Mateus 22

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Togo Yisugu ngereke yongkambanuwiliyegi ngago saweliwei nararau pelik kozak yeiya,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Yongkambanuwili Anotogi ngaimekki pelik kiliya, Wok nakke King Ngai nakki marekpek yongok weiweki mizi legi ngeragi miza ni nara miza logo yongkambanu kolokngagono ngeragi piyengka niweki ngago yeiya.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Logo watabi mabiyeng pangka pangka miza logo pugu yombu piyegi yawe miziwili yongkambanu ulogo ngago yeiyawiliyegi lewaweki ngago yei wezayela logo watabi mabiyeng weik pangka miza mena koli yeizo, yeiya. Puwili pilik miza kapura puwili mabuwili nak nak lewagi ono kisa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tegi pugu piyegi yawe mizi nawili mawinda ngeragiraga nagiwiliyegi ngago pelikta kiling kang wezayela, Ngeragi yemane nogo mizara weik ngayek miza mena koli. Neyegi yawe mizi puwiligu liyeng pulumakau kerek nogomek keya liyeng koloko nogowili yaka yela logo watabi mabiyeng wiregak miza logo niweki yuke legi yombu yongok weiyagirage ngeragi miza niweki koli yeizo, yeiya.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Puwili pilik miza kapura yombanu lewaweki ngago yeiyawili ngago King Ngaibokko kai puragi kerewiya ono, puwili yawe ngezewiligi kingyeng ulumiyagi piyengke yawe mizi kang. Nak yawe puguleige wei kang, keya nak sutuwa ngezebekkimakke wei kang.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Keya nawiligu King Ngaibekyegi yawe miziwili kebangkela logo puwiliyegi kaile kaile miza logo yela logo ibeng sa wazaya.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pilik miza logo King Ngaibek sisikmokko yemane panu logo ami puguwili kang wezayela logo puwiligu yombanu yaka yombanu yela puwili yeli keya yereng puwiligira ulu waliyibene wezayela.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pulaga pugu yombanu piyegi yawe mizi nawiliyegi pelik yeiya, Nogo ngeragi yemane mizara weik niweki yuke kapura yombanu nogo were ngago yeiya puwili pangka lewagi langai onowiligu,
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 legi kambeli logo kazing yemaneyengke yombanu kolokngagono inugu yolok ngeli puwili mabuwili yombu yongok weiyagiragi ngeragi niweki iza orowei wiriyizo, yeiya.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tegi piyegi yawe miziwili kazing yemaneyengke kambela logo yongkambanu kolokngagonowili, wazonowili keya kaile puwiligu yolok ngela puwili mabuwili iza orowei lewa logo yongok weiweki ngeragi yemane miza ni pumak mabumak yongkambanugu wilak.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Pilik miza logo King Ngaibek yongkambanu yaka lewa puwiliyegi pakeliweki yeke ige kiliya la logo keriyiwei yongomo mizageya tawizeige pura nak kagorik ngeragi yemane pilik nirage pugu wakiyiweki yana piyengka narik wakiya ono, yeik wizilege pakela.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Pugu pakela logo piyegi pelik meiya, Yombanubek, talik miza logo ni pelege ige kagorik ngeragi yemane pilik nirage nogo wakiyiweki nanarik wakiya ono yeik wiriya, meiya. Kapura yombanubokko piyegi nara meiya ono.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Togo mabuwekke King Ngaibokko piyegi yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Yombubok kebangkela logo inge keya mele puguyeng wigira logo yenge yerengke kusabanurikke wezameli logo pulogo kusabanurikke pi yombanu pulogowili kiling ingkeya kelele yemane panu kai keya kili pugura ngiliti mizagiyagi.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kazing mabilikmekke yongkambanu Anoto ngezebokko ngago yeiwili kolokngagono kapura puwiliyaga pugu nogowili yei miziwili mele sangkela, yeiya.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pulaga yombu Palisiwili mei puwili Yisu wezamiya logo kazing Yisuyegi ikuyogorik mizagimek kozak keli kambela.
