Romanos 10

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili ne pobokko yenge ya nogoragi yungka kelirik Yuda yongkambanu neyaga puwili Anotogi kazing yombanu yaliya wazayi pumok kolok uliweki keli. Ne puwiligi wiyeke Anotoyegi kozang panu waberek mizi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ne puwiliyegi iwaka legi nogo puwiliyegi langai pelik kai, puwili Anotoyegi yawe mizagimokko tarikke keya miziwili kapura puwili Anotogi kazing puluwengki kiyebuk legi puwiligu tarikke keya mizi pura yeik ulaktikku.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Puwili Anotogo kazing yombanuwili ngezebek kiling pangka wazayi pumokki puwili ngaungaugu kiyebuk miza logo ngezewiligu kazing lo Mosego lende miza piyengko puwili Anoto kiling pangka wazayagi namek keremiziweki miza logo puwili Anotogi kazing lewengke kiliya ono.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yudawiligu puwiligi kazing were loyengki kiriwei panu mizi purikku Anotogo puwili pi kiling pangka wazayagi miza pumok Kilisigu kayimarikku puwiligu pilik kumuli pura yeik sa wazamiya. Logo piliktikki kandik Anotogo yombanu Kilisiyegi ngizi kumuli puwili ngezebek kiling pangka wazayi.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Kazing loyengki kiriwei mizirikku Anoto kiling pangka wazayi pumokkirik Mose loyeng melabokko pelik kai,
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kapura kazing Kilisiyegi ngizi kumulirikku Anoto kiling pangka wazayi pumokkirik Anotogi Kapiya Walektikku pelik kai,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Keya Mosego pobiliktarau kai,
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Keya Mosego piyengkirau pelik kanga kai,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Purik tamizeige nazuwagawiligi wirege kili ni makngezegirago, Yisu Yemizi nogobek, kai keya yenge ya nuguraga Anotogo pi ibendaga yangalekta wazamiya purikki ngizi kumuli mabura Anotogo ni yaliya wazaniyagi.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Purik ya nugurago ngizi kumulirikku Anotogo ni ngezebek kiling pangka mizi, keya nazuwagawiligi wirege kili ni makngezegirago, Yisu Yemizi nogobek, kai puwekke Anotogo ni yaliya wazaniyagi.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kapiya Walektikku pelik kai,
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Pilik kai purik mabuwiliyegi kai yagenda, purik Anotogo kazing menalikmekke Yuda keya Yuda ono puwili mabuwili yaliya wazayi. Purik Anoto Yuda keya Yuda ono puwili mabuwiligi Yemizibek keya Anotogo yaliya wazayibene nguk mei puwili Anotogo yaliya wazayiweki keli keya pugu pangka yaliya wazayagi.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Purik Kapiya Walektikku pelik kai,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kapura tamizeige puwili piyegi ngizi kumuli ono mabura puwili piyegi nguk meiyagi langai ono. Keya tamizeige puwili ngago piyegi langai puragi kerewiya ono mabura puwili piyegi ngizi kumulagi langai ono, keya tamizeige ngago pura kozak yei ono mabura puwili kerewiyagi langai ono.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Keya tamizeige Anotogo ngagora orowei mizagi nawili wezayeli ono mabura ngagora kozak yeiyagi langai ono. Purik Kapiya Walektikku pelik kai,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Kapura Yuda mabuwili ngago wazono pura weiya logo ya puwiligiyengki wiya ono. Isaya Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisa puwiliyaga nakko Kapiya Walektikke ngezebokko kapiya lende mizarikke Anotoyegi pugu pelik meiya,
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Togo yombanu nak ngagoragi ngizi kumulagi mabura were ngago puragi kerewiya logo. Keya yombanu nak ngago puragi kerewiyagi mabura nakko ngago wazono Kilisiyegi langai pura were kozak meiya logo.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Kapura ne Yudawiliyegi langai kumuli. Puwili ngago wazono Kilisiyegi langai puragirau kerewiya ma yeik miza purikki? Ei, puwili wameik ngago wazono Kilisiyegi langai puragi kerewiyawiligu, purik Kapiya Walektikku pelik kai,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ne ngereke mawinda kumuli. Yudawili ngago wazono puragi ngizi iwaka sa ma talik? Ei, puwili iwaka sa keya Mose ngezebokko puragi were kangkira mela yo mela,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Keya kalike Isaya kozang sara wizimowei Yuda onowiliyegi langai pelik kaiya,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Keya Yudawiliyegirik Isayago pelik kaiya,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.