Mateus 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Pulaga Yisugu yongkambanu kolokngagonowiliyegi pakela logo paka lewakpekke yabela. Kanda paka pulogo pi mogosa logo yombanu Yisu ngezebokko waligeleyiwili piyegi mereke kanda mogosa
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 logo pugu puwiliyegi weik pelik kozak yeiya,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Ini yombanu kazing kung inuguwiligi leweng watabiyengki yeik purikki keriyi puwili wilikwilik miziweki, purik Anoto weik ngai inugubek logo ini ngai pugu ngai yolu puragawili legi.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ini yombanu ya kuneng logo ingkisageya yolu puwili wilikwilik miziweki, purik Anotogo iniyegi yalekta yanagi legi.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ini yombanu yeik ngezewiligiyeng yongolok mei ono puwili wilikwilik miziweki, purik ini inigi Mangobekki yeikta kilingwili logo kalike ini inigi Mangobekki ngabelakpek weiyagi legi.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ini yombanu kazing pangka panu pumok miziweki kozang keli puwili wilikwilik miziweki, purik ini Anotogi pangka piyengko kola yolugi legi.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ini yombanu, yombanu nazuwagawiliyegi yalek keli mizi puwili wilikwilik miziweki, purik Anotogo iniyegi mabilik yalek mizagi legi.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ini yombanu Anotoyegi wilek neyau ono puwili wilikwilik miziweki, purik kalike inugu Anotoyegi pakelagi legi.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ini yombanu nakko nakyegi ya kuzige sara koyibene keleyi puwili wilikwilik miziweki, purik ini Anotogo pigi yango keya marekngangwili yeiyagi legi.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ini yombanu Anotogi kazing pangkamekki kiriwei mizirikki wiyeke nawiligu ngangang keleyi ma kuneng yani puwili wilikwilik miziweki, purik Anoto weik ngai inugubek logo ini ngai pugu ngai yolu puragawili pigi legi.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Kalike neyegi weraga yongkambanuwiligu iniyegi yang yei ma ngangang keleyi ma kuneng yani ma ngago kaile iniyegi kuneng yaniweki ngaigu kisi piyeng kisi puwekke ini wilikwilik miziweki.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Koka puwiligi yelibungangwiligu mabilik panura yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyegi keleya. Keya puwiligu iniyegi pilik mizagi kani. Logo puwekke ini wilik miziweki keya wilikwilikmokko kolawili mizi, purik paka ngalege inugu watabi miza piyengki wiyeke kanga wazono weiyagiyeng yemane legi, yeiya.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Togo Yisugu puwiliyegi mawinda pelik yeiya, Ini neyegi kiriwei miziwili wizandik kelik. Wizandikki yawera ngeragiyeng kolok kelibene wiyagira keya kazing mabilikmekke yawe inugura ngabelakpekke yongkambanuwili kiling kuzige sara koyimowei puwiliyegi Anotogi kazing pangkamekki waligeleyagira. Kapura tamizeige wizandikki kolok keli pura yeik puwekkerik kazing ngereke kolok kelibene keremizagi namektau ono, yawe pugura weik yeik. Logo wizang piliktik weik kailerikku logo wezamelagirikku logo yombanuwili purikki ngalege wei yongomo mizi. Keya kazing mabilikmekke ini neyegi kiriweiwekke kiyebuk sende logo wiyi purik yawe inugu neyegi mizagira weik yeik.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Keya ini neyegi kiriwei miziwili ngaiwaktik kelik logo ngaiwak wiyageya koyimowei yongkambanuwiligu kazing nogomekki pakeliweki. Yombanuwiligu yereng yemane lewakpekke ngiza pura watabi nayengkorau liwik momane meiyara wiziyagi ono.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Keya yombanu nakko lang nak langiya logo kaimirage yenge yungke liwik wiyagi ono, pilik segeya paka lalektage ngalege kimeike wiya wiziyagi logo ngaiwaktikke yombanu ige yolu puwili watabiyengki pangka pakeliweki.