Mateus 12

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pilik yeiya logo waleleige wok Yudawili yawe mizi ono puwiligu Anotoyegi ya kumulibek logo wok Sabatpek meibekke Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili yawe pandi wit nalei neing wei kambela. Yombu puguwili weik yagasi legi puwili kunimowei wit wire pandiyeng kelikyengki wireyeng tiya logo ni mizi kuna.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Puwiligu pilik miza purikki yombu Palisi mei nawiligu pakela logo Yisuyegi pelik ngalik meiya, Keriye, nugu waligeleyiwiligu lo tenigi wok Sabatpekke yawe mizi nagani kaiya pura ngelira nangki, meiya.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwago Anotogi Kapiya Walektikke tenigi yelibungangwiligi ngaibek Tawitigu koka walaka miza purikki sangkela puragi kumuli. Wok nakke Tawiti keya pi kiling puwili ngeragiyengki yeik wizigeya yagasi miza, legi
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tawiti Anotogi imakki yeke ige la logo ngaibekyegi nguk meiya logo iwing perek Anotogi mowiya piyengka weiya logo na keya yombu pi kilingwilirau yani miza. Puragi ini sangkela kapura ini ngizi iwaka ono. Lorago pelik kai, Iwing perek piyeng yombu yeikwili ni nagani, yombu Anotoyegi kolak miziwili keke nagiyeng, kai. Kapura Anoto Tawitigu yagasi miza logo miza puragi ngalik meiya ono, legi inuwarau negi yombu ne makngezego waligeleyiwiliyegi ngalik yei nagani.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Keya inuwago Anotogi Kapiya Walektikke Anotogi lo Mosego lende miza piyengke yombanu Anotoyegi kolak miziwiligu wok Sabatpekke yawe puwiligira mizi puwekke purik puwili Mosegi lo pura ngela meli purik teni iwaka, kapura purik kaile mizi yagenda ono.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Mena, nogo kozak yeiweki mizi puragi kerewiya koyi, Yawe Anotogo ne miziweki wezanela pura yawe yombanu Anotogi i walek yemanemakke piyegi wata kolak kelibene miziraga yemane kani.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Logo Kapiya Walektikke yungke pelik kaiyarikki kumuli,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Keya ne yombanu paka ngalega kayimabek, ne wok yawe mizi onobekki ngaibek keya ne watabi yongkambanuwiligu wok yawe mizi onobekke mizagi piyengki kaiyagibek, yeiya.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Pulaga Yisu Yudawiligi i walek songono namakke yeke ige la logo
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 pulogo yombu melelora koru miza nak wizilege. Yombanu Yisuyegi kiyebuk mizi nawili Yisugu kazing korowali mizi nayeng mizi purik kebangkelagiwili pulogo piyegi pakelara ngai koyilege. Tegi puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Wok yawe mizi onobekke yombanu kemegeme nak yombiyangai wazamiyagi purik pangka ma talik, meiya.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Tamizeige iniyaga nak liyeng memeng namek logo pumok wok yawe mizi onobekke pongo kawik yemanerikke kiliya purik nugu kumulagirik wokpok wok teni yawe mizi onobek legi liyeng memengmek mabilik wizi pani mizagi ono, a’a’, nugu liyeng memeng pumokyegi sawelagi logo yomizora wazamiyagi logo purik pangka.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Keya wok yawe mizi onobekke tonugu yombanuwiliyegi saweli puriktau pangka, purik yombanu nak liyeng memeng namekka lewege panubek kani, yeiya.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Pulaga Yisugu yombu melelora koru mizabekyegi melelora tungkule meiya. Logo pi mele puguzik tungkula logo weik ngereke mele nazik kelik mabilik yombiyangai sa.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Pilik miza logo waleleige yombanu Palisiwili mei puwili i walek songonomakka welagela yerageya logo puwili kiling nawilirau wawere ula logo kazing Yisu ula logo ibengki namekki kozak kela.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Togo Yisu puwiligu pilik kozak kela puragi kerewiyawekke pi yereng pura wiya logo kambela. Kapura yongkambanu kolokngagono piyegi kalika kiriwei kambela. Pugu yombanu kemegeme puwili mabuwili yombiyangai wazaya.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kapura puwiligu pi Anotogi Marekpek purikki yongkambanuwiliyegi kozak yeiya nelegi Yisugu kozang ngago yeiya.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Logo kazing mabilikmekke ngago yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaibek Isaya meibokko koka walaka kaiya pura weik ngizi lewagela.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Anotogo pelik kai, Keriyi, pok neyegi yawe mizibek, nogo sawiyabek. Pi nogo yagolok panu kelibek keya wilek kang nogobek piyegi wilik panu. Nogo negi Kung Walekpek piyegi mani logo pugu ngago kazing pangka nogomekkira keya ngago nogo ngagozak keleyagiragi yongkambanu ngabelak mabiyengke Anotoyaga koweige yolu mabuwiliyegi kozak yeiweki wezamelagi.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kapura pi ngalik keli yongomo mizagi ono, ma ngago ngalizi kaiyagi ono, ma pi kazingyengke wangka kek kairikki nakko kerewiyagi ono.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Yombanu merek liyembo mizabok kelikwiliyegi pugu yalek miza logo puwili liya melagi ono, pugu puwili yombiyangai wazayagi. Keya yombanu yezi wilek kusaweki mizi puzik kelikwiliyegi pugu yalek miza logo purik kusa melagi ono, pugu puwili yaliya wazayagi. Pi yawe mizi kai kanda kazing pangka pumokko lewegegi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Pi yawe mizi kai kanda yongkambanu Anotoyegi iwaka onowili piyegi wilekyeng ngalege wiyagi, kai, kaiya. Isaya 42:1-4