15 — ausente —
16 Puwili kozak kela logo puwiligu yombu ngezewiliyegi kiriweiwiliyaga nawili keya yombu Ngai Elodoyegi kiriweiwiliyaga nawili Yisuyegi wezayela. Togo puwili kunimowei nakko nakyegi pelik meiya, Tonuwa Yisuyegi pelik meiyagine, Nugu kumularik talik? Teni king takisyeng Romwiligi King Ngaibek Sisa meibokyegi managi purik pangka ma yeik meiyagine. Tamizeige pugu, Ei, mani, kai purik mabura yongkambanuwili king takisyeng managirikki kiyebuk mizi nangai legi puwiligu pi kingyengko ulagi. Tamizeige pugu, A’a’, mani nagani, kai purik mabura tonuwa pi Romwiligi ngaiwiliyegi miza orowei kangkine logo puwiligu pi ngagozak kelemibene, kela.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kapura nugu tonuwayegi poburikki kozak yei, Lo tonugurago talik kai, teni king takisyeng Sisayegi managi kai ma managi ono kai, pelik nguk meiya.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kapura Yisu puwiligu ikuyogorik mizi puragi iwaka logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa kiligang neyau lewawili, inuwago neyegi ikuyogorik kelenira nangki?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 King keke nalik neyegi orowei koli logo nogo pakeliweki, yeiya. Legi puwiligu piyegi nalik orowei kanda logo
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 pugu pelik nguk yeiya, Wiregawere king pelikke pera takkara keya yeik takkara wizine pakeli, yeiya.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Legi puwiligu pelik meiya to mela, Romwiligi King Ngaibek Sisagiyau, meiya, legi Yisugu pelik yeiya, Mena watabi King Ngaibekkiyeng purik King Ngaibekyegi manizo, keya watabi Anotogiyeng purik Anotoyegi manizo, yeiya.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Logo puwiligu ngago pugu wazono kaiya yo meliyengki kerewiyawekke puwili lebuk miza logo puwili pi wezamiya logo kambela.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Keya pulaga wok mabokko yombanu Sadusiwili meiwiliyaga nawili Yisuyegi ikuyogorik kelemi wiriya. Sadusiwili yombanu pelik kisiwili, Yombanu nak ibeng purik kung pugubektau ibeng logo pi ngereke yangalektagi ono, kisiwili.
23 — ausente —
24 Puwiligu piyegi kanda Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, Mosego lo tenigi lende miza nara pelik, Tamizeige yombanu nak yongok weiya logo mandik wazami ono wiziya yombubok ibeng purik yombubokki sakpek ngereke yongok komatemolo weiyagi logo piyaugu yombu yaka ibembokki yango keya marekngang nawili wazayiweki.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yereng tonuguraga tenigi tepekke yombu ingini melenazik keya nazikka neyauwili yolu. Logo kalogolibek were yongok weiya logo mandik wazamiya ono wiziya pi ibeng. Logo yongok pugumele pigi sakpokko weibene wezamiya.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Keya pulaga waleleige kalogolibekki kelengkebokko ngereke yongok komatemele weiya kapura piyaurau mandik wazamiya ono koya pi ibeng. Keya pulaga pokki kelengkebokko komatemele ngereke weiya logo yombu melenazik keya nazikka neyau puwili mabuwili pilik miza kapura mandik wazaya ono koya ibeng.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Logo kalik panuge yongok komatemelerau ibeng.
