Mateus 24

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pulaga Yisu Anotogi i walek yemanemak wiya logo welagela tagoneige yombu pugu waligeleyiwili piyegi kanda logo puwiligu pi Anotogi i walek yemanemak kailemekkimaktikki kozak meiya.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ei, nogo pakela, kapura nogo iniyegi pera pelik yei, I yemane inugu pakeli pemak mamak wok nakke yombanu Yudawiliyegi ngai miziwiligu yo wela melagi keya kingyeng sugusugu miza melagi, king neyau pulogo menalege nakki ngalege nak wiziyagi ono, puwiligu yowela melagi, yeiya.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Kalike Yisu lewak yengelei Olip meilei lewi logo lewak Olip meibekke mogosa tawizeige yombu pugu waligeleyiwili piyegi keke liwik kanda piyegi pelik meiya, Tonuwayegi kozak yei, puwiligu Anotogi i walek yemanemak yowela melagi purik talikwekke pilik mizagi? Keya kazing talikmokko ni weik yogirikki tonuwayegi waligeleyagi keya kazing talikmokko ngabelakpek weik yeikkirikki tonuwayegi waligeleyagi, puwiligu piyegi pilik nguk meiya.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Watabi lewagelagi piyengki nogo kozak yei pei. Inuwa yombu inuwayegi ngaigu kisi puwiliyegi kiriwei miza nagani, waberek panu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Purik yombanu kolokngagono yeik nogorage lewagi kani logo pelik kisi wiriyi nangai, Ne Kilisibek, kisa logo yombanu kolokngagonowili puwiliyegi kiriwei kuni nangai.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Keya inuwa ngai mereke keli piyeng keya ngai yemane koweige keli lewa piyengki kerewiyi purik kulili mizi nagani. Watabi pilik piyeng mabiyeng were lewagelagiyeng kani kapura piyengko mizi purik ngabelakpek weik yeikkirikki mizi yagenda ono.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Purik were, yongkambanu ngabelak nakkewili kiling yongkambanu ngabelak nakkawili ngai kelagi, keya kapman ngabelak nakkebek kiling kapman ngabelak nakkabek ngai kelagi, keya yongkambanu ngabelak nayengkewili kiling yongkambanu ngabelak nayengkawili ngai kelagi, keya puwekkerik ngabelak nayengke ngaba ibeng yemane mizagi, keya ngabelak kolokngagonoyengke kuburuk unatuba panuyeng ulagi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Peyeng weik solo lewagela purik weik kuneng keya ngangang yemane panu pura weik mereke lewa legi.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Pulaga inuwa yeik nogoraga yawe mizirikki wiyeke yongkambanu ngabelak mabiyengke yoluwiligu inuwayegi kumbak mizagi logo puwiligu inuwa kebangkela logo inuwa ngangang keleya logo inuwa ibengweki keleyagi kani.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Puraga purik yongkambanu kolokngagonowili neyegi ngizi panu kumuli puwiligira wezamela logo kazing kaile mizi pumokki yo mizagi. Keya puwili nawiligu nawiliyegi kumbak mizagi logo yombanu puwili ngangang keleyagiwiligi meleyengke iza yani mizagi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Keya yombanu kolokngagonowili tabunda logo nak nak ngaigu pelik kisagi, Teni Anotoyaga ngagora weiya logo pugu iniyegi kozak yeiweki wezayela, kisagi logo yongkambanu kolokngagonowiligu puragi ngizi kumula logo puwiliyegi kiriwei mizagi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kazing korowali pilikyeng yemane ululu miza meli kanda ngabelak mabok kaileyengko kolagi logo purikki wiyeke kazing yongkambanu neyegi ngizi panu kumuliwiligu yongkambanu neyegi ngizi panu kumuli puwiliyegi kelagimek yongkambanu kolokngagonowiliyegirik weik yeik sawiyagi.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kapura yombanu kunengyeng keya ngangang wagelageya wizimowei neyegi ngizi kumuli pura kozang kebangkeli kanda wila wiyi ngizige mologabok Anotogo wik wizagomagiragi yaliya wazayagimelegabek.