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Wok nakke yombanu nawiligu yombanu kerewa nak yenge yungke kiliya kopong wireyau kusa keya kiligawere waliya logo ngago kaiyagi langai ono nak miza orowei Yisuyegi wiriya. Yisugu kerewabek yombanubekyaga welagela wezamela logo yombanubek yombiyangai wazamiya logo yakabok weik ngago kai keya wireyau ngaiwili miza.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Yongkambanu wawere ulamek mamok pakela logo lelengkira logo nakko nakyegi pelik mei yongomo miza, Yombu pilik mizi pobok Tawitigi marekngangwiliyaga Anotogo teni Yudawiliyegi ngaiweki wezamelagi kaiyabok ma talik? Keya nawiligu pelik yeiya to mela, Mabok ma talikne.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kapura puwiliyaga Palisiwili meiwiligu pelik kisi, Talik miza logo pek kerewawili welagela wezayeli? Takko pi kozang mani? Kerewawiligi ngaibek Sadang, yeik pigi nara Piyesebu, pugu pok kerewawili welagela wezayeliweki kozang mani kani, kisi.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Kapura Yisu kangka puwiligiyengki iwaka legi pugu pelik yeiya, Nogo kazing saweliwei pemekke purikki langai kozak yeiweki mena kerewiya koyi. Tamizeige kapmanwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik kozang koyagi ono logo kawiyegi. Ma tamizeige yerengkewili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke miza melagi. Ma tamizeige yombu nak ibuwili ngezewiligi tepekke ngai keli puwekke purik sanga miza logo nawili narikke mizagi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kazing mabilikmekke tamizeige Sadang pi ngezebek yongkambanuwiliyaga welagela wezameli purik ngai pugumek sanga miza logo kozang wizei penangai ono, yeikki.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Keya ne kerewawili kozang Sadangkirago welagela wezayeli kesak iniyegi kiriweiwilirau kozang Sadangkirago kerewawili welagela wezayeli. Togo inuwayegi kiriweiwili kerewa welagela wezayeli puwiligu ngago inuwagira ngaigu kisi mizi.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Sadangko ne kozang nana ono, pilik segeya Anotogi Kung Walekpokko ne kozang pugura nana. Logo nogo kerewawili welagela wezayeli logo purikku walimizi purik Anotogo pigi ngaimekki ngai pura iniyegi weik kanda ngai wizinda.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Nogo kazing saweliwei pemekke ne makngezegi kozang panu puragi langai kozak yeiweki mizi. Nakkorau yombanu kozambekki imakki yeke ige yabela logo watabiyeng ngoweiyagi langai ono, kapura tamizeige pi were yombanu kozambek wigira wazamiya mabura kele pi pangka watabi pugu kelagi mabiyeng ngoweiyagi langai. Togo purikku kai purik Sadang kozang kapura ne kozang panu kani, logo nogo pangka Sadangki kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Togo yongkambanu namele keya nak ne kiling sawela ono purik pi neyegi ngai mizi yagenda, keya namele keya nakko yongkambanuwili menalege wawere keleya nowiyi ono purik pugu puwili kazi kambeli keleyi yagenda.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Puragi weraga legi nogo pera yei, yongkambanuwiligu kaile miza piyeng mabiyeng keya ngago kaile puwiligu kisa piyeng mabiyeng puwiligu Anotoyegi kozak mei purik Anotogo tumulagi kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo tumulagi ono.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yombanu nakko ne yombanu paka ngalega kayimabekyegi langai ngago kaile nara kaiya purik Anotogo pura tumulagi kapura nakko Anotogi Kung Walekpekyegi langai ngago kaile kaiya purik Anotogo mabek ngabelakpekke pewekkerau pura tumulagi ono ma wangki kalike paka ngalege wizageya kayimagi puriktau pura tumulagi ono.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yengeleiyengki kumuli. Tamizeige yengeleilei wazono purik mabura wilekyendau mabilik wazono. Tamizeige yengeleilei wazono ono purik mabura wilekyendau mabilik wazono ono. Yengeleileigi iwakagirik wilek pugu wiri piyengki pakela logo. Kazing mabilikmekke ini Palisiwiligu yawe nogo mizi piyengki pakeli logo tamizeige inugu yawe pugura wazono kisi mabura pura Anotogi kozandago miza, kisagi.