Mateus 25
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Ne yo puwekke kazing Anotogo ngai pugumekki ngaigi pura talik miza purikki nogo iniyegi ngago saweliwei nara kozak yeiweki mizi. Inugu ne yogirikki yuke yolugira yongok nawekke yawe mizi yombu nak yongok weiweki mizibekyegi yuke yolu puwili kelik. Yombubok pigi yongok sawiyamelegi imakke lewa wizigeya yongok nawekke meleyau imakke mangobekyegi yawe miziwili lam puwiligiyeng kiling yombu yongok weiyagibek panga kazingke yoromaure miza logo panga ige miza oroweiweki kambela.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Yongok yawe miziwiliyaga melenazik kangkayeng kilingwili keya melenazik kangkayendau onowili.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kolomandik kangka yeik puwili lam puwiligiyeng wara kapura puwili kai nayendau mela wara ono,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 kapura kolomandik kangkayeng kiling puwili lam puwiligiyeng keya palastik kai nayendau wilak pela wari miza.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Yombu yongok weiyagibok nguk namizi lewa ono logo kolomandikwili wirekne miza logo iwek kola.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Puwili iwek kola koyigeya kusa libuge weik pelik kek kisi, Aik, yombu yongok weiyagibek wei lewa mena pi yoromaure miziweki kunizo, kisi.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Pilik kisi legi kolomandik meleyau yawe miziwili yangalek meiya logo lam puwiligiyeng ngaiwak wiyibene wikyeng ngalege kelemiweki kelemiya.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Pulaga kolomandik kangka yeik puwiligu kolomandik kangkayeng kiling puwiliyegi pelik yeiya, Lam tonuwagiyeng kaiyengki yeik wizigeya kusa mena inuwago tonuwa kai nayeng pela yani, yeiya.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Kapura kolomandik kangkayeng kiling puwiligu pelik kanga yeiya to mela, A’a’, kai peyeng lam tonuwagiyengki pangka logo kokowa nayendau ono mena panga sutuwamakka kai nayeng inuwa ngezegi wawari kambeli, yeiya.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tegi kolomandik kangka yeik puwili panga sutuwamakke kanda kai nayeng wawari kambela. Puwili yagonei keya yombu yongok weiyagibek tabunda logo kolomandik melenazik kangkere mizara pulogo yuke koya puwili pi kiling yeke ige ngeragi yongok weiweki nirage la logo imakki kandik weik waliya.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Togo waleleige kolomandik melenazik yaka kai nayeng wawari tobela puwili lewagela logo puwiligu kandik waliyarikki pakela logo puwiligu pelik ngalizi kek meiya, Yemizibek. Yemizibek, kandik tonuwayegi tiya yowiye, meiya.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Kapura yombu yongok weiyagibokko pelik yeiya to mela, Wameik panu, ne inuwayegi lusuwei, yeiya.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Kazing mabilikmekke wok takka ma yokmek talikwekke ne yombanu paka ngalege kayimabek ngereke yogi miza purik ini lusuwei legi ini kangkere mizizo logo neyegi ngai yuke koyizo.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Nogo iniyegi ngago saweliwei perarau kazing Anotogo ngai pugumekki ngaigi puragi kozak yeiweki mizi. Anotogo ngai pugumekki ngai yolu pura yombu nak yereng pugura wizamiya logo kabelak koweige narage kangweki mizibok kelik. Pi kangkine were yombu piyegi yawe miziwiliyegi ngago yeiya logo pugu puwili watabi puguyengki ngai wazaya.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Pugu puwiligu kazing miziyengki pakela logo pugu nak nakyegi kangka puwiligiyengke pangka pangka kingyeng yana. Logo nakyegi king tausen Kina melenazik mana, keya nakyegi king tausen Kina neyau mana, keya nakyegi king tausen Kina wamenak mana. Keya pugu yanageya wizimowei pelik yeiya, Ne kang keya inuwa nak nak king nogo yana piyengki pangka pangka yawe kingyeng ulumiyagi nara mizizo logo pulaga ne yo puwekke nogo inuwa king talik talik piyengka yeke langak negi keremiza miza purikki nogo pakelagi, yeiya logo pi weik kambela.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Pulaga yombanu yawe mizi yaka king tausen Kina melenazik manabok yawe nara mizi kanda king yaka mana piyengko ngereke king tausen Kina melenazik mabilik ulumiya.