Romanos 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Paulugu kapiya perik ini Yisuyegi ngizi kumuli Rom yerengke yolu puwiliyegi lende miza yani. Ne Yisu Kilisiyegi yawe mizibek. Anotogo ne niza logo ne ngago wazono Yisuyegi langai pura orowei mizi logo Aposolobek meibek miziweki sawiya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Koka walakawekke Anotogo ngago wazono Kilisiyegi langai pura kozak kaiyagi kaiya wizigeya yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisa puwiligu piyaga ngago wazono pigi pura weiya, logo Anotogi Kapiya Walektikke lende miza.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ngago wazono Anotogi pura pigi Marekpek Yisu Kilisi tenigi Yemizibekyegi langai kozak kaira. Pi kemenak Anoto keya yombanu yeikpek miza. Logo pi yombanu yeikpek, purik pi Tawitigi yeligagangmekkabek.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Pi Anoto keya pi kaile nayendau ono, logo Anotogo teniyegi Yisu pigi Marekpek keleyarik kozang yemane pugurago pi ibendaga yangalekta wazamiya puwekke.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Keya pugu mizagewiyege Anotogo ne keya ngago orowei mizi nawiliyegirau wazono keleya, logo Kilisigi wiyeke teniyegi yawe ngago wazono Yisuyegi langai pura kozak yei kangweki pura yana, logo yongkambanu wizageya koyi kambeli puwili mabuwili ngago puragi kerewiya, logo piyegi ngizi kumuli keya piyegi kerewiya logo kiriwei mizibene.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ini Rom yongkambanu pulogowilirau, Anotogo Yisu Kilisigiweki ngago yeiya puwiliyagawili.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Tegi ini Rom pulogo Anotogo keli logo Yisugiwili miziweki ngago yeiya puwili mabuwiliyegi ne kapiya perik lende miza yani. Peba Anoto keya Yemizibek Yisu Kilisigu iniyegi wazono piyaugira keya wilek kang inuguyengke ngezege sara yani pani.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ne were pelikta kaiweki. Ne nalege kang purik yongkambanuwili iniyegi langai kozak kelageya koyilege ne kerewiyi wilibek, yaka inugu Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purikki, legi ne iniyegi kumulageya wizimowei Yisu Kilisigi yeiktaga Anotoyegi wazono meiyageya.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ne Anotoyegi yawe ngago wazono pigi Marekpekyegi langai pura kozak kaiweki puragi wilek kang tiya mani mizibokko keya waberek nogomekke ne iniyegi langai waberek mizi wilibek kai purik wameik kai yagenda, purik Anoto pokko iwaka.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Keya nogo kang mabiyengke Anotoyegi nguk meiyageyarik tamizeige pugurau kelirik pangka mabura negi kazing iniyegi pakeli lewaweki namek tiya nowiyiweki mei mizi kani.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Ne ini kazing kumbekki lewengke yemane si kuniweki ne iniyegi ngago kung inuguwiligi sawelagi nayeng yanagi kelirikki wiyeke ne iniyegi pakeli lewagimokko ibeng.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nogo mabek kai purik peliktikki, ini nogo Yisu Kilisiyegi ngizi kumulirikki keriyi puwekkerik nogo piyegi ngizi kumuli puragi ini iwaka sa logo kung inuguwili kozang sagi keya nerau ini ngizi kumulirikki keriya logo mabilik kung nogobek kozang sagi.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Keya nogo iniyegi keriyi lewaweki kelarik kang kolokngagono kapura neyegirau ngoluk wok pilik mizagi naktau ono. Logo ne yaka lewaweki kai purik peliktikki nogo yereng nayengki Yuda onowiliyegi Anotogi ngago wazonora kozak yeiya logo puwili Yisuyegi ngizi kumulageya mabilik inigi tepekke yolu nawilirau Yisuyegi kiriwei miziweki keleyiweki.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Purik ne Yisu Kilisigibek logo yawe nogora yongkambanu koyi kambeli puwili mabuwiliyegi ngago wazono Yisuyegi langai puragi kozak yeiyagi pura. Nogo kozak yeiyagi puwili yongkambanu Anotogi ngagoragi iwaka puwili keya Anotogi ngagoragi iwaka ono puwili, keya yongkambanu kapiyayengki iwaka puwili keya yongkambanu kapiyayengki iwaka ono puwili.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Tegi ini keya nawilirau Rom pulogo yolu puwili mabuwiliyegi, Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai puragi kozak yeiweki ne tarikke keya mizibokko wizinda kani.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nerau Anotogi ngago wazono Kilisiyegi langai puragi kendek ono. Ngago wazono pura Anotogi kazing yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli puwili Anotogi sisiktaga yaliya wazayimek logo Yudawili were keya Yuda ono puwili kalike mizagi.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Purik ngago wazono pura Anotogo kazing yongkambanuwili ngezebek kiling pangka koyiweki keleyi pumokki kozak kaira. Teni Yisuyegi ngizi kumuli purikku Anotogo teni pangkawili kai. Logo purik Kapiya Walektikku pelik kai purikki kiriwei,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kapura Anotogo sisik pugura paka ngilumbekka pongo yombanu kaile korowaliyeng mizi logo kaile puwiligiyengko wameikta liwik wiyi puwiliyegi kimeike waligeleyageya.