Mateus 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Yisu ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meirage wazamiya. Yisu wazamiyawekkerik King Ngai Elodogo ngabelak Yudaya meibekkewiliyegi ngai wiziya. Keya Elodogo ngai wizigeya yombu yemane kangka yemaneyeng kiling nawili logo pelewewiliyegi iwaka panuwili, panga koweige yokmek lewagela laga panga yereng Yirusalem meiragi kayima logo pelik nguk yeiya, Mandik yaka wazamiya logo Yudawiliyegi King Ngaigibok talege?
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Purik tonuwa yawe pelewewiliyegi pakelira mizageya tagogei tonuwago pelewe yemane namele paka yokmek lewagela laga yabekelege pakela logo ngai nak wazamiya purik tonuwago iwaka logo teni pigi ingewerege ingeyeng laliya logo yeik pugura yongolok meiweki, keya piyegi ya kumuliweki kayimawili, legi tonuwa pi talege yolu miza purikki iwakaweki, yeiya.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pulaga King Ngai Elodo ngago puragi langai kerewiya logo pi wilek ngelek kumula, purik nakko yawe pugura weiyagi purikki pi kulili legi pi wilek ngelek kumula. Keya yongkambanu Yirusalem pulogowili mabuwili mabilik miza.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Tegi Elodogo Yudawiligi yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi lo piyengki waligeleyiwili menalege ngago yeiya logo puwili wawere ula logo pulaga pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Kilisibek talege wazamiyagi?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Pilik kai legi puwiligu pelik meiya to mela, Pi ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meirage wazamiyagi, purik yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak yeikta Maika meiyabokko Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Ngabelak Yudaya meibekke yereng Petelem meiraga ngai yemane ngaigi nak lewagi kani. Pok Isileili yongkambanu nogowiliyegi ngaigibek. Piliktikki wiyeke ni yereng Petelem meira, yerengyeng mabiyengka yemane panu wiziyagi. Maika 5:2
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Pulaga Elodogo yaka yombu yemane kangka yemaneyeng kiling puwili menalege ngago yeiya logo puwili pi kiling liwik wawere ula logo pugu puwiliyegi talikwekke pelewemele lewagela wizigeya puwiligu pakela miza purikki nguk yeiya.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Tegi puwiligu piyegi kanga nara meiya to mela logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Mena, inuwa pongo Petelem yerengke kambelizo logo mandikpekyegi waberek panu welizo logo inuwago pi yolok ngela puwekke purik mabura ngereke yorik neyegi kozak neizo, logo nogorau kanda pigi ingewerege ingeyau laliya logo yeik pugura yongolok meiweki kani, yeiya. Pilik yeiya logo pugu puwili weik wezayela.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Togo puwili weik kambela logo puwili tagoneige puwiligu pelewe yemane puwiligu ulogo paka yokmek lewagela laga yabekelege pakelamele ngereke pakela logo pelewemolo puwiligi ngalengale kanda i mandikpek yolumakke ngalege wila wiya yolu.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Puwiligu pelewemele wila wiyarikki pakelawekke puwili wilikwilik yemane panu miza.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pilik miza logo puwili imakke yeke ige kiliya la logo mandikpek yali panu Maliya koyilege pakela logo yeik pugura yongolok meiweki puwili ingegere puwiligiyeng laliya logo piyegi ya kumula koya. Pilik miza logo puwili kik puwiligiyengka watabi managi nayeng weiya logo mana, logo koli nayeng keya kamba kukngizi keli nayeng keya weli kukngizi keli nayendau mana.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Puwili pilik miza logo pulogo wokpok iwek kola. Puwili iwek kola koyigeya Anotogo puwili wangak nara yana logo wangak puraga Anotogo puwiliyegi Elodoyegi kando nagani, yeiya legi puwili kazing namek neing yereng ngezewiligirage kandobela.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Puwili kuna wizigeya Yosep iwek kola tawizeige wangakka Anotogi angelawiliyaga nak piyegi tabunda logo piyegi pelik meiya, Kerewiye, Elodogo ami puguwili wezayelagi logo mandikpek uliweki welagi legi nguk namizi yangalek meiya logo mandikpek yali panu iza orowei pongo ngabelak Isip meibekke kazi kambele. Pulogo wiziya nogo pulumeng wizamiweki kai puwekke ngabelak Isip meibek wiya logo yo, kayimi nangine, meiya.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tegi Yosep nguk namizi yangalek meiya logo kusarikke mandikpek yali panu iza orowei ngabelak koweige Isip meibekke kangweki kambela.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Kanda pulogo morok koya Elodo ibeng.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Togo yombu yemane kangka yemaneyeng kiling puwili kazing kalogomok naleweng neing kandobelarikku piyegi ikuyogorik kelemiya logo Elodogo purikki keriyawekke pi sisik panu miza logo Yisu uliweki kumula wizimowei pugu amiwiliyegi ngago nara yana logo mandik yereng Petelem meiragewili keya yereng mereke piyengke kirisimasi neyau keya songono kulengke ngai miza yolu puwili mabuwili yeliweki yeiya, purik pugu yombu yaka kangka yemaneyeng kiling puwiliyegi pelewemele talikwekke pakela yeiyawekke puwiligu kanga meiya to mela puragi, iwaka wizimowei kopong Elodogo mandik kirisimasi neyau keya songono kulengke ngai miza yolu puwili yelizo, yeiya.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Togo kazing mabilikmekke ngago yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak Seremaya meiyabokko koka walaka ngago kaiya pura weik ngizi lewagela.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Yereng Lama meirage ngago si meiya meli pilik ngago si meiya meli purik ingkeya ngabik miziwiligu.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Togo Yosep keya Maliya keya Yisu ngabelak Isip meibekke koyima logo koya King Ngai Elodo ibeng. Pi ibeng wizigeya wok nakka Yosep iwek kola tawizeige Yemizibekki angelawiliyaga nak ngabelak Isip meibekke piyegi wangakka tabunda wizigeya pelik meiya,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Kerewiye, yombu ulogo mandikpek uliweki mizibok ulogo ibeng mena yangalek meiya logo mandikpek yali panu iza orowei paka ngabelak Isileili meibekke kang yongobele, meiya.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Tegi Yosep yangalek meiya logo watabi orowei kangkiyeng kangkere miza logo mandikpek yali panu kiling ngereke Isileili ngabelakpekke kang yongobela.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kapura pi ngago King Ngai Elodogi marekpek yeikta Akeleya meibokko pigi mangobekki yawe ngabelak Yudaya meibekki ngai wiziya pura weiya puragi kerewiyawekke pi pulogo yolugirikki kulili miza. Angelabokko Yosepyegi wangakka ngereke Petelem yerengke yo nagani meiya legi pi ngabelak koweige yeikta Kalili meibekke
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 yereng Nasarete meirage kambela logo kanda pulogo wiziya. Pugu pilik miza logo ngago yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawiligu koka walaka kisa pura weik ngizi lewagela.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.