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Yongkambanuwiligu lambekki ngaiwaktikki pakeli pilik, kazing mabilikmekke neyegi weraga ini kazing pangkamekki mizi kang purik yongkambanuwiligu kazing wazono inugu miziyengki pakelagi logo Anoto tenigi Mango paka ngalege yolubekki yeikta yongolok meiyagi.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Togo inuwago neyegi langai kumulirik ne lewa purik Anotogi lo Mosego lende miza piyeng keya ngago yombanu Anotoyaga weiya logo kozak kisawiligu waligeleya piyeng wezameliweki lewabek sawiyi nagani, a’a’. Pilik segeya ne lo piyengki kemenak kiriwei miziweki lewabek keya watabi yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu kisa piyeng weik ngizi lewageliweki kelemiweki lewabek.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Kerewiyi, ngilumbek keya ngabelakpek mabilik koyigeya Mosegi lo piyengka ngago lang lende miza piyengka lang songono narikpang kakwelagi ono kani. Were mabiyeng ngizi lewagela logo pulaga ngilumbek keya ngabelakpek yeik sagi.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Mosegi lo mabiyeng yemane legi tamizeige namele keya nakko lo piyengka nara songonora miza logo ngela logo yombanu nawiliyegi pugu mabilik miziweki kozak yeiya purik mabura kalike pilik mologabok paka ngalege Anotogo ngai pugumekki ngai yolu puragi kang puwekkerik yeik pugura songono sawiyagi. Kapura namele keya nak Mosegi loyengki kiriwei mizi logo yombanu nawiliyegi pugu mabilik miziweki kozak yeiya purik mabura kalike pilik mologabok paka ngalege Anotogo ngai pugumekki ngai yolu puragi kang puwekkerik yeik pugura yemane sawiyagi.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Kapura nogo pera kozak kaiweki, yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwili keya yombanu Palisiwili meiwiligu pelik kisi, Teni Mosegi loyengki waberek kiriwei mizi kopong teni pangkawili kisi kapura puwili pangkaraga yolu ono. Logo tamizeige kazing inugu miziyeng kazing puwiligu mizi piyengka lewege panu ono purik mabura inirau paka ngalege Anotogo ngai pugumekki ngai yolu puragi kiliya logo wik wizagomagira weiyagi ono.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Koka tenigi yelibungangwili Mosegi loyengki kerewiya, keya mabek ngoluk yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu piyengki kozak kisi keya inirau kerewiyi logo piyengka nara pelik, Yombanu uli nagani, purik tamizeige nakko yombanu nak ula logo ibeng mabura yombanu pilikpok ngagozak miza logo ngangang weiyagi.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Kapura lo nogoragarik pelik, Yombanu namele keya nakyegi sisik panu mizi nagani, purik tamizeige nakko yombanu nakyegi sisik panu mizi mabura pilik mologabok ngagozak miza logo ngangang weiyagi. Keya tamizeige nakko nakyegi ngago kaile meiya mabura pilikpok yombanu ngagozak piyengki kerewiyiwiligi wirege luwezagi. Keya tamizeige nakko nak kiling ngalik keliwekke, Ni ibeng se, meiya purik mabura pilikpok yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga wezamelagi.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Pilik tegi tamizeige nugu king nayeng Anotoyegi opa maniweki orowei paka alatarage wiyiweki mizi kapura namele keya nak ni kiling ngalik kelarikki kumuli