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Logo neyegi yawe miziwiligu ngabelak mabekke yongkambanu mabuwiliyegi ngago wazono kazing Anotogo pigi ngaimekki ngaigimekkiragi kozak yei yongomo mizagi logo ngabelak mabekke yongkambanu mamok peragi kerewiya puwekke mabura ngabelakpek weik yeikki, yeiya.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Ini kapiya perik mei puwili ngago peragi solorikki kumulizo. Yisugu ngago nayendau mawinda pelik kozak yeiya, Koka walaka yombu Taniyele mei Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak Anotogi Kapiya Walektikke yungke Sadangki korowali Anotogi i walek yemanemak kaile kaile kelemiya melagi nayengki lende miza.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Togo wok nakke inugu Sadangki korowali Anotogi i walek yemanemak kaile kaile kelemiya melagi piyengko Anotogi i walek yemanemakke wiziyagi onorikke wizilege pakeli puwekke purik mabura ngago peragi kumula logo pelik kisizo, Teni ngabelak Yudaya mei pobok wiya logo kazi paka lewakyengke liwik siweki kangweki, kisizo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Keya imakka welagelabok ngereke yeke ige yongorik watabi puguyeng oroweiweki wawari yongo nagani, yeik kunimo mei.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ma yombanu panga yawege yawe mizageya wiziyabok kik kalok pugugik weiweki yo kowiti nagani, yeik kunimo mei.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Togo wok piyengke yongok mandik kogo puwili keya yongok mandik yebili yani puwiliyegi ne yalek panu mizagi, purik puwili nguk namizi paka lewakyengke liwik siweki kunagi langai onowili legi.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Keya inugu kumularik teni kabelakta kililiwekke ma wok Sabatpekke kazi kangki onorikki kumuli nelegi ini Anotoyegi watabi kuneng keya ngangang peyeng teng kilili kelirage ma wok Sabatpekke wiriyiweki kelemiya nelegi puragi waberek mizizo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Purik wok piyengke kuneng korowali yemane panuyeng keya ngangang yemane panuyeng lewagelagi logo koka walaka solowekke Anotogo watabi keremizawekka wizageya kayimeige mabek pewekke pilik nayendau lewagela ono keya kalike ngereke pilik nayeng lewagelagi ono.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Keya Anotogo wok piyeng ngerewalek sa wazamiya ono kesak nak wik yolugi ono. Kapura yongkambanu Anotoyegi sawela logo pugu iza puwiliyegi pugu kumula logo puwiliyegi wiyeke Anotogo wok kunengyeng ngela logo ngerewalek sa wazamiyagi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Togo tamizeige nak iniyegi pelik kai, Pakeli, Kilisibek, Mesiya teni yaliya wazayiwekibek weik lewa, kai mabura piyegi ngizi panu kumuli nagani. Ma nakko iniyegi pelik kai, pi panga pulogo yolubek, kai mabura piyegi ngizi kumuli nagani.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Purik yombanuwili tabunda logo nak nak ngaigu pelik kisagi, Ne Kilisibek, neyegi kiriwei koli, kisagi. Keya nawilirau kanda ngaigu pelik kisagi, Anotogo teni wezayela logo tonugu ngago piyaga weiyara iniyegi kozak yeiweki, kisagi. Keya ini puwili Anotoyaga kayima nobiyeng mizibene keleyiweki puwiligu watabi Anotogo keke miziyeng mizi keya wirangai nayeng mizi nangai. Logo tamizeige puwili pangka kesak puwiligu yongkambanu Anotogo piyegi saweliweki iza puwiligi neyegi ngizi panu kumuli pura wiyibene keleyiweki mizi nangai.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kerewiyi, nogo weik watabi piyeng ngoluk lewagela ono wizigeya kozak yei yagenda logo ini ngai panu koyiweki.