Mateus 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Pilik yeiya logo waleleige wok Yudawili yawe mizi ono puwiligu Anotoyegi ya kumulibek logo wok Sabatpek meibekke Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili yawe pandi wit nalei neing wei kambela. Yombu puguwili weik yagasi legi puwili kunimowei wit wire pandiyeng kelikyengki wireyeng tiya logo ni mizi kuna.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Puwiligu pilik miza purikki yombu Palisi mei nawiligu pakela logo Yisuyegi pelik ngalik meiya, Keriye, nugu waligeleyiwiligu lo tenigi wok Sabatpekke yawe mizi nagani kaiya pura ngelira nangki, meiya.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwago Anotogi Kapiya Walektikke tenigi yelibungangwiligi ngaibek Tawitigu koka walaka miza purikki sangkela puragi kumuli. Wok nakke Tawiti keya pi kiling puwili ngeragiyengki yeik wizigeya yagasi miza, legi
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tawiti Anotogi imakki yeke ige la logo ngaibekyegi nguk meiya logo iwing perek Anotogi mowiya piyengka weiya logo na keya yombu pi kilingwilirau yani miza. Puragi ini sangkela kapura ini ngizi iwaka ono. Lorago pelik kai, Iwing perek piyeng yombu yeikwili ni nagani, yombu Anotoyegi kolak miziwili keke nagiyeng, kai. Kapura Anoto Tawitigu yagasi miza logo miza puragi ngalik meiya ono, legi inuwarau negi yombu ne makngezego waligeleyiwiliyegi ngalik yei nagani.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Keya inuwago Anotogi Kapiya Walektikke Anotogi lo Mosego lende miza piyengke yombanu Anotoyegi kolak miziwiligu wok Sabatpekke yawe puwiligira mizi puwekke purik puwili Mosegi lo pura ngela meli purik teni iwaka, kapura purik kaile mizi yagenda ono.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Mena, nogo kozak yeiweki mizi puragi kerewiya koyi, Yawe Anotogo ne miziweki wezanela pura yawe yombanu Anotogi i walek yemanemakke piyegi wata kolak kelibene miziraga yemane kani.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Logo Kapiya Walektikke yungke pelik kaiyarikki kumuli,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Keya ne yombanu paka ngalega kayimabek, ne wok yawe mizi onobekki ngaibek keya ne watabi yongkambanuwiligu wok yawe mizi onobekke mizagi piyengki kaiyagibek, yeiya.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Pulaga Yisu Yudawiligi i walek songono namakke yeke ige la logo
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 pulogo yombu melelora koru miza nak wizilege. Yombanu Yisuyegi kiyebuk mizi nawili Yisugu kazing korowali mizi nayeng mizi purik kebangkelagiwili pulogo piyegi pakelara ngai koyilege. Tegi puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Wok yawe mizi onobekke yombanu kemegeme nak yombiyangai wazamiyagi purik pangka ma talik, meiya.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Tamizeige iniyaga nak liyeng memeng namek logo pumok wok yawe mizi onobekke pongo kawik yemanerikke kiliya purik nugu kumulagirik wokpok wok teni yawe mizi onobek legi liyeng memengmek mabilik wizi pani mizagi ono, a’a’, nugu liyeng memeng pumokyegi sawelagi logo yomizora wazamiyagi logo purik pangka.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Keya wok yawe mizi onobekke tonugu yombanuwiliyegi saweli puriktau pangka, purik yombanu nak liyeng memeng namekka lewege panubek kani, yeiya.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Pulaga Yisugu yombu melelora koru mizabekyegi melelora tungkule meiya. Logo pi mele puguzik tungkula logo weik ngereke mele nazik kelik mabilik yombiyangai sa.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Pilik miza logo waleleige yombanu Palisiwili mei puwili i walek songonomakka welagela yerageya logo puwili kiling nawilirau wawere ula logo kazing Yisu ula logo ibengki namekki kozak kela.