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 mabura oparik wiyi nagani, were ni kiling ngalik kela mologabokki ngalik yaka pura pangka pangka miza logo waberek miziweki kunimo. Were pilik miza logo yeke i walekmakke kiliya logo nugu king piyeng Anotoyegi opa maniweki orowei paka alatarage wiyimo.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Keya iniyaga nak yombanu nakko ngagozak kelemiweki miza orowei kang purik mabura ngagora nguk namizi pi kiling pangka pangka mizimo. Kazingke mabulogo pi kiling kunimowei yali ngagora waberek kozak kela logo yeik sa wiyizo, purik pugu ni yombanu ngagozakta kerewiyagibekyegi niza orowei kuna nelegi, keya pugu wagelawiliyegi niza yana logo puwiligu i wigirimakke wigira wazaniya nelegi.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Kerewiyi, pilik miza puwekke purik ni i wigiri pumakka welagela yeragiyagi ono wiziya wiziya nugu ni ngagozak keleniyagibekyegi watabi kaile nugu mizi kayima piyengki kangayeng mabiyeng mana purik mabura kele.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu piyengka nararau iniyegi kozak yeiya logo ini pelik kerewiya, Yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Kapura lo nogoragarik pelik, Tamizeige nakko yongok nameleyegi pakela logo pi kiling iwek koliweki kira orowei mizi purik mabura yaka wilek kang pugubekke pugu kumula purago pi weik yongok pumolo kiling iwek kolabek kelemi yagenda logo pi yombanu yongok ngezebekkemele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Tegi tamizeige wire nuguyauga nakko ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene wirebok tiya mela logo wezamelagibokko, purik wire wamenak kiling purik kaile kele kapura korik nuguwek mabuwek kiling ni kaile mizageyara yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Keya mele nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene mele puzik ngela mela logo wezamelagizikku, purik mele wamenazik kiling purik kaile kele kapura korik nuguwek mabuwek kiling ni kaile mizageyara yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Keya yombanu Mosegi loyengki waligeleyiwiligu nararau iniyegi pelik yeiya, Tamizeige yombu nak yongok pugumele wezameli mabura pugu pigi yongokpumeleyegi kapiya narik lende miza maniweki logo kapiyarikku yongokmeleyegi ni weik yongok nogomele ono kai purik pugu pi wezameli.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Kapura lo nogoragarik pelik, Yombanu nakki yongokpumele yombu nak kiling iwek kolarikki wiyeke pugu wezameli purik pangka, kapura yombanu nakki yongokpumele yombu nak kiling iwek kola onomele wezameli purik pangka ono. Yombu pilik mizibokko yongok pugumele kaile miziweki kelemi yagenda, purik tamizeige yaka yongokmele ngereke yombu nak wei purik pi yongok yombu ngezemelegibek weiya wizimowei ngereke nak kiling iwek kolimolo kelik mizi yagenda. Keya yombu nak yongok nakko wezamelamele wei purik pirau mabilik yombanu yongok ngezebekkimele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Keya lo nararau koka tenigi yelibungangwiligu kozak kisi kayima pura logo ulogo inugurau kerewiya logo pura pelik, Ngago sawiya nugu kozang kelemiweki paka ngalegebekyegi kai pura ngeli nagani, keya nugu ngago pilik kaiya puragi Yemizibekki wirege kiriwei mabilik panu mizimo.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Kapura lo nogoragarik pelik, Ni ngago nara kaiya logo puwiligu ngago nugu kairagi ngizi panu kumulagirikki nugu keli purik mabura Anotogi wirege ma nakki wiregerau wameik panu kai nagani, ngago nugura yeik kai. Ma Anotogi yeikta ma nakki yeikta ma watabi nayengki yeiktagirau ngago ngago kai nagani logo nogo wameik panu kai, kai nagani, ngago nugura yeik kai. Ma ngago nara kozang kelemiweki paka ngalegebekyegi kai nagani, purik paka ngalege lemeng tung Anotogi mogosirik legi.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ma ngago nara kozang kelemiweki pongo ngabelakpekki langai, ngago ngago kai nagani, purik Anotogo ngabelakpek keremiza logo ngabelak mabok piyegi kulengkebek legi. Ma ngago nara kozang kelemiweki yereng yemane Yirusalem meiragi ngago ngago kai nagani, purik yereng pura King Ngaibekkira legi.