Romanos 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Tegi tenigi Yisuyegi ngizi kumuli purago mizagewiyege teni weik Anoto kiling pangka wazaya legi, teni weik Yemizi tonugubek Yisu Kilisigu Anotogo kaile tonuguyengki wiyeke teniyegi sisik miza pura weik yeik sawiya logo teni weik Anoto kiling ya wamenara.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Kilisigu teni Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani puragi yungke yolugirikki pangkara yani, purik teni Yisuyegi ngizi kumuli kopong. Logo mabek perik teni weik Anotogi wazono puragi yungke koyinda. Logo teni Anotogi ngaiwak yemane purikki yungke wameik koyagiwili miza kopong teni wilik kagowingmokko kola.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kapura teni maburikki weraga wilik kagowing mizi yagenda ono, teni Yisuyegi wiyeke tonugu kuneng ma ngangang wageli puragirau wilik mizi yagenda, purik tonugu pilik kuneng ma ngangang wageli piyengko teni kozambek yani logo kalike teni mawinda kuneng ma ngangang keleyi mamizi pura teni kozang koyiweki.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Logo kuneng ma ngangang wageli piyengki ngizirik kozang koyagi purik logo purikku walimizi purik Anotogo teni yang keleya logo tonugu Yisuyegi ngizi kumuli pura ngizirikki pakela logo purikku mizagewiyege wok teni weik ngizi Anotogi ngaiwak yemane purikki yungke koyagi pokki tonugu wilekpek keya ngai yuke yolu.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Keya teni Anotogi ngaiwaktikki yungke koyagi purikki wilekpek keya ngai yuke yolu pura yeik ulakta ono, purik Anotogo ya tonuguyengki keli pigi teniyegi pura Kung Walek pugu teniyegi yanabokko walimizi.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Purik teni teni makngeze kaileyengka yaliya wazayagi langai onorikki Anotogo pakela logo wok Anoto ngezebokko sawiyabokko Kilisi teni yombanu korowali pewiligi wiyeke ibengweki wezamela.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nakko nak yaliya wazamiyagirikki wiyeke ibeng sagirikki kelagi ono, mak kele nak kozang sara wizimowei wazono mizibokki wiyeke ibeng siweki mizagi purik kele.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Kapura teni ngoluk mabilik kaile koyigeya Kilisi teni yaliya wazayagirikki wiyeke ibeng sa, logo purikku Anotogi keli teniyegi pura yemane panu kani keleyi.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Logo Kilisi ibeng keya iwi pugubek kubularikki kandik teni weik Anoto kiling pangka wazaya purik wameik legi, teni weik pugu Anotogi sisik kaileyengki puraga yaliya wazayageya wizinda purik wameik panu panu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Kokarik Anoto kaile tonuguyengki wiyeke teniyegi sisik miza kapura pigi Marekpokko ibeng sarikku teni Anoto kiling ya wamenara wazaya. Logo Kilisigu ibeng sarikku teni weik Anoto kiling ya wamenara purik wameik legi, Kilisigu ibendaga yangalekta wik yolu purikku wok mabiyeng kaileyengki teni weik lewege mizagi logo pugu wok mabiyeng teni Anotogi sisiktaga yaliya wazayi purik wameik panu panu.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kapura maburikki mizi ono, pobiliktikkirau mizi, Anotogo teni piyegi wilik mizibene keleyi, purik Yemizi tonugubek Yisu Kilisigu mizagewiyege teni weik Anoto kiling ya wamenara wazaya.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Solorik pobilikta miza. Yombanu wamenakko miza logo kailerik ngabelakpekke wiriya logo pi kaile mizarikki weraga pi Anotoyegi kazing kumbekki lewengke ibeng keya kazing korikwekkimekke ibeng. Piliktikki kandik yombanu mabuwili kaile mizarikki weraga yombanu mabuwili Anotoyegi kazing kumbekki lewengke ibeng si keya kazing korikwekkimekke ibeng si.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Kokarik Anotogi lo Mosego lende miza piyeng yanagine wererik yongkambanu ngabelakpekkewili kaile miza kapura loyendau onorikki wiyeke Anotogo puwili Aramgu Anotogo lo mana piyeng ngela pilik loyeng kaile puwiliguyengko ngela miza ono.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kapura yombanu Aramyaga panga Moseyegi pulogo tek purikke koyi kang wiriya puwili mabuwili ibeng sa, legi teni iwakarik puwili mabuwili kaile miza. Puwili Aramgu Anotogo ngago piyegi manaragi nagerewiyi miza logo kaile miza mabilik miza ono kele kapura puwili kaile miza, purik Aram kaile mizawekke kailerik teni mamokyegi kiliya.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Kapura piyau menalik ono, purik kazing Anotogo teniyegi wazono pugura yeik yani puluweng, kazing Aramgu kaile miza puluweng kelik leweng ono. Purik yombanu wamenak Aramgu kaile mizarikki wiyeke yombanu kolokngagono kazing kumbekki leweng keya kazing korikwekkimekkerau ibeng purik wameik legi, yombanu wamenak Yisu Kilisigi wazonoragi wiyeke yombanu kolokngagonowiliyegi Anotogo pigi wazono puwiligu weiyagi langai ono pura yeik yana purik wameik panu panu.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Mabilik Anotogo yeik yani puragi ngizirik keya yombanu wamenakko kaile miza puragi ngiziriktau nalik koyinda. Aramgu kaile miza puragi ngizirik Anotogo pi kaile miza legi kemenak ngangang weiyagi meiya purik, kapura Anotogo yeik yani puragi ngizirik pugu yombanu kolokngagonowiliyegi Yisugu ngangang inuguyeng weiya logo nogo iniyegi kumulirik ini kaile miza ono, yeikwili nobiyeng miza mena kambeli, yeiya purik.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Yombanu wamenak Aramgu kaile mizarikku weik yombanu mabuwiliyegi kazing ibendagimek yolu purik wameik legi, yombanu Anotogo pigi wazono yemane panu puwiligu weiyagi langai ono pura yeik yani logo pi kiling pangka wazaya puwili mabuwili yombanu wamenak Yisu Kilisigu wok mabiyeng kaileyengki lewege mizibene keleyi purik wameik panu panu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Togo wamenakko kaile mizarago mabuwili kemenak ngangang weiyagi, kapura kazing mabilikmekke wamenakko pangkaraga mizarikku yombanu mamok Anoto kiling pangka wazayi logo puwili weik ngizi panu yoluweki keya pi kiling paka ngalege wik koyimagiweki.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Nakko nagerewiyi miza logo yombanu kolokngagono kailewili miza mabilik nakko kerewiyirago mizagewiyege yombanu kolokngagono Anoto kiling pangka wazayagi.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Anotogi lo Mosego lende miza piyeng yaniweki keleya logo watabi kaile yongkambanuwiligu mizagiyeng mawiyarekka yemane si kunibene. Logo yombanuwili mawiyarekka kaile mizi kapura Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani pura mawiyarekka yemane panu lewa mizi.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Weik kangkalirik pelik kaiweki, kaileyengko yombanuwiliyegi ngairikku yombanuwili Anotoyegi kazing kumbekki leweng keya kazing korikwekkimekke kemenak ibeng sibene keleyi mabilik Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu teni yani purago yombanuwiliyegi ngairikku yombanuwili pangkawili mizibene keleyi, logo piliktikki kandik Yemizi tonugubek Yisu Kilisigu teni weik Anotoyegi kazing kumbekki lewengke kemenak wik koyimibene keya korikyeng ibeng sa logo kalike korik wikyeng kiling paka ngalege kemenak koyimagiweki keleyi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.