Mateus 19

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu ngago piyeng kaiya logo waleleige pi kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili ngabelak Kalili meibek wiya logo kai Yolodang meilingka pangazuwage ngabelak Yudaya meibekke kambela.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Yongkambanu kolokngagonowili piyegi kalika kiriwei kambela logo pulogo pugu kemegeme miziwili yombiyangai wazaya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Yombanu Palisi mei nawili Yisuyegi wiriya logo puwili ngago puguyeng yang kelemiweki logo puwiligu pelik nguk meiya, Ma lo tonugurago kairik nakko yongok pugumele pugu kelirikki wiyeke piyaugi weiya pura ngela logo pigi yongokpumele wezameli purik pangka kai ma talik, meiya.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik nguk yeiya to mela, Ma ini Anotogi Kapiya Walektik sangkela ono ma talik? Purik Mosego Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik kai, Anotogo solo panu watabi mabiyeng keremizawekke pugu yombubek keya yongokmele keremiza.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Piliktikki wiyeke yombubek yongokmele weiyagi purik yombubek pigi panu keya mangoyau wezayagi logo pigi yongokpumele kiling menalege yoluweki logo piyau weik wamenakweki, kai.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Togo Anotogi wirege piyau weik neyau ono, segeya pugu piyau wamenak mizi. Tegi yombubek yongokmele wei puwekke Anotogo piyau yongkambu weiya kai legi yombanubokko yongkambu weiya pura ngela logo pigi yongokpumele wezamelagi ono, a’a’, yeiya.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Pulaga Palisi puwiligu piyegi pelik nguk meiya, Pilik mabura Mosego pelik kaiya pura nangki pangka kai, Yombu nak pigi yongokpumele wezameli mabura pugu pigi yongokpumeleyegi kapiya narik lende miza maniweki logo kapiyarikku yongokmeleyegi, Ni weik yongok nogomele ono, kai logo pugu pi wezameli purik pangka, meiya.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Logo Yisugu pelik kanga yeiya, Ini yongokwili wezayelagi purikki Mosego pangka kaiya purik kangka inuwagiyeng kingyeng kelik kopong pugu pilik yeiya kapura Anotogo solo panu watabi mabiyeng keremizawekke pugu kazing pilik namektau miza ono.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Kerewiya koyizo, yombanu nak yongok pugumele nak kiling iwek kolimele wezameli purik pangka, kapura yombanu nak yongok pugumele nak kiling iwek kola onomele wezameli purik pangka ono. Yombu pilik mizabek ngereke yongok namele wei purik pi yombanu yongok ngezebekkemele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda. Ma yombu nakko yongok wezamela namele wei purik pirau mabilik yombanu yongok ngezebekkimele weiya wizimowei ngereke namele kiling iwek kolibok kelik mizi yagenda logo purik kaile, yeiya.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Pulaga yombu Yisu ngezebokko waligeleyi puwiligu piyegi pelik meiya, Kazing pilikmek miziweki mizi legi yombanuwili yongok wei ono purik wazonogi, meiya.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Tegi Yisugu pelik yeiya to mela, Ei, kapura yombanu mamok pilik mizagi langai ono, kapura yombu Anotogo kangka yana puwilirau yongkambu weiyagi ono, yeik keke yolugiwili.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Yombu yongok weiyagi ono puwili pilik peyengki wiyeke, yombu nawili kazing yongok weiyagi onomekke wazayawili kopong yeik yolu, keya yombu nawiligi ngaiwiligu puwili yawe puwiligira miziweki kazing pilikmekke keleya kopong yongkambu wei ono, keya yombu nawili wilek kangyeng Anotogi yaweragi tiya managi keli kopong yongkambu wei ono. Yombu kazing pilikmekke kiriweiweki kangka pilikpek kilingwili mabura kiriwei mizi, yeiya.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Wok nakke yongkambanu nawili puwiligi yango keya marekngangwili Yisuyegi iza orowei wiriya logo mele puguzik koloyakamandikwiligi kebiyengke walamiya logo puwiligi wiyeke Anotoyegi waberek miziweki. Kapura Yisugu waligeleyiwiligu koloyakamandikwiligi panu keya mangowiliyegi ngalik yeiya.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kapura Yisugu pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Koloyakamandikwili neyegi wiriyi pani. Puwili neyegi lewa nelegi waliyi nagani, purik koloyakamandik pilikwilirau Anotogo puwiliyegi ngaiweki ngai pugumekki kiliya wiriyagi purik pangka, yeiya.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Togo Yisugu mele puguyau koloyakamandikwiligi ngalege walamiya logo Anotogo puwiliyegi wazono keleyibene nguk meiya logo waleleige Yisu pulumeng wiya logo kambela.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Wok nakke yombu nak Yisuyegi kanda pelik nguk meiya, Kiriwaga wazonobek yawe wazono talikta miza logo ne weik wik wizagomagira weiyagi, meiya.