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kazing mabilikmekke ngaibokko yombanu yawe mizi yaka king tausen Kina neyau manabok yawe nara mizi kanda king yaka mana piyengko ngereke king tausen Kina neyau mabilik ulumiya.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Kapura pugu yombanu yawe mizi yaka king tausen Kina wamenak manabok pi kingyeng pangka ono mizarikki wiyeke kanda kawiktik yokora logo ngai pugubekki kingyeng liwik mowiya.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Teng yokolong nara wizagoma logo pulaga yawe miziwiligi ngaibek ngereke yo. Pi kanda yombu pugu king yanawiliyegi ngago yeiya logo ngago yawe puwiligiyengkiragi kerewiyiweki.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yombu yawe mizi king tausen Kina melenazik manabokko kanda pigi ngaibekyegi pelik meiya, Yemizibek, king tausen Kina melenazik nugu koka neyegi nanayeng pelegi mena ya. Keya pakele, nogo mabilik king tausen Kina melenazik ulumiya piyeng mena ya, meiya.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Tegi ngai pugubokko pelik meiya, Wazono panu, ni yawe wazono mizibek keya ni yombu yawe nugura pangka mizi wilibekpek. Ni watabi songono pilikyengki ngai waberek panu miza legi nogo ni watabi yemane panuyengki ngai wazaniyagi mena ne nigi ngaibek kiling wilikwilik mizi mangaiweki mena koli, meiya.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Pulaga yombu yawe mizi king tausen Kina neyau manabok kanda pigi ngaibekyegi pelik meiya, Yemizibek, king tausen Kina neyau nugu koka neyegi nanayeng pelegi mena ya. Keya pakele, nogo mabilik king tausen Kina neyau ulumiya piyeng pelegi mena ya, meiya.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Tegi ngai pugubokko pelik meiya, Wazono panu, ni yawe wazono mizibek keya ni yombu yawe nugura pangka mizi wilibekpek. Ni watabi songono pilikyengki ngai waberek panu miza legi nogo ni watabi yemane panuyengki ngai wazaniyagi mena ne nigi ngaibek kiling wilikwilik mizi mangaiweki mena koli, meiya.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Pulaga yombu yawe mizi king tausen Kina wamenak manabok kanda pigi ngaibekyegi pelik meiya, Yemizibek, ni yombanu yalek mizi onobek keya ni yawe mabiyeng pangka panu miziweki kai wilibekpek purikki nogo iwaka wiziga ne kulili miza.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Tegi nogo yawe nara miza logo king nuguyeng yeik nelegi ne kulili miza logo ne kanda king nuguyeng kawiktikke yokora logo liwik wiya wazamiya. Mena watabi nuguyeng pelegi mena ya, meiya.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Tegi ngai pugubokko pelik meiya to mela, Ni yawe korowali mizibek keya yawe namizibek. Ngago ngaigu nuguyengko mizagewiyege nogo niyegi yalek mizagi langai ono. Keya nugu kairik ne yombanu yawe mabiyeng pangka panu miziweki kai wilibekpek kai
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 logo ni piliktikki iwaka mabura ni nangki king nogoyeng panga pendikke nowiyi ono, kesak waleleige ne yowekke king piyeng kiling kokowa nayendau wei kak kani, meiya.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ngaibokko piyegi pilik meiya logo yawe mizi nawili pulogo luweza koyilegewiliyegi pelik yeiya, Yombu neyegi yawe mizi pobok korowali mizarikki wiyeke mena, inugu king tausen Kina nogo mana piyeng piyaga mongoni logo yombu yawe mizi king tausen Kina meleyau kilimbok mani.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Purik yombanu nak yawe nogo miziweki manira pangka panu mizibok nogo pi ngoluk yaweyeng mawinda managi logo pugu yawe yemaneyeng weiyagi kani kapura tamizeige yawe mizi nak yawe nogo miziweki manira yawe namizi purik nogo yawe songonorarau piyaga mongonagi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Togo yawe mizi yeik ulak pobok yenge yerengke kusabanurikke welagela wezamela logo pulogo kusabanurikkewili kiling ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili puwiligiyeng ngiliti mizagiyagi, yeiya.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Kazing pilikmekke ne yombanu paka ngalega kayimabek ngaiwak nogorik kiling keya Anotogi angela walekwili mabuwili kiling King Ngaibek miziweki ngereke yo puwekke nogo yongkambanu mabuwili sanga mizagi.