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ma ngereke tamizeige yongkambanu nawiligu pelik kisi, Kilisibek paka kurung yeikwekke yolu mena pakeli koli, kisi purik mabura pulogo pakeli kang nagani. Ma tamizeige nawiligu pelik kisi, Kilisibek pelege liwik sa yolubek mena pakeli koli, kisi purik mabura puragi ngizi kumuli nagani.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Purik lengka wililiktikku mizi puwekke purik paka ngilumbek mabok pangazuwaga pezuwage ngela manirikki teni mabuwiligu pakeli mizi. Kazing mabilikmekke ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke yogi logo puwekke mabuwiligu neyegi pakelagi kani.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Keya peyeng lewagelagirik wale watabi ibeng piyengki korik sokyeng wizilege winak Yezigokwiligu kanda pura menalege niweki wawere ulageya pulogo. Keya kazing mabilikmekke yereng yongkambanu kazing kumbekki Anotoyegi leweng ibengwili koyagi pulogo Anotogo ngangang yaniweki lewagi.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Togo wok kuneng korowali yemane panu piyeng keya ngangang yemane panu piyeng lewagelagiyeng miza logo pulaga nguk namizi yokmek kusa sagi keya ngombek ngele managi ono. Keya paka ngilumbekke watabi kozang piyeng urukang mizagi logo pelewewili paka ngilumbekka tiya walagi.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pulaga kazing ne yombanu paka ngalega kayimabek weik yogirikki waligeleyi pumok paka ngilumbekke lewagela wiriyi penanging puwekke purik yongkambanu ngabelakpekke neyegi kumuli ono wiza kambeli pemek mamok ingkisagi keya puwiligu ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke kozainumbekke kozanda keya ngaiwak unatubarik kiling tabunda lewarikki pakelagi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Keya sangubek unatuba kaiya melageya keya nogo negi angelawiliyegi pelik yeiyagi, Ngabelak mabiyengki kunizo. Iniyaga nawili ngabelak panga yokmek lewagelayengki kunizo, keya nawili ngabelak panga yokmek kiliyayengki kunizo, keya nawili ngabelak paka yongoleigeyengki kunizo, keya nawili ngabelak pongo moleigeyengki kunizo, yeiyagi. Logo puwili kunagi logo yongkambanu Anotogo iza logo puguwili kaiya puwili wawere ula logo neyegi iza orowei lewaweki.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ini ngago saweliwei peragi iwaka sizo. Kusayeng kabeneng panu keya kilili keya kebarek yemane uli puwekke ini iwaka yokpek seliweki mereke mamizi.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Kazing mabilikmekke inugu watabi nogo iniyegi kozak yeiya piyeng mabiyeng weik mizirikki pakeli puwekke purik mabura negi yogirik weik mereke panu mamizagi purik inugu iwakagi.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Wameik panu, yombanu ini Yudawiliyegi ngai mizi puwiligu ini mabuwili neneng ngeliweki lewagi kapura ini kemenak neneng ngelagi ono. Iniyagawili ngoluk yolugi logo nawiligu watabi nogo kozak yeiya peyeng mabiyeng ngizi lewagelagirikki keriyagi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ngilumbek keya ngabelakpek yeik sagi kapura ngago nogorarau yeik sagi ono, ngago nogora wizagomagi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ne yogirik wok takka ma yokmek talikwekke miza purik nakko iwaka ono, keya Anotogi angela paka ngalege yoluwili mabilik iwaka ono, ma ne, Anotogi Marekpektau mabilik iwaka ono, Anoto, negi Mangobek ngezebokko keke iwaka.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke yo puwekkerik yongkambanuwili ngereke koka walaka kazing yongkambanu Nowagi tendaga koya puwiligu mizageya koya mabilik mizi nangai.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nowa wiziya puwekke yongkambanuwili Anotoyegi langai kumula ono keya Nowago ngago watabi lewagelagi piyengki langai kai piyengki kerewiya ono logo watabi ngezewiligiyengki mizageya koya. Logo puwili ngeragi ni keya kai ni keya yongkambu wei keya panu keya mangogo kolomele yombu weiyagi nakyegi miza mani kaiyageya koya
