Mateus 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowiliyegi pakela logo paka lewakpekke yabela. Kanda paka pulogo pi mogosa logo yombanu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi mereke kanda mogosa
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 logo pugu puwiliyegi weik pelik kozak yeiya,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Ini yombanu kazing kung inuguwiligi leweng watabiyengki yeik purikki keriyi puwili wilikwilik miziweki, purik Anoto weik ngai inugubek logo ini ngai pugu ngai yolu puragawili legi.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ini yombanu ya kuneng logo ingkisageya yolu puwili wilikwilik miziweki, purik Anotogo iniyegi yalekta yanagi legi.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ini yombanu yeik ngezewiligiyeng yongolok mei ono puwili wilikwilik miziweki, purik ini inigi Mangobekki yeikta kilingwili logo kalike ini inigi Mangobekki ngabelakpek weiyagi legi.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ini yombanu kazing pangka panu pumok miziweki kozang keli puwili wilikwilik miziweki, purik ini Anotogi pangka piyengko kola yolugi legi.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ini yombanu, yombanu nazuwagawiliyegi yalek keli mizi puwili wilikwilik miziweki, purik Anotogo iniyegi mabilik yalek mizagi legi.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ini yombanu Anotoyegi wilek neyau ono puwili wilikwilik miziweki, purik kalike inugu Anotoyegi pakelagi legi.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ini yombanu nakko nakyegi ya kuzige sara koyibene keleyi puwili wilikwilik miziweki, purik ini Anotogo pigi yango keya marekngangwili yeiyagi legi.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ini yombanu Anotogi kazing pangkamekki kiriwei mizirikki wiyeke nawiligu ngangang keleyi ma kuneng yani puwili wilikwilik miziweki, purik Anoto weik ngai inugubek logo ini ngai pugu ngai yolu puragawili pigi legi.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Kalike neyegi weraga yongkambanuwiligu iniyegi yang yei ma ngangang keleyi ma kuneng yani ma ngago kaile iniyegi kuneng yaniweki ngaigu kisi piyeng kisi puwekke ini wilikwilik miziweki.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Koka puwiligi yelibungangwiligu mabilik panura yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyegi keleya. Keya puwiligu iniyegi pilik mizagi kani. Logo puwekke ini wilik miziweki keya wilikwilikmokko kolawili mizi, purik paka ngalege inugu watabi miza piyengki wiyeke kanga wazono weiyagiyeng yemane legi, yeiya.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Togo Yisugu puwiliyegi mawinda pelik yeiya, Ini neyegi kiriwei miziwili wizandik kelik. Wizandikki yawera ngeragiyeng kolok kelibene wiyagira keya kazing mabilikmekke yawe inugura ngabelakpekke yongkambanuwili kiling kuzige sara koyimowei puwiliyegi Anotogi kazing pangkamekki waligeleyagira. Kapura tamizeige wizandikki kolok keli pura yeik puwekkerik kazing ngereke kolok kelibene keremizagi namektau ono, yawe pugura weik yeik. Logo wizang piliktik weik kailerikku logo wezamelagirikku logo yombanuwili purikki ngalege wei yongomo mizi. Keya kazing mabilikmekke ini neyegi kiriweiwekke kiyebuk sende logo wiyi purik yawe inugu neyegi mizagira weik yeik.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Keya ini neyegi kiriwei miziwili ngaiwaktik kelik logo ngaiwak wiyageya koyimowei yongkambanuwiligu kazing nogomekki pakeliweki. Yombanuwiligu yereng yemane lewakpekke ngiza pura watabi nayengkorau liwik momane meiyara wiziyagi ono.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Keya yombanu nakko lang nak langiya logo kaimirage yenge yungke liwik wiyagi ono, pilik segeya paka lalektage ngalege kimeike wiya wiziyagi logo ngaiwaktikke yombanu ige yolu puwili watabiyengki pangka pakeliweki.