Tiago 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weik mena, ini king keya watabiyengko kola puwili waberek panu. Ini iniyegi ngangang wiriyagi puragi ingkisi keya ulu walageya koyi kakwili kani.
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 Inigi watabi kolokngagono piyeng weik sok keya melewangka keya inugu wakiyi piyeng weik wata koruwiligu ngela na.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.
3 Keya koli keya siliba inigi piyeng weik rosi mena. Rosibokko kaile nuguyeng ni makngeze keya nazuwagawiliyegirau waligeleyi penangai, purik rosibokko walimizi purik kingyeng inugu wezamelagilikmekke ni wezamela ono, purik kingyeng wawiyi kambeli pumok wilek kambek neneng ngelagimek mabilik yezizikku korikwek waliyi pilik. Ngabelakpek yeik sawiyi lewa keya king keya watabi inuguyeng mereng mizi lewa.
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Kapura iniyegi yawe mizi puwiligi kingyeng ngoluk yani ono, logo Anotogo keriyirik king piyeng kelele kisi nobiyeng mizi keya iniyegi yawe mizi puwiligu ingkeya ngabik mizi pura weik Anoto Yemizi kozang panubekki kerangangyauge kiliya.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 — ausente —
5 Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
6 — ausente —
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, Yemizibek kaile puwiligiyengki kangayeng yaniweki yorikka yelakkelek yuke koyi. Ngeragi ngeriyibok ngabelakpekka ngeragiyeng lewarikka yuke yolu. Pi kobo solo kuli piyau keya kalike kulagi piyaugi yelakkelek yuke yolu.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Inirau yelakkelek yuke koyi keya luwe kozang koyi, purik Yemizibek korowali puwili ngagozak keleyiwekke yogirik mereke mena.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei o vosso coração, porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili nakko nakyegi langai ngalik kisa meli keya mizi nagani pilik mizi ono purik mabura ini makngezeyegirau ngagozak keleyagi ono. Ngagozak piyengki kerewiyiwekibek kangkere miza yolu pelege.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Tamizeige ini ngangang wageliyengke yelakkelekta kiling kozang yolu pilik piyengki iwakagi mabura ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili yombanu Poropekwili meiwiligu Yemizibekki yeiktagi kozak kisa purikki kumuli.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Tonugu wilik miziwili kisi puwili yombanu kaile kaile keleyi kapura ngizi kumuli purarau wezameli ono puwili. Ini Yopgu kuneng yemane wageli keya kozang wiziya purikki kerewiya keya ngago Anotogo waleleige piyegi kelemiya puragirau kerewiya. Yemizibek yalektago kolabokko keya wazono panu.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwiligi ngago yemane nara pelik, ngago kaile kai ma ini waze wameik panu, ngalegebekyegi ma ngabelakpekke ma waze yeik wizageya kambeli peyeng naragi kisi nagani. Yek inigi ei kisi pura ei kelemi keya a’a’ kisi puwekke a’a’ kelemi purik mabura ini Anotogi ngagozaktagi yungke wiriyagi ono.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim e não, não, para que não caiais em condenação.
13 Iniyaga nak kuneng narik mabura Anotoyegi waberek mizagirikki kai. Iniyaga nak wilik keli purik pilikpok ingi Yemizibekyegi wilikwiliktagiyeng meiyagirikki kai.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Iniyaga nak kemegeme? Mabura yombanu Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaiwili ngago yei logo puwiligu pi kaibokko Yemizibekki yeiktaga kaigesa wazamiweki koyimowei pigi waberek mizi.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 Tamizeige waberek mizi puwili ngizi kumulira kilingwili purik kemegemebek wazonogi logo Yemizibokko tung pugurikka yangalekta wazamiyagi keya pi kaile mizabek purik Yemizibokko kaile puguyeng tumula melagi.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Tegi nakko nakyegi kaile inugu miza piyeng kozak mei keya nakko nakki waberek mizi logo ini wazono siweki. Pangkabokki waberekmek kozang purik Anoto waberek pumokki yungke yawe mizi kopong.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros e orai uns pelos outros, para que sareis; a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 Ilaya yombanu yeik teni kelikpek purikki kumuli. Pugu kobo kula nelegi waberek kozang panu miza logo kirisimasi neyauganara keya ngong melenazik keya nazikka naktau ngabelakke kobo kula ono.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 Keya pulaga mawinda waberek miza logo ngilumbokko koboyau mana keya ngabelakpokko ngereke ngeragiyeng lewagela wazamiya.
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili tamizeige iniyaga nak Anotogi ngago wameiktaga koweige kang purik mabura iniyaga nakko pi kazing pangkamekka miza orowei yo wiriyizo,
19 Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 purik pobiliktikki waberek kumuli, yombanu kaile miza nak kazing kaile pugu lewengka miza orowei yo purik pilikpokko kaile mizabokki wilek kang keya kumbek kemenak ibeng wizagomagiraga yaliya wazami yagenda logo kaile kolokngagono tumula melibene kelemi yagenda.
20 saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.