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Tegi Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Nugu neyegi wazonobek kaira nangki? Nugu ne keriyirik ne Anoto, purik Anoto wamenak wazonobek, naktau wazono ono. Kapura tamizeige ni Anotogi yereng wik wizagomagirage kiliya kangki keli mabura Mosegi lo piyengko kai piyengki kiriwei mizi mizimo, meiya.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Togo yombu yakabokko pelik nguk meiya, Loyengka tayeng, meiya legi Yisugu pelik meiya to mela, Lo piyeng pelik, Yombanu uli nagani. Keya yongkambu weiya puwili nigi kerekpu onobek ma nigi yongokpu onomele kiling iwek koli nagani. Keya yombanu nakki watabiyeng purik ngowei nagani. Keya yombanu nakyegi langai ngaigu kai nagani.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Keya nigi panu keya mangoyauyegi panga yungke mizimo, keya ni makngezego ni makngezeyegi keli mabilik nakyegirau mabilik kelimo, meiya.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tegi yombu nawekkebokko Yisuyegi pelik meiya, Lo nugu neyegi yaka kozak nei piyeng mabiyeng ne mandik songonowekkerikka kiriwei mizi kayima. Logo nayendau ne ngoluk mizagi ma talik, meiya.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Tegi Yisugu piyegi pelik meiya, Ni wik wizagomagira pangka weiyagi mabura watabi nigi piyengko nigi kazing wik wizagomagira weiyagimek waliya legi watabi nigi piyeng mabiyeng yombanuwiligu weibene yani kune logo king piyengki ngane weiya piyeng yongkambanu watabiyengki yeik puwili yanimo. Pilik miza logo purik nugu lewege panu kelira paka ngalege wik wizagomagira purikki iwakagi. Logo mabiyeng pilik yana logo neyegi saweliweki kiriwei koli, meiya.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kapura yombu nawekkebek Yisugu pilik kai puragi kerewiyawekke wilek kang pugubek kuneng, purik pi watabi puguyeng kolokngagono panu logo yanagirikki kiyebuk kopong. Tegi pi yeik kambela.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Pulaga Yisugu yombu pi ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik yeiya, Wameik panu, yongkambanu watabiyengko kola puwiliyegirik Anotogo puwiliyegi ngaiweki Anotoyegi panga yungke kunagirik yawe unatuba panu kani.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Kerewiya koyizo, liyeng Kamelmek meimok nili kagorik lolo ulibekki yungurikke kiliya kang purik yawe unatuba kapura yombanu watabi kolokngagono puguyengki kozang kumulibokko Anotogo piyegi ngaiweki kelemiyagirik yawe unatuba panu, yeiya.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Togo yombu ngezebokko waligeleyiwiligu ngago puragi kerewiyawekke puwili lebuk panu miza logo puwiligu pelik kisa, Tonugu yombanu watabiyengko kolokngagono puwili Anotogo puwiliyegi wazono miza nobiyeng miza kapura tamizeige nugu kaira wameik purik mabura yongkambanu wik wizagomagiragi wiyeke yaliya wazayagi langai puwili tawili? Nakkorau pangka mizagi ono, kisa.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Kapura Yisugu puwiliyegi ngai yuke panu wizimowei pelik yeiya to mela, Ei, yombanu nak ngezebokkorau ngezebek wik wizagomagiragi wiyeke pangka yaliya wazamiyagi ono, kapura Anoto watabi mabiyeng pangka mizibek legi Anotogo yombanu nalik miza keya pilik puwili mabuwili pangka yaliya wazayagi, yeiya.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pulaga Pitago Yisuyegi pelik meiya to mela, Kerewiye, teni yereng keya watabi tenigi piyeng mabiyeng wizamiya logo niyegi saweliweki kiriwei miza, wiziga teni wik wizagomagira weiyagi ma yeik, meiya.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ei, wameik, keya nogo inuwayegi pera kozak yeiweki, Wangki kalike watabi mabiyeng wik lewagelawekke purik ne yombanu paka ngalega kayimabek negi tung mogosiraga ngaiwaktik kiling mogosa wiziyagi logo puwekke nogo inuwa neyegi sawela puwilirau tung meleyau keya pongo ingenazikka neyauyengke mogosa wazayagi logo yongkambanu Isileiliwiligi ngai meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyengki inuwago ngaiweki keleyagi.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Keya yombanu neyegi sawela logo yawe nogora mizagirikki wiyeke i puwiligiyeng wiyi, keya yereng puwiligiyeng wiyi, ma puwiligi si keya sakwili wezayi, ma puwiligi panu keya mangowili wezayi, ma koloyakamandik puwiligiwili wezayi ma ngabelak puwiligiyendau wiyi kang pilik puwili, Anotogo kanga yanagi piyeng watabi puwiligu wiya piyengka ngoluk lewegeyeng kolokngagono panuyeng keya puwilirau wik wizagomagira yanagi.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kapura mabek yombanu yemane yolu puwili tonugu weik yemanewili mizi kapura kalike Anotogo puwiliyegi keriya logo puwiliyaga kolokngagonowili yeikwili keleyagi, keya mabek yombanu tonugu yeikwili mizi puwili kalike Anotogo puwiliyegi keriya logo puwiliyaga kolokngagono yemanewili keleyagi, yeiya.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.