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Togo Yisu puwiligu pilik kozak kela puragi kerewiyawekke pi yereng pura wiya logo kambela. Kapura yongkambanu kolokngagono piyegi kalika kiriwei kambela. Pugu yombanu kemegeme puwili mabuwili yombiyangai wazaya.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Kapura puwiligu pi Anotogi Marekpek purikki yongkambanuwiliyegi kozak yeiya nelegi Yisugu kozang ngago yeiya.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Logo kazing mabilikmekke ngago yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek Isaya meibokko koka walaka kaiya pura weik ngizi lewagela.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Anotogo pelik kai, Keriyi, pok neyegi yawe mizibek, nogo sawiyabek. Pi nogo yagolok panu kelibek keya wilek kang nogobek piyegi wilik panu. Nogo negi Kung Walekpek piyegi mani logo pugu ngago kazing pangka nogomekkira keya ngago nogo ngagozak keleyagiragi yongkambanu ngabelak mabiyengke Anotoyaga koweige yolu mabuwiliyegi kozak yeiweki wezamelagi.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kapura pi ngalik keli yongomo mizagi ono, ma ngago ngalizi kaiyagi ono, ma pi kazingyengke wangka kek kairikki nakko kerewiyagi ono.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Yombanu merek liyembo mizabok kelikwiliyegi pugu yalek miza logo puwili liya melagi ono, pugu puwili yombiyangai wazayagi. Keya yombanu yezi wilek kusaweki mizi puzik kelikwiliyegi pugu yalek miza logo purik kusa melagi ono, pugu puwili yaliya wazayagi. Pi yawe mizi kai kanda kazing pangka pumokko lewegegi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Pi yawe mizi kai kanda yongkambanu Anotoyegi iwaka onowili piyegi wilekyeng ngalege wiyagi, kai, kaiya. Isaya 42:1-4
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Wok nakke yombanu nawiligu yombanu kerewa nak yenge yungke kiliya kopong wireyau kusa keya kiligawere waliya logo ngago kaiyagi langai ono nak miza orowei Yisuyegi wiriya. Yisugu kerewabek yombanubekyaga welagela wezamela logo yombanubek yombiyangai wazamiya logo yakabok weik ngago kai keya wireyau ngaiwili miza.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Yongkambanu wawere ulamek mamok pakela logo lelengkira logo nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Yombu pilik mizi pobok Tawitigi marekngangwiliyaga Anotogo teni Yudawiliyegi ngaiweki wezamelagi kaiyabok ma talik? Keya nawiligu pelik yeiya to mela, Mabok ma talikne.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Kapura puwiliyaga Palisiwili meiwiligu pelik kisi, Talik miza logo pek kerewawili welagela wezayeli? Takko pi kozang mani? Kerewawiligi ngaibek Sadang, yeik pigi nara Piyesebu, pugu pok kerewawili welagela wezayeliweki kozang mani kani, kisi.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Kapura Yisu kangka puwiligiyengki iwaka legi pugu pelik yeiya, Nogo kazing saweliwei pemekke purikki langai kozak yeiweki mena kerewiya koyi. Tamizeige kapmanwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik kozang koyagi ono logo kawiyegi. Ma tamizeige yerengkewili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke miza melagi. Ma tamizeige yombu nak ibuwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke mizagi.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kazing mabilikmekke tamizeige Sadang pi ngezebek yongkambanuwiliyaga welagela wezameli purik ngai pugumek sanga miza logo kozang wizei penangai ono, yeikki.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Keya ne kerewawili kozang Sadangkirago welagela wezayeli kesak iniyegi kiriweiwilirau kozang Sadangkirago kerewawili welagela wezayeli. Togo inuwayegi kiriweiwili kerewa welagela wezayeli puwiligu ngago inuwagira ngaigu kisi mizi.