Tito 3
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Yongkambanu nigi puwiliyegi ngai puwiligi puwili keya yombanu yemanewiliyegi panga yungke kiliyaweki yei. Puwiligu kisi piyengki kerewiyiweki yei keya puwili watabi wazono piyengka miziweki wok mabiyeng kangkere mizaweki yei.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Puwili yongkambanuwiliyegi kaile kisi nagani yei ma ngalik keli yongomo mizi nagani yei kapura pilik segeya yongkambanu mabuwiliyegi ya kuzige keleyi keya yombanu mamokyegi ya puwiligiyeng yalektago kolaweki yei.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Nogo pelik kai, teni were kaile kaile koya keya Anotogi ngagoragi nagerewiyi miza keya yombanuwiligu teni ngago yogorikyengko teni ikuyogorik keleya. Teni makngezego keli tonuguyengko kira orowei mizi piyengki teni kiriwei miza keya watabi korikwekkiyengki teni wilek kang tiya mana koya logo teni makngezeyegi wilik kagowing keleyiweki. Teni nazuwagawiliyegi kaile kaile keleyageya koya keya watabi nazuwagawiligiyengki ma puwiligu miziyengki yagolok miza. Yombanuwili teniyegi kumbak miza keya teni puwiliyegi kumbak miza.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Kapura Anoto teni yaliya wazayibekki wazonora keya kelira tabundawekke
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 pugu teni yaliya wazaya. Teni makngezego pangka mizayengki wiyeke pugu teni yaliya wazaya ono, a’a’, yalek pigi teniyegirago teni yaliya wazaya. Anotogo tenigi yungkeyeng kaigesa logo wik keremiziweki keya pigi Kung Walekpokko tenigi kazing kumbekki Anotoyegi leweng wik yoluweki keleyageya wizimowei teni kemenak yaliya wazaya.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Tenigi wiyeke Yisu Kilisi teni yaliya wazayabokko mizagewiyege Anotogo Kung Walek pugubek teniyegi keremungke panu yana
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 logo pigi wazono tonugu weiyagi langai ono kapura pugu yeik yani purago teni pi kiling pangka wazayi keya teni pigi kalogolibek mizawili legi tonugu wilekpek keya yuke yolu pura weiweki logo purik pelik, teni pi kiling paka ngalege wik koyimiweki.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Ngago mabek nogo kozak kai piyeng wameikyengko. Ni ngago nogo mabek kozak kai piyeng yongkambanuwiliyegi kozak yeimo, purik piyeng wazonoyengko keya piyeng mizi puwiliyegi saweliyeng. Piyeng mawiyengka kozak yeiyageya purik Anotoyegi ngizi kumuli puwili wazono mizagi piyengki wilibek wilek kang tiya maniweki.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Kapura yombanu Anotogi ngago piyengki wiyeke ngalik kela yongomo mizi puwiliyaga koweige koyizo ma walakawiligi yeikyengki kozak keli puwili ma sisik kameneng mizi puwili ma Mosegi loyengki wiyeke ngalik kela yongomo mizi puwili, purik piyeng yeik ulakyeng kani.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Yombanu ngizi kumuliwili sanga miziweki keleyibokyegi kang nara ma neyau ngalik meimo keya tamizeige pi ngoluk mabilik mizi mabura piyegi kezanga manimo.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Nogo kumularik yombanu pilikpok kailebek purik ini iwaka wizinda keya kaile pugu miziyengko pi kailebek mizi.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Ne yereng Nikopoli meiraga yolu purik mabura neyegi keriyi lewaweki kozang mizimo logo purik ne yogo Atema keya yogo Tikika niyegi wezayeli puwekke. Ne ngong kabenengmek lewagelagiyeng yereng puraga mizagi sawiya mena.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Keya yogo Sinasi ngagozak mizi puwiliyegi sawelibokyegi saweliweki yawe kozang mizimo keya yogo Apolorau logo piyau kangkere keleyimo keya piyau watabi orowei kangkiyeng pangka pangka miza makne keriyimo.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Keya yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli tenigi puwiliyegi yei mabura puwili watabi wazonoyeng wilibek mizageyaweki yei keya yongkambanu watabi puwiliyegi sawelagi nayendau ono pilik puwiliyegi saweliweki. Puwiligi yolu pura ngizi panuweki pilik mizizo yei.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli pelege yolu puwili wangane puwiligiyeng iniyegi wezameli puloge. Anotoyegi ngizi kumuli logo teniyegi keli puwiliyegi wangane tonuwagira wezameli puloge.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.