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Yongkambanuwiligu lambekki ngaiwaktikki pakeli pilik, kazing mabilikmekke neyegi weraga ini kazing pangkamekki mizi kang purik yongkambanuwiligu kazing wazono inugu miziyengki pakelagi logo Anoto tenigi Mango paka ngalege yolubekki yeikta yongolok meiyagi.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Togo inuwago neyegi langai kumulirik ne lewa purik Anotogi lo Mosego lende miza piyeng keya ngago yombanu Anotoyaga weiya logo kozak kisawiligu waligeleya piyeng wezameliweki lewabek sawiyi nagani, a’a’. Pilik segeya ne lo piyengki kemenak kiriwei miziweki lewabek keya watabi yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kisa piyeng weik ngizi lewageliweki kelemiweki lewabek.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Kerewiyi, ngilumbek keya ngabelakpek mabilik koyigeya Mosegi lo piyengka ngago lang lende miza piyengka lang songono narikpang kakwelagi ono kani. Were mabiyeng ngizi lewagela logo pulaga ngilumbek keya ngabelakpek yeik sagi.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Mosegi lo mabiyeng yemane legi tamizeige namele keya nakko lo piyengka nara songonora miza logo ngela logo yombanu nawiliyegi pugu mabilik miziweki kozak yeiya purik mabura kalike pilik mologabok paka ngalege Anotogo ngai pugumekki ngai yolu puragi kang puwekkerik yeik pugura songono sawiyagi. Kapura namele keya nak Mosegi loyengki kiriwei mizi logo yombanu nawiliyegi pugu mabilik miziweki kozak yeiya purik mabura kalike pilik mologabok paka ngalege Anotogo ngai pugumekki ngai yolu puragi kang puwekkerik yeik pugura yemane sawiyagi.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Kapura nogo pera kozak kaiweki, yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombanu Palisiwili meiwiligu pelik kisi, Teni Mosegi loyengki waberek kiriwei mizi kopong teni pangkawili kisi kapura puwili pangkaraga yolu ono. Logo tamizeige kazing inugu miziyeng kazing puwiligu mizi piyengka lewege panu ono purik mabura inirau paka ngalege Anotogo ngai pugumekki ngai yolu puragi kiliya logo wik wizagomagira weiyagi ono.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Koka tenigi yelibungangwili Mosegi loyengki kerewiya, keya mabek ngoluk yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu piyengki kozak kisi keya inirau kerewiyi logo piyengka nara pelik, Yombanu uli nagani, purik tamizeige nakko yombanu nak ula logo ibeng mabura yombanu pilikpok ngagozak miza logo ngangang weiyagi.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Kapura lo nogoragarik pelik, Yombanu namele keya nakyegi sisik panu mizi nagani, purik tamizeige nakko yombanu nakyegi sisik panu mizi mabura pilik mologabok ngagozak miza logo ngangang weiyagi. Keya tamizeige nakko nakyegi ngago kaile meiya mabura pilikpok yombanu ngagozak piyengki kerewiyiwiligi wirege luwezagi. Keya tamizeige nakko nak kiling ngalik keliwekke, Ni ibeng se, meiya purik mabura pilikpok yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga wezamelagi.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Pilik tegi tamizeige nugu king nayeng Anotoyegi opa maniweki orowei paka alatarage wiyiweki mizi kapura namele keya nak ni kiling ngalik kelarikki kumuli