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 weik wok Nowa yeke sikmakke kiliya lagibekke logo kai ngai yemaneyaugu kanda yongkambanu nawili mabuwili yela. Puwekke puwiligu pilik miza pilik ne yombanu paka ngalega kayimabek lewa puwekkeriktau yongkambanuwiligu kazing mabilikmekke mizagi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wok ne yo lewagibokko yombanu neyau panga yawege menalege yawe mizageya koyagi, logo neyegi ngizi kumulibok angelawiligu miza orowei kangki kapura nak mabulogo yawe mizageyara wezamiyagi kani.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Yongok neyau yeke ige menalege yawe mizageya koyagi, logo neyegi ngizi kumulimolo angelawiligu miza orowei kangki kapura namele mabulogo yawe mizageyara wezamiyagi kani.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Togo wok takka ma yokmek talikwekke ne, Yemizi inugubek yo lewagi miza purikki ini lusuwei legi waberek panu. Neyegi ngai yuke koyizo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kapura nogo ngago saweliwei kozak yei peragi solorikki iwaka panu, tamizeige yombu i namakke mangobokko yombu ngoweiyagibek lewagi pura iwaka purik pi wirere yolugi logo yombu ngoweiyagibek yeke ige watabiyeng ngoweibene kelemiyagi ono.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Pilik tegi inirau kazing pilikmekke wirere kangkere miza koyizo. Purik ne yombanu paka ngalega kayimabek inugu lewagi ono miza purage ngereke lewagibek kani, legi ini kangkere miza koyizo.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ne kang logo inuwa yawe nogora pangka iwaka keya mizi wilibekwili mizagi ma talik? Inuwa yombu yawe mizi pangka panu kazing pangkamek keya iwakamekke mizi logo ngai yemanebokko nawiliyegi ngai wazamiyabek kelik miziweki. Ngai yemanebokko yombu yawera pangka mizibekyegi pakeli puwekkerik pugu piyegi pelik meiyagi, Ne weik kang keya nogo ni ngai wazani keya yombu negi yawe mizi nawiliyegirau ni ngai wazaniyagi keya ni ngeragiyeng puwiliyegi yanagibek, pilik meiya logo ngai yemanebek kangki.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kambela logo kalike yowekke tamizeige pugu yombu ngai wazamiyabok yawe pugu kozak meiya pura mizageya wizilege pakela purik ngai wazamiyabok wilikwilikmokko unatuba panu mizagi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Purik ngai yemanebokko pelik meiyagi, Ni yawe wazono mizibek keya ngoluk yombu negi yawe mizi nawiliyegi ngai keya weik watabi negi piyeng mabiyengkirau waberek ngai wizeimo, meiyagi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kapura tamizeige yombu ngai wazamiyabok kaile logo pelik kumuli, Ngai yemane nogobek ngoluk lewa ono, watabi nayengko waliya logo pi nguk namizi lewagelagi ono mena, miza logo
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 pi weik yongkambanu yawe miziwili yeli keya keleyi keya yombanu kai nameli keya miza meliwili kiling pirau ngeragi kolokngagono ni keya kai nameli keya miza mela purik mabura
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 kalike ngai yemane pugubek wok nakke lewagi purik wok ngai wazamiyabek piyegi yukegi ono, kapura wok pi lewagi ono, mizabokko ngai yemanebek weik lewagi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Pi weik lewa logo pugu ngai wazamiyabekki kazing kaile mizimekki pakela logo piyegi ngangang yemane kelemiya logo pi pongo lemengke yongkambanu kiligang neyau lewawili kiling wezamelagi logo pulogo puwili ingkeya kelele yemane panu kisi keya kili puwiligiyeng ngiliti mizagiyagi.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.