Mateus 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meirage wazamiya. Yisu wazamiyawekkerik King Ngai Elodogo ngabelak Yudaya meibekkewiliyegi ngai wiziya. Keya Elodogo ngai wizigeya yombu yemane kangka yemaneyeng kiling nawili logo pelewewiliyegi iwaka panuwili, panga koweige yokmek lewagela laga panga yereng Yirusalem meiragi kayima logo pelik nguk yeiya, Mandik yaka wazamiya logo Yudawiliyegi King Ngaigibok talege?
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Purik tonuwa yawe pelewewiliyegi pakelira mizageya tagogei tonuwago pelewe yemane namele paka yokmek lewagela laga yabekelege pakela logo ngai nak wazamiya purik tonuwago iwaka logo teni pigi ingewerege ingeyeng laliya logo yeik pugura yongolok meiweki, keya piyegi ya kumuliweki kayimawili, legi tonuwa pi talege yolu miza purikki iwakaweki, yeiya.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Pulaga King Ngai Elodo ngago puragi langai kerewiya logo pi wilek ngelek kumula, purik nakko yawe pugura weiyagi purikki pi kulili legi pi wilek ngelek kumula. Keya yongkambanu Yirusalem pulogowili mabuwili mabilik miza.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Tegi Elodogo Yudawiligi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi lo piyengki waligeleyiwili menalege ngago yeiya logo puwili wawere ula logo pulaga pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Kilisibek talege wazamiyagi?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Pilik kai legi puwiligu pelik meiya to mela, Pi ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meirage wazamiyagi, purik yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak yeikta Maika meiyabokko Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meiraga ngai yemane ngaigi nak lewagi kani. Pok Isileili yongkambanu nogowiliyegi ngaigibek. Piliktikki wiyeke ni yereng Petelem meira, yerengyeng mabiyengka yemane panu wiziyagi. Maika 5:2
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Pulaga Elodogo yaka yombu yemane kangka yemaneyeng kiling puwili menalege ngago yeiya logo puwili pi kiling liwik wawere ula logo pugu puwiliyegi talikwekke pelewemele lewagela wizigeya puwiligu pakela miza purikki nguk yeiya.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Tegi puwiligu piyegi kanga nara meiya to mela logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Mena, inuwa pongo Petelem yerengke kambelizo logo mandikpekyegi waberek panu welizo logo inuwago pi yolok ngela puwekke purik mabura ngereke yorik neyegi kozak neizo, logo nogorau kanda pigi ingewerege ingeyau laliya logo yeik pugura yongolok meiweki kani, yeiya. Pilik yeiya logo pugu puwili weik wezayela.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Togo puwili weik kambela logo puwili tagoneige puwiligu pelewe yemane puwiligu ulogo paka yokmek lewagela laga yabekelege pakelamele ngereke pakela logo pelewemolo puwiligi ngalengale kanda i mandikpek yolumakke ngalege wila wiya yolu.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Puwiligu pelewemele wila wiyarikki pakelawekke puwili wilikwilik yemane panu miza.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Pilik miza logo puwili imakke yeke ige kiliya la logo mandikpek yali panu Maliya koyilege pakela logo yeik pugura yongolok meiweki puwili ingegere puwiligiyeng laliya logo piyegi ya kumula koya. Pilik miza logo puwili kik puwiligiyengka watabi managi nayeng weiya logo mana, logo koli nayeng keya kamba kukngizi keli nayeng keya weli kukngizi keli nayendau mana.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Puwili pilik miza logo pulogo wokpok iwek kola. Puwili iwek kola koyigeya Anotogo puwili wangak nara yana logo wangak puraga Anotogo puwiliyegi Elodoyegi kando nagani, yeiya legi puwili kazing namek neing yereng ngezewiligirage kandobela.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Puwili kuna wizigeya Yosep iwek kola tawizeige wangakka Anotogi angelawiliyaga nak piyegi tabunda logo piyegi pelik meiya, Kerewiye, Elodogo ami puguwili wezayelagi logo mandikpek uliweki welagi legi nguk namizi yangalek meiya logo mandikpek yali panu iza orowei pongo ngabelak Isip meibekke kazi kambele. Pulogo wiziya nogo pulumeng wizamiweki kai puwekke ngabelak Isip meibek wiya logo yo, kayimi nangine, meiya.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tegi Yosep nguk namizi yangalek meiya logo kusarikke mandikpek yali panu iza orowei ngabelak koweige Isip meibekke kangweki kambela.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Kanda pulogo morok koya Elodo ibeng.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Togo yombu yemane kangka yemaneyeng kiling puwili kazing kalogomok naleweng neing kandobelarikku piyegi ikuyogorik kelemiya logo Elodogo purikki keriyawekke pi sisik panu miza logo Yisu uliweki kumula wizimowei pugu amiwiliyegi ngago nara yana logo mandik yereng Petelem meiragewili keya yereng mereke piyengke kirisimasi neyau keya songono kulengke ngai miza yolu puwili mabuwili yeliweki yeiya, purik pugu yombu yaka kangka yemaneyeng kiling puwiliyegi pelewemele talikwekke pakela yeiyawekke puwiligu kanga meiya to mela puragi, iwaka wizimowei kopong Elodogo mandik kirisimasi neyau keya songono kulengke ngai miza yolu puwili yelizo, yeiya.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Togo kazing mabilikmekke ngago yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak Seremaya meiyabokko koka walaka ngago kaiya pura weik ngizi lewagela.
17 — ausente —
18 Yereng Lama meirage ngago si meiya meli pilik ngago si meiya meli purik ingkeya ngabik miziwiligu.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Togo Yosep keya Maliya keya Yisu ngabelak Isip meibekke koyima logo koya King Ngai Elodo ibeng. Pi ibeng wizigeya wok nakka Yosep iwek kola tawizeige Yemizibekki angelawiliyaga nak ngabelak Isip meibekke piyegi wangakka tabunda wizigeya pelik meiya,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Kerewiye, yombu ulogo mandikpek uliweki mizibok ulogo ibeng mena yangalek meiya logo mandikpek yali panu iza orowei paka ngabelak Isileili meibekke kang yongobele, meiya.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Tegi Yosep yangalek meiya logo watabi orowei kangkiyeng kangkere miza logo mandikpek yali panu kiling ngereke Isileili ngabelakpekke kang yongobela.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kapura pi ngago King Ngai Elodogi marekpek yeikta Akeleya meibokko pigi mangobekki yawe ngabelak Yudaya meibekki ngai wiziya pura weiya puragi kerewiyawekke pi pulogo yolugirikki kulili miza. Angelabokko Yosepyegi wangakka ngereke Petelem yerengke yo nagani meiya legi pi ngabelak koweige yeikta Kalili meibekke
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 yereng Nasarete meirage kambela logo kanda pulogo wiziya. Pugu pilik miza logo ngago yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiligu koka walaka kisa pura weik ngizi lewagela.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.