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Sadangko ne kozang nana ono, pilik segeya Anotogi Kung Walekpokko ne kozang pugura nana. Logo nogo kerewawili welagela wezayeli logo purikku walimizi purik Anotogo pigi ngaimekki ngai pura iniyegi weik kanda ngai wizinda.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Nogo kazing saweliwei pemekke ne makngezegi kozang panu puragi langai kozak yeiweki mizi. Nakkorau yombanu kozambekki imakki yeke ige yabela logo watabiyeng ngoweiyagi langai ono, kapura tamizeige pi were yombanu kozambek wigira wazamiya mabura kele pi pangka watabi pugu kelagi mabiyeng ngoweiyagi langai. Togo purikku kai purik Sadang kozang kapura ne kozang panu kani, logo nogo pangka Sadangki kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Togo yongkambanu namele keya nak ne kiling sawela ono purik pi neyegi ngai mizi yagenda, keya namele keya nakko yongkambanuwili menalege wawere keleya nowiyi ono purik pugu puwili kazi kambeli keleyi yagenda.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Puragi weraga legi nogo pera yei, yongkambanuwiligu kaile miza piyeng mabiyeng keya ngago kaile puwiligu kisa piyeng mabiyeng puwiligu Anotoyegi kozak mei purik Anotogo tumulagi kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo tumulagi ono.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yombanu nakko ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi langai ngago kaile nara kaiya purik Anotogo pura tumulagi kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo mabek ngabelakpekke pewekkerau pura tumulagi ono ma wangki kalike paka ngalege wizageya kayimagi puriktau pura tumulagi ono.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Yengeleiyengki kumuli. Tamizeige yengeleilei wazono purik mabura wilekyendau mabilik wazono. Tamizeige yengeleilei wazono ono purik mabura wilekyendau mabilik wazono ono. Yengeleileigi iwakagirik wilek pugu wiri piyengki pakela logo. Kazing mabilikmekke ini Palisiwiligu yawe nogo mizi piyengki pakeli logo tamizeige inugu yawe pugura wazono kisi mabura pura Anotogi kozandago miza, kisagi.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Kapura ini inigi mangobek kemalemek Sadangyaga lewawili kani ini yombanu kailewili, legi talik miza logo ini ngago wazonoyeng kisagi, purik kilirago kai piyeng yenge yaga kolokngagono yolulikyengka kaiyengko.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yombanu wazonobek kumuli wazonoyeng yenge ya puguraga wara yolu. Pilik kopong pi kazing wazonoyeng mizi mizi. Kapura yombanu korowalibek kumuli korowaliyeng yenge ya puguraga wara yolu kopong pi kazing korowaliyeng mizi mizi.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Kerewiya koyizo. Wameik panu, wok Anotogo ngagozak mizagibokko purik yongkambanu mamok nak nak ngago wazewaze yeik wezamela piyengki Anotogo nguk yeiyagi kani.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Purik ni makngezego kaiyayengko Anotogo ni wazonobek ma ni kailebek neiyagi legi, yeiya.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Pulaga yombanu Mosegi loyengki waligeleyi nawili keya yombanu Palisi mei nawili Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, teniyegi Anotogo keke mizi nara waligeleye logo ni Anotoyaga kayimabek purik teni iwakaweki, meiya.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini yongkambanu mabek peragewili kaile panu logo Anoto wezamela, yombu pigi yongokpumele wezamela logo yongok namele ngereke weibok kelikwili kopong inugu nogo Anotogo keke mizi nara miziweki nguk nei. A’a’, nogorau Anotogo wik keke mizi naragi ini pakelibene waligeleyagi ono, purik ulogo Anotogo keke mizi kozang nara yombu Yona meibekyegi kimeike miza legi.