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 mabura oparik wiyi nagani, were ni kiling ngalik kela mologabokki ngalik yaka pura pangka pangka miza logo waberek miziweki kunimo. Were pilik miza logo yeke i walekmakke kiliya logo nugu king piyeng Anotoyegi opa maniweki orowei paka alatarage wiyimo.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Keya iniyaga nak yombanu nakko ngagozak kelemiweki miza orowei kang purik mabura ngagora nguk namizi pi kiling pangka pangka mizimo. Kazingke mabulogo pi kiling kunimowei yali ngagora waberek kozak kela logo yeik sa wiyizo, purik pugu ni yombanu ngagozakta kerewiyagibekyegi niza orowei kuna nelegi, keya pugu wagelawiliyegi niza yana logo puwiligu i wigirimakke wigira wazaniya nelegi.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Kerewiyi, pilik miza puwekke purik ni i wigiri pumakka welagela yeragiyagi ono wiziya wiziya nugu ni ngagozak keleniyagibekyegi watabi kaile nugu mizi kayima piyengki kangayeng mabiyeng mana purik mabura kele.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu piyengka nararau iniyegi kozak yeiya logo ini pelik kerewiya, Yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Kapura lo nogoragarik pelik, Tamizeige nakko yongok nameleyegi pakela logo pi kiling iwek koliweki kira orowei mizi purik mabura yaka wilek kang pugubekke pugu kumula purago pi weik yongok pumolo kiling iwek kolabek kelemi yagenda logo pi yombanu yongok ngezebekkemele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Tegi tamizeige wire nuguyauga nakko ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene wirebok tiya mela logo wezamelagibokko, purik wire wamenak kiling purik kaile kele kapura korik nuguwek mabuwek kiling ni kaile mizageyara yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Keya mele nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene mele puzik ngela mela logo wezamelagizikku, purik mele wamenazik kiling purik kaile kele kapura korik nuguwek mabuwek kiling ni kaile mizageyara yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu nararau iniyegi pelik yeiya, Tamizeige yombu nak yongok pugumele wezameli mabura pugu pigi yongokpumeleyegi kapiya narik lende miza maniweki logo kapiyarikku yongokmeleyegi ni weik yongok nogomele ono kai purik pugu pi wezameli.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Kapura lo nogoragarik pelik, Yombanu nakki yongokpumele yombu nak kiling iwek kolarikki wiyeke pugu wezameli purik pangka, kapura yombanu nakki yongokpumele yombu nak kiling iwek kola onomele wezameli purik pangka ono. Yombu pilik mizibokko yongok pugumele kaile miziweki kelemi yagenda, purik tamizeige yaka yongokmele ngereke yombu nak wei purik pi yongok yombu ngezemelegibek weiya wizimowei ngereke nak kiling iwek kolimolo kelik mizi yagenda. Keya yombu nak yongok nakko wezamelamele wei purik pirau mabilik yombanu yongok ngezebekkimele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Keya lo nararau koka tenigi yelibungangwiligu kozak kisi kayima pura logo ulogo inugurau kerewiya logo pura pelik, Ngago sawiya nugu kozang kelemiweki paka ngalegebekyegi kai pura ngeli nagani, keya nugu ngago pilik kaiya puragi Yemizibekki wirege kiriwei mabilik panu mizimo.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Kapura lo nogoragarik pelik, Ni ngago nara kaiya logo puwiligu ngago nugu kairagi ngizi panu kumulagirikki nugu keli purik mabura Anotogi wirege ma nakki wiregerau wameik panu kai nagani, ngago nugura yeik kai. Ma Anotogi yeikta ma nakki yeikta ma watabi nayengki yeiktagirau ngago ngago kai nagani logo nogo wameik panu kai, kai nagani, ngago nugura yeik kai. Ma ngago nara kozang kelemiweki paka ngalegebekyegi kai nagani, purik paka ngalege lemeng tung Anotogi mogosirik legi.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ma ngago nara kozang kelemiweki pongo ngabelakpekki langai, ngago ngago kai nagani, purik Anotogo ngabelakpek keremiza logo ngabelak mabok piyegi kulengkebek legi. Ma ngago nara kozang kelemiweki yereng yemane Yirusalem meiragi ngago ngago kai nagani, purik yereng pura King Ngaibekkira legi.