Mateus 18

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mabuwekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu Yisuyegi kanda pelik nguk meiya, Anotogi ngaimekke takki yeikta lewege, meiya.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Tegi Yisugu mandik songono yeikta yemane ono nakyegi pelege koli meiya logo pi puwiligi wirege luwe wazamiya.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nogo kai puragi kerewiyizo. Inuwago kumulara kokowa miza wiziga tamizeige inuwa wilek kang inuwagiyeng kowita logo mandik songono kulengke yoluwili kelik ono purik mabura inuwa Anotogi ngai pugu ngai yolumekki kiliya kangki ono.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Keya yombanu ngezebekyegi keremareke miza logo yengezege tung ngabelakka panurik weiyagi purikki mandik songono pobok kelik wilik mizibok Anotogo ngai pugumekki tung mabiyengka yemanerik pi managi.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Keya yombanu nakko neyegi kelirikki weraga yombanu neyegi ngizi panu kumuli pura songono pilik pekyegi sawelibok mabura pi neyegirau saweli yagenda.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Kapura yombanu neyegi ngizi panu kumuli logo ngoluk kazing kumbekki lewengke songono puwiliyaga nak kaile miziweki ulumiyabokyegi Anotogo ngangang yemane panura managi. Logo pilikpoktau ono kesak pangka, purik kazing yombanu nakko nak kaile miziweki ulumowei kangmok korowali panumokko. Logo inugu nak kaile mizibene ulumowei kuna nagani waberek panu.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ini yombanu ngabelakpekke yongkambanu nawili kaile miziweki ulumi kambeli puwili ini waberek ngaiweki, purik Anotogo iniyegi ngangang panu keleyagi. Watabi nalangai nalangaiyengko yongkambanuwili kaile miziweki ulumi kapura yombanu puwili kaile miziweki ulumiyabok pi waberek ngaiweki, purik Anotogo piyegi ngangang panu kelemiyagi legi.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Pilik legi tamizeige mele nuguzikku ma inge nuguzikku ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene mele puzik ma inge puzik ngela melagizikku, purik ni melenazik ma ingenazik kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige ni mele mabiyau ma inge mabiyau kiling kaile mizageya logo yezi yemane kusagi onozik ngoriraga kangki purik kaile panu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Keya tamizeige wire nuguyauga nakko ni ulumiya logo ni kaile mizibene keleniyageya purik mabura kazing kaileyengki pumok ngela melibene wirebok tiya melagibokko, purik ni wire nak kiling paka ngalege wik wizagomagirage kang purik kaile kapura tamizeige Anotogo ni wire mabiyau kiling kaile mizageyarikki wiyeke yereng yezi yemane kusagi onozik ngoriraga wezanelagi purik kaile panu.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Inuwago kazing kumbekki lewengke songono nogowiliyaga nakyegi kiyebuk miza nagani waberek ngai panu. Kerewiyi, angela puwiliyegi waberek ngaiwili paka ngalege kang mabiyeng negi Mango paka ngalege yolubekki wirege kiliya kanda pi kiling puwiliyegi langai kozak keli mizi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Keya ne yombanu paka ngalega kayimabek yongkambanu Anotogi kazingmekka koweige kuna puwili yaliya wazayiweki kayimabek.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ngago saweliwei nogoragi mabilik kerewiya koyi. Tamizeige yombu liyeng memengwiliyegi ngaiwiliyaga nak liyeng memeng kolokngagono 100 nawili kiling logo puwili yengelik ngela nageya keya pi ngai tawizeige liyeng memengwiliyaga namek nawiliyaga koweige kuna purik mabura pi liyeng memeng mabuwili yengelik ngela nageyara wezayi logo pi memeng yaka koweige kuna pumokyegi paka lewakyengke weli kangki.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Pi weli kanda tamizeige pugu koweige kunamok yolok ngela mabura pi wilikwilikta kiling miza orowei yogi. Nogo inuwayegi wameik kozak yei, liyeng memeng koweige kuna ono puwili mabuwiliyegi pi wilik mizi kapura liyeng memeng koweige kuna logo pugu yolok ngela wizigeya miza orowei yo pumokyegi pi wilikwilikmokko yemane panu.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kazing mabilikmekke inigi Mango paka ngalege yolubok kazing kumbekki lewengke songono nogowiliyaga naktau piyaga koweige kunagi purikki keli ono kani, legi inuwago puwiliyegi waberek ngai panu.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ini neyegi sawela puwili, tamizeige ngizi kumuli nakko niyegi kaile nara miza mabura ni piyegi kunimo logo nugu piyegi pelik meimo, Nugu neyegi kaile nara miza, mena towa ngagora waberek miziweki, meimo. Tamizeige pi ni kiling ngagora waberek miza logo ngagora yeik sawiya purik mabura yali weik wazono mogosa koyagi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kapura tamizeige pugu a’a’ nei purik mabura yombanu pugu kaile niyegi mizaragi pakelawiliyaga nak ma neyau ni kiling iza orowei kunimo. Keya ngereke pelik mei, Towa ngagora waberek miziweki, mei logo yombanu piyau ngago yaligu kisagiragi kerewiyiweki.