Romanos 4

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne weik Abalam teni Yudawiligi mangobekyegi kozak kaiweki. Abalam talik miza logo Anoto kiling pangka wazamiya?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Tamizeige Abalamgu wazono mizayengki wiyeke Anotogo Abalam ngezebek kiling pangka wazamiya kesak Abalam wazono pugu miza piyengki wiyeke lewege kai. Kapura pugu Anotogi wirege pilik lewege kaiyagi nariktau ono,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 purik Kapiya Walektikku pelik kai,
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Yombanu yawe mizi nakko king wei piyeng pugu miza piyengki ngane weiyengko, logo king piyeng yeik manayeng kaiyagi ono, segeya pugu yawe mizayengki nganeyeng kaiyagi purik kele.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kapura yombanu wazono mizi ono yeik ngizi kumuli pura keke wara logo Anotogo pangkabek meiweki mizibok logo Anotogo yombanu kaile miza puwili ngereke ngezebek kiling pangka wazayiwekirik pangka puragi yeik ngizi kumulibokko ngizi kumuli puragi wiyeke Anotogo pilik pok pangkabek mizagi, logo purik wazono pugu miza nayengki kangarik ono.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Keya kazing mabilikmekke Tawitigu kaiyara wilik kagowimbok Anotogo pangka wazamibok logo purik pokko wazono miza nayengki wiyeke ono. Purik pugu kapiya Ingi Samyengkirikke pobilik lende miza pelik,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Yombanu kaile puguyeng Anotogo tumula wizigeya keremareke mizabok wilik kagowing yemanera kilimbokko.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Yombanu kaile puguyeng Anotogo kebangkela onobok wilik kagowing yemanera kilimbokko. Ingi Sam 32:1,2
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Logo wilik kagowing Tawitigu Ingi Samyengkirikke lende miza pura Yuda Yisuyegi ngizi kumuliwiligi kekera ono. Pura Yuda ono ngizi kumuli puwiliyegirau wiziyagirago. Purik nogo Kapiya Walektikku pobilik kai purikki yaka pelik yeiya, Abalam Anotoyegi ngizi panu kumula logo pugu Anotogo kai piyengki ngizi panu kumularikki wiyeke Anotogo pi pangkabek miza.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Anotogo Abalam ngezebek kiling pangka wazamiya purik ngoluk pi yombu korikwekki korik ngalege puwek ngeli ono wizigeya were panu pilik miza.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abalam Anotoyegi ngizi kumula kopong Anotogo pi pangkabek kaiya, logo waleleige Abalam yombu korik ngezebekkiwekki korik ngalege puwek ngela logo kundikku walimizarik pi were Anotoyegi ngizi panu kumula. Logo Abalam yombanu yombu korikyengki korik ngalege piyeng ngeli ono kele kapura Anotoyegi ngizi kumulirikki wiyeke pangkawili yeiya puwiligi mangobek mizagi langaibek.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Keya pirau teni Yuda yombu korikyengki korik ngalege puwek ngeli logo kazing Anotoyegi ngizi panu kumula yolumekki, Abalam tenigi mangobokko yombu korik puguwekki korik ngalege puwek ngelagine wizagomalik yolu puwiligi mangobek.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Abalam ngizi kumulirikki wiyeke Anoto pi pigi marek kalogolibek miza wizimowei ngago sawiya nara mana. Anotogo Abalam keya Abalamgu wazaya puwiliyegirau yeiyarik mandik kalogoli wezawili pugu ngabelakpek mabok puwiligu ngaiweki yanagi yeiya. Logo Anotogo Abalamyegi pilik meiya purik Abalam ngago loyengko kai piyengki kiriwei panu mizirikki wiyeke Anotogo pilik meiya ono, segeya pi Anotoyegi ngizi kumulirikki wiyeke Anotogo pi pangkabek miza.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Tamizeige Anotogo pugu yanagi kaiya piyeng loyengki kiriwei mizi puwiliyegi yani kesak yombanuwiligu ngizi kumuli purik yeiktikku keya Anotogo ngago sawiya piyeng yeik ulakyengko.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Kapura pobilik purik wameik, purik teni loyengki pangka kiriwei mizagi langai ono logo purikku mizagewiyege Anotogi sisikta teniyegi lewa. Keya lo nayendau ono kesak loyeng ngeli nawilirau koyi kak ono.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Anotogi ngago sawiya puragi solorik Abalamgu piyegi ngizi kumuli pura logo Anotogo sawiya pura kimeike walimiziweki logo yombanu ngizi kumuli logo Abalamgi yango keya marekngang ngizi panuwili mei puwili mabuwiliyegi Anotogo pigi wazonoraga yeik yanara miziweki. Logo pura loyeng wara logo ngizi kumuli puwiliyegi kekera ono, segeya yombanu loyeng wara ono kapura Abalamgu ngizi kumula pilik ngizi kumuli puwiliyegirau kunagirago. Logo Abalam teni Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili mabuwiligi mangobek mizagibokko.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Logo Anotogo Kapiya Walektikke Abalamyegi were pelik meiya pobilik,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abalam Anotogo ngago sawiya puragi ngizi kumula keya ngai yuke wizagoma, pugu wilekpek keya ngai yuke yolu purarau onowekke logo piliktikki wiyeke yombanu ngabelak kolokngagonoyengkiwiligi mangobek miza. Purik pi pobilik meiyabokyegi ngizi kumula kopong,
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abalam weik kirisimasi yombu melenazikweki mizi logo korik puguwek weik ibeng nobiyeng miza keya pigi yongokpumele, Sera weik mandik wazamiyagi langai ono kele kapura pigi ngizi kumuli Anotoyegi pura yeik kozang panu kebangkelara wiziya.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Abalam pigi ngizi kumuli puriktau tek nangezi wiya ono. Keya Anotogo piyegi pigi marek nak managi kaiya puwekke pugu Anotogo kai purik lewagelagi onorik kaiya ono, segeya purikki pi ngizi kumularikki wiyeke pi kozandago wilak wiziya logo mandik nak wazamiya. Logo pilikta lewagelagine were pugu Anotoyegi ni lewege panubek meiya.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Keya Anotogo piyegi kozak meiya puragi langai pugurau kangka ngelek ngelek kumula ono, purik Anotogo mizagi sawiya pura pugu ngizi mizagi purik pi iwaka.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Logo mabiliktikki wiyeke Anoto Abalamgu ngizi kumulirikki keriya logo pi pangkabek meiya.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ngago lang, Anotogo pi pangkabek meiya, purik pigi keke lende mizarik ono,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 purik teni yombanu Anotogo pangkawili yeiyagi langai puwili mabuwiliyegirikku logo purik teni Anoto Yisu tenigi Yemizibek ibendaga yangalekta wazamiyabokyegi ngizi kumuli legi.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Teni kaile mizarikki wiyeke Anotogo Kilisi ulagiwiliyegi yana keya teni Anoto kiling pangka wazayagirikki wiyeke Anotogo Kilisi ngereke ibendaga yangalekta wazamiya.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.