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ma nugu ne kebi nogorage wameik panu kai, kai nagani, purik nugu kebi nuguraga kebi nganelek wilangke nak kusabanu lewageliweki kelemiyagirik pangka ono legi, ma kebi nganelek kusabanu nak wilangke lewageliweki kelemiyagirik pangka ono legi.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Anotogo kebi nugura keremiza legi kebiragi ngago ngago kai nagani, yeik pelik kai, Ei, mabura kaimo ma yeik kai. Ngago purago lewagela piyeng Sadangko kaibene keleniyeng kani.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Keya puwiligu iniyegi lo nararau pelik kozak yeiya, Tamizeige yombanu nakko wire nugubek kaile kelemiya purik mabura nugurau wire pugubek mabilik kanga kelemimo, ma tamizeige yombanu nakko kili nugubek tukula purik mabura nugurau mabilik kanga kelemimo.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Kapura lo nogoragarik pelik, Nakko niyegi kaile nayeng miza mabura nugu piyegi kanga kelemi nagani. Tamizeige yombanu nakko wiregawere nuguraga nazuwaga melegozok neli mabura nugu wiregawere pugura melegozok uli nagani, segeya ni tolikta sa logo pugu ngereke wiregawere nuguraga nazuwaga melegozok nelibene kelemimo.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Keya tamizeige yombanu ni ngagozak keleniyagibokko melewangke nugurik orowei purik mabura melewang purik orowei kuni pani kelemimo keya kagorik nigi yeke ngalege waliyariktau manimo.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Keya tamizeige yombanu nakko yali pongo kazingke wang songono narik kangweki kai purik mabura pi kiling kunimo. Ei, nugu pongo kazingke wang yokolong yaka yali wiriya pilik nariktau mawinda kunimo.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Keya tamizeige yombanu nakko niyegi watabi nayeng maniweki kai purik mabura nugu pi manimo, keya tamizeige yombanu nakko watabi nigi nayeng wangki kanga nanagine nguk kai purik mabura wilik kagowinda kiling nugu pi manimo.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Puwiligu iniyegi ngago pera ulogo pelik yeiya, Ni nigi ingembungangwiliyegi kelimo, kapura nazuwagawiliyegi kumbak mizimo.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Kapura lo nogoragarik pelik, Nugu nazuwagawiliyegirau kelimo. Keya niyegi watagak ngeli puwiliyegi wazono keleyimo. Keya yombanu niyegi kaile keleni puwiliyegirau wazono keleyimo. Keya Anotogo yombanu niyegi kaile keleni ma niyegi kuneng nani puwiliyegi sawelibene waberek mizimo.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Kazing pangka pilik pumokkomekke ini inigi Mango paka ngalege yolubokki yango keya marekngangwili purikki walimizagi, purik Anotogo yok pugumek yombanu kaile miziwili keya wazono mizi puwili mabuwiligi yaweyengke pangka pangka ngela manibene kelemi mizi. Keya Anotogo koboyau yombanu kaile miziwili keya pangka miziwili mabuwiligi yaweyengke pangka pangka kobo kulibene kelemi mizi, yeiya.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Keya Yisugu mawinda pelik yeiya, Yongkambanu mabuwiligu mizirik yombanu puwiligu keli puwiliyegi puwili keli. Yombanu king takis wei piyengka nayeng ngowei mizi puwilirau pilik miziwili. Tamizeige ini yombanu iniyegi keli puwiliyegi inugu keke keli purik kalike pilik puragi weraga kanga wazono weiyagiyeng yeik.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Keya yongkambanu mabuwiligu mizirik yombanu ngezewiligi ingembuwiliyegi keke ngagozakke mizi. Yombanu Anotoyegi iwaka onowilirau pilik miziwili. Tamizeige inugu ini makngezegi ingembuwiliyegi keke ngagozakke mizi purik inugu kazing miziyengko yongkambanu Anotoyegi iwaka onowiligu kazing mizi piyengka lewege mizagi ono.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Pilik tegi iniyegirik inigi Mango paka ngalege yolubokko kazing pangkamekke yolu pilik inirau mabilik kazing pangkamekke yoluweki, yeiya.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.