Romanos 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Tegi tenigi Yisuyegi ngizi kumuli purago mizagewiyege teni weik Anoto kiling pangka wazaya legi, teni weik Yemizi tonugubek Yisu Kilisigu Anotogo kaile tonuguyengki wiyeke teniyegi sisik miza pura weik yeik sawiya logo teni weik Anoto kiling ya wamenara.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Kilisigu teni Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani puragi yungke yolugirikki pangkara yani, purik teni Yisuyegi ngizi kumuli kopong. Logo mabek perik teni weik Anotogi wazono puragi yungke koyinda. Logo teni Anotogi ngaiwak yemane purikki yungke wameik koyagiwili miza kopong teni wilik kagowingmokko kola.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kapura teni maburikki weraga wilik kagowing mizi yagenda ono, teni Yisuyegi wiyeke tonugu kuneng ma ngangang wageli puragirau wilik mizi yagenda, purik tonugu pilik kuneng ma ngangang wageli piyengko teni kozambek yani logo kalike teni mawinda kuneng ma ngangang keleyi mamizi pura teni kozang koyiweki.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Logo kuneng ma ngangang wageli piyengki ngizirik kozang koyagi purik logo purikku walimizi purik Anotogo teni yang keleya logo tonugu Yisuyegi ngizi kumuli pura ngizirikki pakela logo purikku mizagewiyege wok teni weik ngizi Anotogi ngaiwak yemane purikki yungke koyagi pokki tonugu wilekpek keya ngai yuke yolu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Keya teni Anotogi ngaiwaktikki yungke koyagi purikki wilekpek keya ngai yuke yolu pura yeik ulakta ono, purik Anotogo ya tonuguyengki keli pigi teniyegi pura Kung Walek pugu teniyegi yanabokko walimizi.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Purik teni teni makngeze kaileyengka yaliya wazayagi langai onorikki Anotogo pakela logo wok Anoto ngezebokko sawiyabokko Kilisi teni yombanu korowali pewiligi wiyeke ibengweki wezamela.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nakko nak yaliya wazamiyagirikki wiyeke ibeng sagirikki kelagi ono, mak kele nak kozang sara wizimowei wazono mizibokki wiyeke ibeng siweki mizagi purik kele.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kapura teni ngoluk mabilik kaile koyigeya Kilisi teni yaliya wazayagirikki wiyeke ibeng sa, logo purikku Anotogi keli teniyegi pura yemane panu kani keleyi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Logo Kilisi ibeng keya iwi pugubek kubularikki kandik teni weik Anoto kiling pangka wazaya purik wameik legi, teni weik pugu Anotogi sisik kaileyengki puraga yaliya wazayageya wizinda purik wameik panu panu.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kokarik Anoto kaile tonuguyengki wiyeke teniyegi sisik miza kapura pigi Marekpokko ibeng sarikku teni Anoto kiling ya wamenara wazaya. Logo Kilisigu ibeng sarikku teni weik Anoto kiling ya wamenara purik wameik legi, Kilisigu ibendaga yangalekta wik yolu purikku wok mabiyeng kaileyengki teni weik lewege mizagi logo pugu wok mabiyeng teni Anotogi sisiktaga yaliya wazayi purik wameik panu panu.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kapura maburikki mizi ono, pobiliktikkirau mizi, Anotogo teni piyegi wilik mizibene keleyi, purik Yemizi tonugubek Yisu Kilisigu mizagewiyege teni weik Anoto kiling ya wamenara wazaya.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Solorik pobilikta miza. Yombanu wamenakko miza logo kailerik ngabelakpekke wiriya logo pi kaile mizarikki weraga pi Anotoyegi kazing kumbekki lewengke ibeng keya kazing korikwekkimekke ibeng. Piliktikki kandik yombanu mabuwili kaile mizarikki weraga yombanu mabuwili Anotoyegi kazing kumbekki lewengke ibeng si keya kazing korikwekkimekke ibeng si.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kokarik Anotogi lo Mosego lende miza piyeng yanagine wererik yongkambanu ngabelakpekkewili kaile miza kapura loyendau onorikki wiyeke Anotogo puwili Aramgu Anotogo lo mana piyeng ngela pilik loyeng kaile puwiliguyengko ngela miza ono.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kapura yombanu Aramyaga panga Moseyegi pulogo tek purikke koyi kang wiriya puwili mabuwili ibeng sa, legi teni iwakarik puwili mabuwili kaile miza. Puwili Aramgu Anotogo ngago piyegi manaragi nagerewiyi miza logo kaile miza mabilik miza ono kele kapura puwili kaile miza, purik Aram kaile mizawekke kailerik teni mamokyegi kiliya.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kapura piyau menalik ono, purik kazing Anotogo teniyegi wazono pugura yeik yani puluweng, kazing Aramgu kaile miza puluweng kelik leweng ono. Purik yombanu wamenak Aramgu kaile mizarikki wiyeke yombanu kolokngagono kazing kumbekki leweng keya kazing korikwekkimekkerau ibeng purik wameik legi, yombanu wamenak Yisu Kilisigi wazonoragi wiyeke yombanu kolokngagonowiliyegi Anotogo pigi wazono puwiligu weiyagi langai ono pura yeik yana purik wameik panu panu.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Mabilik Anotogo yeik yani puragi ngizirik keya yombanu wamenakko kaile miza puragi ngiziriktau nalik koyinda. Aramgu kaile miza puragi ngizirik Anotogo pi kaile miza legi kemenak ngangang weiyagi meiya purik, kapura Anotogo yeik yani puragi ngizirik pugu yombanu kolokngagonowiliyegi Yisugu ngangang inuguyeng weiya logo nogo iniyegi kumulirik ini kaile miza ono, yeikwili nobiyeng miza mena kambeli, yeiya purik.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Yombanu wamenak Aramgu kaile mizarikku weik yombanu mabuwiliyegi kazing ibendagimek yolu purik wameik legi, yombanu Anotogo pigi wazono yemane panu puwiligu weiyagi langai ono pura yeik yani logo pi kiling pangka wazaya puwili mabuwili yombanu wamenak Yisu Kilisigu wok mabiyeng kaileyengki lewege mizibene keleyi purik wameik panu panu.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Togo wamenakko kaile mizarago mabuwili kemenak ngangang weiyagi, kapura kazing mabilikmekke wamenakko pangkaraga mizarikku yombanu mamok Anoto kiling pangka wazayi logo puwili weik ngizi panu yoluweki keya pi kiling paka ngalege wik koyimagiweki.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nakko nagerewiyi miza logo yombanu kolokngagono kailewili miza mabilik nakko kerewiyirago mizagewiyege yombanu kolokngagono Anoto kiling pangka wazayagi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Anotogi lo Mosego lende miza piyeng yaniweki keleya logo watabi kaile yongkambanuwiligu mizagiyeng mawiyarekka yemane si kunibene. Logo yombanuwili mawiyarekka kaile mizi kapura Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani pura mawiyarekka yemane panu lewa mizi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Weik kangkalirik pelik kaiweki, kaileyengko yombanuwiliyegi ngairikku yombanuwili Anotoyegi kazing kumbekki leweng keya kazing korikwekkimekke kemenak ibeng sibene keleyi mabilik Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu teni yani purago yombanuwiliyegi ngairikku yombanuwili pangkawili mizibene keleyi, logo piliktikki kandik Yemizi tonugubek Yisu Kilisigu teni weik Anotoyegi kazing kumbekki lewengke kemenak wik koyimibene keya korikyeng ibeng sa logo kalike korik wikyeng kiling paka ngalege kemenak koyimagiweki keleyi.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.