27 And last of all the woman also died.
28 Mena, teni niyegi ngago peragi nguk neiweki, tamizeige wok kalik panubekke yongkambanu ulogo ibeng puwili nugu kai pilik yangalekta wik yolugi mabura, yombu puwili mabuwili yongokpumolo weiyawili legi tamizeige kalike ibengwili ngereke yangalekta puwekkerik yongok yaka pumolo takki yongokpumele mizagi, meiya.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwa Anotogi Kapiya Walektik keya pigi kozanda lusuwei kopong inuwago watabi pilik piyengki kumulirik kokowa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Purik ibengwili yangalekta wikwekke puwili Anotogi angela paka ngalegewili kelikki logo yombuwili keya yongokwili yongkambu weiyagi ono, ma panu keya mangogo kolomele yombu weiyagi nakyegi miza managi ono.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ibengwili ngereke yangalekta wazayagirik nogo Anotogi Kapiya Walektikke yungke inuwayegi pilik kairikki kozak yeiweki mizi. Mosego Anotogo piyegi meiyaragi lende mizarik pelik,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ne Anoto Abalamgibek keya ne Anoto Isakkibek keya ne Anoto Yakopgibek, meiyara lende miza. Keya Anotogo pelik kaiyawekkerik, Abalam keya pigi marekpek Isak keya Isakki marekpek Yakop ulogo ibengwiliyegi pi pilik kaiya kapura Anotogo puwili wik kai yagenda. Ulogo puwiligi korikyeng ibeng kele kapura wilek kang puwiligiyeng wik yolu. Logo inuwayegirik puwili ibeng kapura Anotoyegirik puwili wik yolu, legi pi Anoto wik yoluwiligi ngaibek, yeiya.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Togo yongkambanu kolokngagonowili ngago Yisugu kaiya pura ululu miza melirikki kerewiyawekke puwili pugu pangka waligeleyi puragi lelengkira.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kapura yombu Palisiwili meiwili lelengkira ono. Logo Yisugu ngago purago Sadusiwiligi kiligangyeng waliya wazaya logo puragi yombu Palisiwiligu kerewiyawekke puwili piyegi wiriya logo ngereke piyegi nguk meiya narago ikuyogorik kelemiweki.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Togo puwiliyaga Mosegi loyengki waligeleyiwiliyaga nakko ngago naragi nguk meiya.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Pugu Yisugi ngago lewayeng yang kelemiyagi nobiyeng pugu piyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, lo Anotogo teni yanayengka lo talikta ngalege panura, meiya.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Lo ngalege panura pelikta, Ni Anoto nigi Yemizi ngaibekyegi wilek kang nugubek mabokko ngizi panu kelimo, keya kangka nugubokko piyegi wilibek kumuli mizimo.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Lo pilikta yemane panura keya ngalege panura.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Keya lo puragi kelengkera pelikta, Ni makngezego ni makngezeyegi keli mabilik nakyegirau mabilik kelimo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Lo piyau Mosegi lo piyeng mabiyeng keya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu waligeleyi piyeng mabiyeng lo piyaugu yenge kulengka tomanenda wizinda, legi tamizeige nugu piyaugi kiriwei mizi purik mabura nugu lo mabiyengkirau kiriwei miziweki kelagi, Yisugu puwiliyegi pilik yeiya.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Yombu Palisiwili meiwili menalege wawere ulara koyigeya Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Inuwago kumularik talik, Kilisibek Mesiya Anotogo teni yaliya wazayiweki wezamelagibek takki marekngangwiliyaga nak, yeiya. Legi puwiligu Yisuyegi pelik meiya to mela, Anotogi Mesiyabek koka King Ngai Tawitigi marekngangwiliyaga nak, meiya.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Legi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Mena, nangki wiyeke Tawitigu Kilisibekyegi Yemizibek meiya, purik koka walaka Anotogi Kung Walekpokko Ngai Tawitigu kaibene kelemiya logo Tawitigu Anotogi Kapiya Walektikke Kilisibekyegi langai lende mizarik pelik kaiya,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Anoto Yemizibokko Kilisibek Yemizi nogobekyegi pelik meiya, Nogo niyegi kiyebuk miziwili nigi kulengke nugu ngaiweki wazayirikka negi ngaigezuwaga pelaga mogosi koli, kaiya. Ingi Sam 110:1
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Tawitigu Kilisibekyegi Anoto Yemizibek meiya legi talik miza logo Kilisibek Tawitigi marekngangwiliyaga nak? Pilik mabura Kilisibek mabok yombanubek keya Anoto wizinda, yeiya.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Togo nakkorau ngago puragi Yisuyegi ngago kanga nara mana ono. Keya wokpokka wizageya wiriyariktau nakkorau Yisuyegi mawinda ngago nara nguk meiyarau ono, puwili weik kazi miza.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.