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ma nugu ne kebi nogorage wameik panu kai, kai nagani, purik nugu kebi nuguraga kebi nganelek wilangke nak kusabanu lewageliweki kelemiyagirik pangka ono legi, ma kebi nganelek kusabanu nak wilangke lewageliweki kelemiyagirik pangka ono legi.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Anotogo kebi nugura keremiza legi kebiragi ngago ngago kai nagani, yeik pelik kai, Ei, mabura kaimo ma yeik kai. Ngago purago lewagela piyeng Sadangko kaibene keleniyeng kani.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Keya puwiligu iniyegi lo nararau pelik kozak yeiya, Tamizeige yombanu nakko wire nugubek kaile kelemiya purik mabura nugurau wire pugubek mabilik kanga kelemimo, ma tamizeige yombanu nakko kili nugubek tukula purik mabura nugurau mabilik kanga kelemimo.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kapura lo nogoragarik pelik, Nakko niyegi kaile nayeng miza mabura nugu piyegi kanga kelemi nagani. Tamizeige yombanu nakko wiregawere nuguraga nazuwaga melegozok neli mabura nugu wiregawere pugura melegozok uli nagani, segeya ni tolikta sa logo pugu ngereke wiregawere nuguraga nazuwaga melegozok nelibene kelemimo.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Keya tamizeige yombanu ni ngagozak keleniyagibokko melewangke nugurik orowei purik mabura melewang purik orowei kuni pani kelemimo keya kagorik nigi yeke ngalege waliyariktau manimo.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Keya tamizeige yombanu nakko yali pongo kazingke wang songono narik kangweki kai purik mabura pi kiling kunimo. Ei, nugu pongo kazingke wang yokolong yaka yali wiriya pilik nariktau mawinda kunimo.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Keya tamizeige yombanu nakko niyegi watabi nayeng maniweki kai purik mabura nugu pi manimo, keya tamizeige yombanu nakko watabi nigi nayeng wangki kanga nanagine nguk kai purik mabura wilik kagowinda kiling nugu pi manimo.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Puwiligu iniyegi ngago pera ulogo pelik yeiya, Ni nigi ingembungangwiliyegi kelimo, kapura nazuwagawiliyegi kumbak mizimo.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Kapura lo nogoragarik pelik, Nugu nazuwagawiliyegirau kelimo. Keya niyegi watagak ngeli puwiliyegi wazono keleyimo. Keya yombanu niyegi kaile keleni puwiliyegirau wazono keleyimo. Keya Anotogo yombanu niyegi kaile keleni ma niyegi kuneng nani puwiliyegi sawelibene waberek mizimo.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Kazing pangka pilik pumokkomekke ini inigi Mango paka ngalege yolubokki yango keya marekngangwili purikki walimizagi, purik Anotogo yok pugumek yombanu kaile miziwili keya wazono mizi puwili mabuwiligi yaweyengke pangka pangka ngela manibene kelemi mizi. Keya Anotogo koboyau yombanu kaile miziwili keya pangka miziwili mabuwiligi yaweyengke pangka pangka kobo kulibene kelemi mizi, yeiya.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Keya Yisugu mawinda pelik yeiya, Yongkambanu mabuwiligu mizirik yombanu puwiligu keli puwiliyegi puwili keli. Yombanu king takis wei piyengka nayeng ngowei mizi puwilirau pilik miziwili. Tamizeige ini yombanu iniyegi keli puwiliyegi inugu keke keli purik kalike pilik puragi weraga kanga wazono weiyagiyeng yeik.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Keya yongkambanu mabuwiligu mizirik yombanu ngezewiligi ingembuwiliyegi keke ngagozakke mizi. Yombanu Anotoyegi iwaka onowilirau pilik miziwili. Tamizeige inugu ini makngezegi ingembuwiliyegi keke ngagozakke mizi purik inugu kazing miziyengko yongkambanu Anotoyegi iwaka onowiligu kazing mizi piyengka lewege mizagi ono.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Pilik tegi iniyegirik inigi Mango paka ngalege yolubokko kazing pangkamekke yolu pilik inirau mabilik kazing pangkamekke yoluweki, yeiya.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.