1 Coríntios 11
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Li paak, ii waa n binbeŋ nan maa waa Masia binbeŋ biaŋinba na.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 N naa waas, n mɔk parpeenn nan yaa tian linba kur ki n wanni, ki tuun na.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ŋaan bonyennkɔɔe be ki n loon ki n tiari, a Masia-e tee jɔɔ kur yudaanɔ, ki jɔɔ kur mun tee u poo yudaanɔ, ki Yennu mun tee Masia yudaanɔ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Li paak, jɔɔ nba yaa wun miar Yennu, koo ki mɔɔnt barŋanii na, ŋaan yir siar ki dɔkin u yur, u ki tur Masia baakiri.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Poo nba yaa wun miar Yennu, koo ki mɔɔnt barŋanii na ŋaan ki ki yir siar, u dinn u sɔrɔe fei; li tee nan u koor u yur nae.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ŋaan li-i tee ki poo ki yir siar ki dɔkin u yur, ŋann li ŋan wun koor u yut; ŋaan laa tee fei ki poo n koor u yut, koo ki pɔɔ u yut na, li ŋan wun yir siar ki dɔkin u yur maŋ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Li ki tee jɔɔ n yir siari, kimaan u naan Yennu-e ki bia tee Yenpaku; ŋaan poo ŋarin tee jɔɔ pakue.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kimaan jɔɔ naauŋ ki nyii poo ni kaa, ŋaan poo naauŋo nyii jɔɔ ni.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Yennu ki nan jɔɔ ki tur poo kaa, ŋaan u nan pooe ki tur jɔɔ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ki malakanba paak, li ŋan ki poo n yir siar ki dɔkin u yur, ki lin wann nan jɔɔe mɔk poo yiikoo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ŋaan ti Yomdaanɔ boor ŋarin, jɔɔ-i bonni kaa, poo mun bo sii kaa, ki poo-i munii kaa, jɔɔ sii kaa;
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 kimaan sintansimm, poo din nyii joo nie, ki pooe mun maar jɔɔ, ŋaan bont kur nyi Yennu boore.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ii boi i mɔŋ ki laan li ŋan ki poo-ii mei Yennu ki daa dɔk u yur siari-i.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ti binbeŋ ni, li poŋ wann nan jɔɔ-i tee yuumunt, li tee feie ki turɔ;
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ŋaan poo-i tee yuumunt, li teenɔ fante, kimaan poo yuumunt tee u bobike.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ŋaan sɔɔ-i loon wun nɔi mɔniɔk ki jiin li po, n saa yet a timm koo Yenweileeb nba be kur ki mɔk sennleer ki pukin na po.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Maa yaa n beti linba na ŋarin, n ki piaki kaa li paaki, kimaan yaa tuu lakin leeb ki tuun biaŋinba na, li ki mɔk nyɔɔt ki turini, ŋaan li tee biite.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Sinsinn, n gbia ki bi yeen a yaa tuu lakin leeb na, lukitin be i sinsuuk ni, ki n set gaar waama ki li tee mamɔmme.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Li tee mɔniie nan lukitin-ii be i sinsuuk ni, kimaan ŋanne saa wann binba set waa barmɔnii sɔnu na yeenin ni.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Li-i tee ki i lakin leeb ki di, li ki tee ti Yomdaanɔ jeet kaa ki i dii.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kimaan yaa lakin leeb yoo nba na, sɔɔ kur di u dinue, ki siab mɔ kon, ki leeb mun yib.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 I ki mɔk i mɔŋ ŋei nba ki i sii be ki di ki nyu-u? koo i loon yin sian Yennu niibe ki dinn tarii fei-i? N saa yeti a nlee? N saa paki linba na paaka-a? Aaii, n kan pakini.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 N gaar wannu na ti Yomdaanɔ boore ki mun tɔɔt ki turi: a nyiɔk nba ki bi din fikit ti Yomdaanɔ Yiisa na, ki u jii boroboro
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ki tur Yennu niipoouk, ki ŋmit ŋmit ki tur u poorpoweiteeb a bin ŋman, ŋaan yetib a, “Nae tee n gbanant nba ki n yaa n tur ki bin kpir i paak na, li paak, ii yɔɔ kii tee nna kii tian n po.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Jeet na dinu poorpo, ki u bia jii nyunnyuŋmaŋ nan tilɔɔna nyun, ki yetib a, “Tilɔɔna nyun nae tee n sɔn nyinn, ki wann nan Yennu senn mɔsonpaann ki tur niib; ki yoo nba kur ki i yaa yin nyu, yin nyu kii tian n po.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Yoo nba kur ki i tan ŋman ti Yomdaanɔ boroboro ki nyuu tilɔɔna nyun maŋ, i want nan u din kpo ti paake, ki i sii tee nnae mɔkmɔk nan yoo nba ki u tan saa jen.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ŋann amii, wunba kur ŋman ti Yomdaanɔ boroboro na, ki nyuu u tilɔɔna nyun na, ŋaan bo ki jaŋ nan wun tun nna, li daanɔ tun biit ki tur ti Yomdaanɔ gbanant nan u sɔn nawa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sɔɔ kur n ŋamm u mɔŋ fanuwa, ki lian fit ŋman boroboro na ki bia nyu tilɔɔna nyun na.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Wunba ki bann ti Yomdaanɔ gbanant na paak ŋaan ŋman ki nyuu, u saa la tubdatu nba bi, waa ŋman ki nyuu na paak.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ŋanne teen ki i bonchiann chɔk ki yiar, ki siab mun kpo.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ŋaan li-i tee ki i ŋamm i mɔŋ fanu ki ŋman, i kan la tubdatu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ŋaan ti Yomdaanɔ-i bu ti buut ki ti la tubdatu, u ji tan kan biir timm, yoo nba ki u saa biir tingbouŋ na nileeb na.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Li paak, n naa waas, li-i tee ki i lakin leeb a i di ti Yomdaanɔ jeet, yin guur leeb.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ŋaan wunba ki kon mɔkɔ, ki u kan fit guur ti Yomdaanɔ jeet dinu na, ŋann wun di u ŋaak niwa, ki fit lian baar, ŋanne kan baar nan tubdatu ki turɔ, yoo nba ki i lakin leeb na. Maan nba biar na, mi-i taŋi baar, n saa pak turi.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.