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Nogo negi tung mogosiraga ngaiwaktik kiling mogosagi logo negi ingewerege yongkambanu ngabelak mabiyengkewili mabuwili wawere ulagi. Pulaga liyeng memengwiliyegi ngaibokko memeng puguwili liyeng Got mei pigi onowiliyaga sanga mizi pilik nogo ini yongkambanu mabuwili mabilik sanga mizagi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nogo yongkambanu pangka nogowili mele ngaige nogozikke wazayagi keya yongkambanu kaile negi ono puwili mele koranengke nogozikke wazayi mizagi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Pulaga ne King Ngaibokko yongkambanu pangka mele ngaige nogozikke puwiliyegi pelik yeiyagi, Negi Mangobokko iniyegi wazono miza mena koli. Tung Anotogo koka solo ngabelakpek keya ngilumbek keremiza purik yereng yombiyangairaga ini ngai pugumekkiwiligi kangkere miza yowiyayeng weiweki mena ne kiling koli.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Purik peliktikki wiyeke ne yagasirikki inugu pakela logo inugu ne ngeragi nana, keya ne kai wik nagi kelirikki inugu pakela logo inugu ne kai wik niweki nana, keya inugu ne yombanu nalagabekyegi pakelawekke inugu koli, teni kiling yoluweki neiya.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Keya ne kagorikyengki yeikwekke inugu kagorik wakiyagiyeng nana, keya ne kemegeme mizawekke inugu neyegi waberek keleniya, keya ne wigirimakke wigira wiziyawekke inugu neyegi saweli kayima, yeiyagi.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Kapura yongkambanu pangka puwiligu neyegi pelik nguk neiyagi, Yemizibek, talikwekke tonugu ni yagasi mizarikki keriya logo ni ngeragi nana, ma ni kai wik nagi kelirikki keriya logo ni kai wik nana?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ma talikwekke tonugu ni yombu nalagabek purik keriya logo tonugu teni kiling koli keleniya, ma ni kagorikyengki yeik wiziya tonugu ni kagorik wakiyagiyeng nana?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ma talikwekke tonugu ni kemegeme wiziya pakela, ma ni wigirimakke wigira wiziya keriya logo niyegi saweli wiriya, meiyagi.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Pilik kisi legi ne, puwiligi King Ngaibokko puwiliyegi pelik yeiya to melagi, Nogo iniyegi wameik kozak yei, Inugu yombanu negi sak pewili mabuwiliyaga yeikta songono panu nakyegi koka watabi songono nayeng miza puwekke purik inugu neyegi miza pilik miza wizinda, yeiyagi.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Pulaga nogo yongkambanu kailewili mele koranengke nogozikke puwiliyegi pelik yeiyagi, Ini ngangang weiyagiwiligu neyaga panga yezi kusagi ono, Pebago Sadang kiling angela puguwiligi kangkere miza yowiya puzikke kazi kuni.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Purik peliktikki wiyeke koka ne yagasirikki inugu pakela kapura inugu ne ngeragi nana ono, keya ne kai wik nagi kelirikki inugu pakela kapura inugu ne kai wik nana ono.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Keya ne nalagabekyegi pakelawekke inugu teni kiling yoluweki koli neiya ono. Keya ne kagorikyengki yeikwekke inugu kagorik wakiyagiyeng nana ono, keya ne kemegeme wiziyawekke inugu neyegi sawela ono, keya ne wigirimakke wigira wiziyawekke inugu neyegi pakeli wiriya ono, yeiyagi.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Kapura yongkambanu kailewiligu neyegi pelik nguk neiyagi, Yemizibek, talikwekke tonugu ni yagasi mizarikki keriya kapura niyegi sawela ono, ma talikwekke tonugu ni kai wik nagi kelirikki keriya, ma ni nalagabekyegi pakela, ma ni kagorikyengki yeikpekyegi pakela, ma ni kemegeme wiziyabek, ma ni wigirimakke wigira wiziya kapura tonugu niyegi sawela ono, pilik nguk neiyagi.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Pilik kisi legi nogo puwiliyegi pelik yeiya to melagi, Nogo iniyegi wameik kozak yei, Koka inugu yombanu pewili mabuwiliyaga yeikta songono panu nakyegi sawela ono purik inugu neyegirau sawela ono wizinda, yeiyagi.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Togo yongkambanu kaile pewili yereng ngangang korowali wizagomagiragi kunagiwili kapura yongkambanu pangka puwili yereng wik wizagomagiragi kunagiwili, Yisugu puwiliyegi pilik yeiya.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.