a, “Tilɔɔna nyun nae tee n sɔn nyinn, ki wann nan Yennu senn mɔsonpaann ki tur niib; ki yoo nba kur ki i yaa yin nyu, yin nyu kii tian n po.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yoo nba kur ki i tan ŋman ti Yomdaanɔ boroboro ki nyuu tilɔɔna nyun maŋ, i want nan u din kpo ti paake, ki i sii tee nnae mɔkmɔk nan yoo nba ki u tan saa jen.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ŋann amii, wunba kur ŋman ti Yomdaanɔ boroboro na, ki nyuu u tilɔɔna nyun na, ŋaan bo ki jaŋ nan wun tun nna, li daanɔ tun biit ki tur ti Yomdaanɔ gbanant nan u sɔn nawa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sɔɔ kur n ŋamm u mɔŋ fanuwa, ki lian fit ŋman boroboro na ki bia nyu tilɔɔna nyun na.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Wunba ki bann ti Yomdaanɔ gbanant na paak ŋaan ŋman ki nyuu, u saa la tubdatu nba bi, waa ŋman ki nyuu na paak.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ŋanne teen ki i bonchiann chɔk ki yiar, ki siab mun kpo.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ŋaan li-i tee ki i ŋamm i mɔŋ fanu ki ŋman, i kan la tubdatu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ŋaan ti Yomdaanɔ-i bu ti buut ki ti la tubdatu, u ji tan kan biir timm, yoo nba ki u saa biir tingbouŋ na nileeb na.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Li paak, n naa waas, li-i tee ki i lakin leeb a i di ti Yomdaanɔ jeet, yin guur leeb.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ŋaan wunba ki kon mɔkɔ, ki u kan fit guur ti Yomdaanɔ jeet dinu na, ŋann wun di u ŋaak niwa, ki fit lian baar, ŋanne kan baar nan tubdatu ki turɔ, yoo nba ki i lakin leeb na. Maan nba biar na, mi-i taŋi baar, n saa pak turi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.