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Kapura tamizeige pugu piyauyegi a’a’ yei purik mabura waleleige yongkambanu neyegi ngizi panu kumuli puwili mabuwiliyegi ngagora kozak yeizo. Keya waleleige tamizeige pi puwiligu kisiragi kezanga mani purik mabura puwili piyegi pelik meiyagiwiligu, Nugu kazing yombanu Anotoyegi lusuweibokko miza kelikmekke mizi yagenda, legi ni teni kiling Anotoyegi ingimei keya waberek miziweki wawere ulageyagi ono kapura tamizeige ni kaile miza puragi kuneng miza logo pelik kai, Ne yaka kaile miza logo ne kuneng wiziga ini pura tumula logo keremareke wezameliweki, kai puwekke purik mabura teni tumula logo keremareke wezamela logo ni ngereke teni kiling wawere ulagi, meiyagiwiligu.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Tegi nogo inuwa yombu nogo waligeleyi puwili mabuwiliyegi pera yei, Nogo inuwa kozang pelikta yani, yombanu ngabelakpekkewiligu kazing mizi inuwago pangka ono mei piyeng Anoto paka ngalege yolubokko mabilik pangka ono kaiyagi, keya yombanu ngabelakpekkewiligu kazing mizi inuwago pangka mei piyeng Anoto paka ngalege yolubokko mabilik pangka kaiyagi.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Keya nogo ngago yeke langak nararau yei, ini yombanu ngabelakpekke neyegi ngizi kumuli puwiliyaga neyau kangka wamenak koyimowei Anotoyegi watabi nayengki yaligu waberek mizi puwekke purik mabura negi Mango paka ngalegebokko yaligi miza yowiyagi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Purik yombanu neyau ma neyauganak yeik nogorage wawere uli purik ne puwili kiling wizinda, yeiya.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pulaga Pita Yisuyegi kanda pelik nguk meiya, Yemizibek, yombanu ne kiling niyegi ngizi kumuliwiliyaga nakko neyegi langai kaile miza logo nogo pugu miza piyeng tumula logo keremareke wezamelagirik kang talik talik? Ne pilik mizagirik, kang melenazik keya nazikka neyau pangka ma talik, meiya.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Tegi Yisugu pelik meiya to mela, A’a’, kang melenazik keya nazikka neyau piyeng pangka ono, kapura pi niyegi langai ngoluk kaile mizageya mabura nugu kaile niyegi miza piyeng tumula logo keremareke wezamelageya wizimo.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Purik Anotogo ngai pugumekki ngai yolu pura yombu King Ngai nak piyegi yawe miziwili piyaga king kanga managi nayeng weiya puwili kiling pangka pangka miziweki mizibok kelik kani.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Pi puwili kiling pangka pangka mizageya wizigeya yombu king miliyon Kina meleyau kanga managine piyaga weiya nak piyegi miza orowei lewa.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kapura pi kingki yeik legi king kangayeng managi langai ono. Tegi ngai pugubokko pelik kozang kai, Yombanu ngai watabi kolokngagonoyeng kiling nakko pi keya pigi yongokpumele keya pigi yango keya marekngangwili keya watabi pugu wara yolu piyendau weiya logo king piyengki ngane weiya piyengko pigi king kanga melagiyeng mabiyeng meliweki, kai.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Pilik kai legi yombu yawe mizibek ngai pugubekki wirege ingeyau laliya logo pugu pelik kozang nguk meiya, Yemizibek, ni neyegi yelakkelek mize logo yeik wizei logo nogo ni watabi mabiyeng kanga nanagine, meiya.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Togo ngai pugubokko piyegi yalek miza logo pigi yeikta kapiyarikka tumula logo piyegi pelik meiya, Mabilik, nogo nugu kanga yemane nanagiyeng tumula logo keremareke wezameli mena ni yeik kambele, meiya.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pulaga yombu yakabok imakka welagela logo kang tagoneige pugu yombu pi kiling ngaibekyegi yawe mizi nak ulogo piyaga king 100 Kina kanga managine weiyabek pakela logo pi kalok pugubek kozang kebangkela wizimowei pelik meiya, Nugu king ulogo neyaga weiya piyeng weik kanga nane, meiya.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Tegi pi yombu kingyeng kanga managine ulogo weiyabokki wirege ingeyau laliya logo pugu pelik kozang nguk meiya, Ni neyegi yelakkelek mize logo yeik wizei logo nogo ni watabi mabiyeng kanga nanagine, meiya.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Kapura pi kiyebuk miza logo pi miza oroweirik panga wigirimakke wigira wazamiya wizigeya pi kingyeng kanga meli puwekke wila wazamiyagine miza.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pilik miza logo yombanu ngaibekyegi yawe mizi nawiligu puragi keriyawekke puwili yalek miza logo puwili ngai puwiligibekyegi kanda watabi yaka miza piyeng mabiyeng kozak meiya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Tegi ngaibokko yombu were piyegi yawe mizabokyegi koli meiya logo pugu piyegi pelik meiya, Oyo, ni yawe korowali mizibek kani. Nugu neyegi nguk kairikki wiyeke nugu king yemane ne kanga nanagi langai piyeng mabiyeng nogo tumula logo keremareke wezamela.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Nogo niyegi yalek miza pilik nugu nigi kewengkebokyegi mabilik yalek mizi kakpek. Nugu pilik miza onora nangki, meiya.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Logo ngaibek sisikmokko yemane panu logo yawe mizibek yombanu pi ngangang yemane kelemiyagiwiliyegi miza yana wizigeya pi king kanga melagi piyeng kanga meli puwekke yeikkine.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Togo negi Mango paka ngalege yolubokko mabilik mizagi. Tamizeige yombanu ni kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyaga nakko niyegi watabi kaile miza piyeng wilek kang nugubekka tumula logo keremareke wezameli ono purik mabura negi Mangobokko niyegi pilik mizagi, yeiya.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.