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Logo pugu keke miza pura pelik, koka walaka Yona Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek watabisi yemanemokko nguk tiya logo wok neyau watabisi yemanemekke yungke wiziya logo pulaga wok kalikebekke watabisi yemanemokko kungiza mela logo Yona ngereke wik wizagoma. Pilik miza purikku yongkambanu yereng Ninibe meiragawiliyegi Anotogo Yona puwiliyegi wezamela purikki waligeleya. Kazing mabilikmekke ne yombanu paka ngalega kayimabek wok neyau yenge ngabelakpekke yungke wiziyagi logo pulaga wok kalikebekke yangalek meiyagi logo purikku iniyegi Anotogo ne iniyegi wezanela purikki waligeleyagi.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wok kalike panu Anotogo yongkambanuwili ngagozak keleyagibokko yongkambanu mabuwili yangalek meiya logo Ninibe yongkambanu Yuda onowiligu ini yongkambanu Yuda mabek perage pewiliyegi pelik yeiyagi, Ini kaile miza wiziga ini ngangang mizagi, purik teni Yonagi ngago Anotoyagaragi kerewiya logo kaile tonuguyengka kowita kapura ini yombu Yonayaga ngalegebokki ngago Anotoyagaragi kerewiya ono kopong ini ngangang mizagi, yeiyagi.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Keya wok kalike panu Anotogo ngagozak keleyagibokko purik yongok Kuwin Ngai yongkambanu Yuda ono ngabelak lewe Saut Siba meibekkawiliyegi koka walaka ngai wiziyamologo ini yongkambanu Yuda mabek perage pewiliyegi pelik yeiyagi, Ini kaile miza wiziga ini ngangang mizagi, purik ne King Ngai Solomongu ngago iwaka wazono puguyeng kozak kairikki kerewiyiweki koweige kambela kapura ini yombu Solomonyaga ngalege inuwa kiling wizagomabokko ngago iwaka wazono puguyeng kozak kairikki kerewiya ono kopong ini ngangang mizagi, yeiyagi, yeiya.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Yisugu yeke langak pelik yeiya, Ne kazing saweliwei pemek iniyegi kalike mizagi purikki kozak yeiweki, Kerewabek yombanu nakki yenge yungka nakko welagela wezameliwekkerik pi paka yengelei ngezege pi yolugilege pakeliwei kang.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Pi yolugi narik yolok ngela ono purik pi ngezebokko ngezebekyegi pelik mei, Ne ya ne makngezego ulogo wizamiya logo kayima puragi ngereke toweki, mei. Togo pi kandobela logo tapakeleige pura yombanu yakabokki yenge yungkera watabi nayendau ono wizilege.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Pi morik kerewa korowali panu melenazik keya nazikka neyauwili iza wara logo puwili mabuwili kanda yombanubekki yenge yungke kiliya logo pulogo koyima. Togo yombanubok koka kaile wiziya kapura mabek weik pi kaile panu yolu. Ini Yuda yongkambanu kaile mizi mabek pewekke pewiliyegi kazing mabilikmek lewagelagi kani, yeiya.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yisu ngoluk yongkambanuwiliyegi ngago yanageya tawizeige pura pigi panumele keya sakwili piyegi keriyiweki kanda logo imakka yenge yerengke luweza koyimowei ngago nara yeke ige piyegi pi yeragibene wezamela.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Yongkambanu kolokngagono Yisuyegi yawereng kelemiyara mogosa logo koyawili nakko piyegi pelik meiya, Nigi panumele keya sakwili yenge yerengke yuke koyimowei niyegi ngago kisi, meiya.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Negi panumele tamele keya negi sakwili tawili?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Pilik meiya logo pugu yombu ngezebokko waligeleyi puwiliyegi langai melezik walimizageya wizimowei pelik yeiya, Kerewiyi, pelege negi kelengke pewili negi panu keya sakwili kani.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Purik negi Mango paka ngalege yolubokko mizagi keliyeng mizi mologabok negi sakpek keya negi sakmele keya negi panumele, yeiya.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.