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Purik Anotogi piyegi iwakaweki pura puwili iwakagi langaira logo puwiliyegi Anotogo kimeike waligeleyageya wizinda, legi Anotogo ngangang yanageya.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Anoto ngabelakpek keremizi keya weik wizageya kayimi perik yongkambanuwili kozang pugura yeik si onora keya pi Anoto ngizi panubek logo kang pugumek kaileyendau onomek purikki puwili iwaka panu. Logo pilik piyeng puwiligu keriyagi langai onoyeng kapura yeik kangkayengko iwakagiyeng, logo yongkambanuwili Anotogo keremiza piyengka puwili Anotoyegi langai iwakagi. Logo puragi wiyeke namele keya nak kaile puguyeng ngokmorokta wiya wizimowei ngagozak yemanera mizi puwekke, Ne Anotoyegi lusuwei wizimowei miza, kaiyagi ono.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Puwili Anoto wik yolu purik iwaka kele kapura puwili Anotogi yeikta yongolok meiyagirikki kiyebuk mizi keya puwiligurau piyegi, Ni wameik Anoto, meiya ono keya Anotoyegirau puwiligu wazono mei ono segeya puwili kangkayengka kumuliwekkerik kangka puwiligiyeng yeik kopong puwiliyegi wazono kumuli nariktau ono, yeik kaile kaile piyengki kumulagi purik kele.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Puwiligu kele puwili mabiyengki iwakawili kisi kapura puwili yeik kangkayendau onowiligu.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Keya puwili Anoto ibengki onobekyegi ingeyeng laliyi keya ngago mei purik segeya ngereke yombanu ibengkiwili keya winak keya wata keya kemalewiligi kung yombanuwiligi meleyengko yengelei keya kingyengka keremiza piyengki ingeyeng laliyi keya ngago yei.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yombanuwili kangkayengkarau kumula logo mizi ono kopong keli kaile ya ngezewiligiyengke ngori piyeng mizibene Anotogo kuni keleya, purik yenge ya puwiligiyengka kazing kaile yongkambu mizimekke nakko nakyegi kendek mizagi langaimekke korikyeng mana yo keya to miziweki mizi, legi Anotogo kuni keleya.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Puwili Anotoyegi langai wameikta ngizi kumulagirikki kiyebuk logo ikuyogorik pura kele wei. Puwili Anoto watabi mabiyeng keremizabekyegi ingeyeng laliyi keya ya kumuli keya piyegi kerewiyi onobe, watabi pugu keremiza piyengki kele ingeyeng laliyi keya ya kumuli. Mamok watabiyeng keremizabekyegi wilik kagowing mei keya yeik pugura yongolok meiyageya koyimagiwiligu. Wameik panu.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Yombanuwili pilik mizi mizirikki wiyeke Anotogo kazing kaile kaile keli ngezewiligiyengko miziyengki mizibene kuni pani keleya. Logo piliktikki kandik yongokwili yombu weiyagirikkirau kumula ono, segeya yongok ngezemek yongok kiling kaile mizi logo purik pilikki onorik kapura puwiligu mizi.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Keya kazing mabilikmekke yombuwili yongokwiliyegi kiyebuk logo yombu mabulangaiwili kiling iwek kolagirikki ibeng. Yombanuwili nakko nak kaile kelemi logo piliktikki kandik kaile puwiligiyengki wiyeke Anotogo pangkaraga puwili ngangang yani.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Yombanuwili Anotoyegi ngizi iwakagi puragi kiyebuk mizi legi pugu puwili wezayela wizigeya kangka kaile kaile kilisa nagi pilik pokko kaile kumuli wilibek logo kaile kaile puwiligu mizagi onoyeng mizi kuni pani keleya.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Puwili kaile wirangaiyaugu kola keya yongkambu weiya puwili namelegi kerekpu onobek ma nakki yongokpu onomele kiling iwek koli, ma yongkambu weiya ono puwili namele ma nak kiling iwek koli keya yombanu nakki watabiyengki ngora keli keya nazuwagawiliyegi kaile kaile keleyi. Puwili peyengko wilak, nakko miziyengki ma nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi keya nazuwagawili ibeng sibene yeli, keya nazuwagawili kiling ngago kerewiyiweki mizi wilibek, keya nazuwagawiliyegi ikuyogorik yei, keya nazuwagawiliyegi korowali kumuli wilibek, keya nazuwagawiliyegi yang keli.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Puwili nazuwagawiliyegi langai kaile kozak keliwili, Anotoyegi kumbak miziwili, nakko nakyegi ngago kaile meiwili, ngezewiliyegi lewegewili miziwili, ngezewiligu mizayeng keya warayengki lewege kisiwili, puwili kaile kolokngagono miziweki kumuliwili, puwili panu keya mangoyegi nagerewiyiwili,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 puwili kazing yongkambu mizimekke kaile piyeng miziwili, puwiligu mizagi kisi piyeng mizi onowili, nazuwagawiliyegi keli onowili, keya ngalik kela piyeng waberek mizi onowili, keya nawiliyegi wazewaze keleyiwili.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Anotogi lorago pilik mizi puwili ibengki kaiya purik puwili iwaka kapura mawiyarekka mizi, keya kaile piyeng mizi puwiliyegi pangka mizi yagenda mena mizi yei logo purik korowali panurikku.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.