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kapura ini inigi mangobek kemalemek Sadangyaga lewawili kani ini yombanu kailewili, legi talik miza logo ini ngago wazonoyeng kisagi, purik kilirago kai piyeng yenge yaga kolokngagono yolulikyengka kaiyengko.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yombanu wazonobek kumuli wazonoyeng yenge ya puguraga wara yolu. Pilik kopong pi kazing wazonoyeng mizi mizi. Kapura yombanu korowalibek kumuli korowaliyeng yenge ya puguraga wara yolu kopong pi kazing korowaliyeng mizi mizi.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kerewiya koyizo. Wameik panu, wok Anotogo ngagozak mizagibokko purik yongkambanu mamok nak nak ngago wazewaze yeik wezamela piyengki Anotogo nguk yeiyagi kani.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Purik ni makngezego kaiyayengko Anotogo ni wazonobek ma ni kailebek neiyagi legi, yeiya.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Pulaga yombanu Mosegi loyengki waligeleyi nawili keya yombanu Palisi mei nawili Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek, teniyegi Anotogo keke mizi nara waligeleye logo ni Anotoyaga kayimabek purik teni iwakaweki, meiya.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini yongkambanu mabek peragewili kaile panu logo Anoto wezamela, yombu pigi yongokpumele wezamela logo yongok namele ngereke weibok kelikwili kopong inugu nogo Anotogo keke mizi nara miziweki nguk nei. A’a’, nogorau Anotogo wik keke mizi naragi ini pakelibene waligeleyagi ono, purik ulogo Anotogo keke mizi kozang nara yombu Yona meibekyegi kimeike miza legi.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Logo pugu keke miza pura pelik, koka walaka Yona Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabek watabisi yemanemokko nguk tiya logo wok neyau watabisi yemanemekke yungke wiziya logo pulaga wok kalikebekke watabisi yemanemokko kungiza mela logo Yona ngereke wik wizagoma. Pilik miza purikku yongkambanu yereng Ninibe meiragawiliyegi Anotogo Yona puwiliyegi wezamela purikki waligeleya. Kazing mabilikmekke ne yombanu paka ngalega kayimabek wok neyau yenge ngabelakpekke yungke wiziyagi logo pulaga wok kalikebekke yangalek meiyagi logo purikku iniyegi Anotogo ne iniyegi wezanela purikki waligeleyagi.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Wok kalike panu Anotogo yongkambanuwili ngagozak keleyagibokko yongkambanu mabuwili yangalek meiya logo Ninibe yongkambanu Yuda onowiligu ini yongkambanu Yuda mabek perage pewiliyegi pelik yeiyagi, Ini kaile miza wiziga ini ngangang mizagi, purik teni Yonagi ngago Anotoyagaragi kerewiya logo kaile tonuguyengka kowita kapura ini yombu Yonayaga ngalegebokki ngago Anotoyagaragi kerewiya ono kopong ini ngangang mizagi, yeiyagi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Keya wok kalike panu Anotogo ngagozak keleyagibokko purik yongok Kuwin Ngai yongkambanu Yuda ono ngabelak lewe Saut Siba meibekkawiliyegi koka walaka ngai wiziyamologo ini yongkambanu Yuda mabek perage pewiliyegi pelik yeiyagi, Ini kaile miza wiziga ini ngangang mizagi, purik ne King Ngai Solomongu ngago iwaka wazono puguyeng kozak kairikki kerewiyiweki koweige kambela kapura ini yombu Solomonyaga ngalege inuwa kiling wizagomabokko ngago iwaka wazono puguyeng kozak kairikki kerewiya ono kopong ini ngangang mizagi, yeiyagi, yeiya.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yisugu yeke langak pelik yeiya, Ne kazing saweliwei pemek iniyegi kalike mizagi purikki kozak yeiweki, Kerewabek yombanu nakki yenge yungka nakko welagela wezameliwekkerik pi paka yengelei ngezege pi yolugilege pakeliwei kang.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Pi yolugi narik yolok ngela ono purik pi ngezebokko ngezebekyegi pelik mei, Ne ya ne makngezego ulogo wizamiya logo kayima puragi ngereke toweki, mei. Togo pi kandobela logo tapakeleige pura yombanu yakabokki yenge yungkera watabi nayendau ono wizilege.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Pi morik kerewa korowali panu melenazik keya nazikka neyauwili iza wara logo puwili mabuwili kanda yombanubekki yenge yungke kiliya logo pulogo koyima. Togo yombanubok koka kaile wiziya kapura mabek weik pi kaile panu yolu. Ini Yuda yongkambanu kaile mizi mabek pewekke pewiliyegi kazing mabilikmek lewagelagi kani, yeiya.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yisu ngoluk yongkambanuwiliyegi ngago yanageya tawizeige pura pigi panumele keya sakwili piyegi keriyiweki kanda logo imakka yenge yerengke luweza koyimowei ngago nara yeke ige piyegi pi yeragibene wezamela.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Yongkambanu kolokngagono Yisuyegi yawereng kelemiyara mogosa logo koyawili nakko piyegi pelik meiya, Nigi panumele keya sakwili yenge yerengke yuke koyimowei niyegi ngago kisi, meiya.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Tegi Yisugu pelik meiya to mela, Negi panumele tamele keya negi sakwili tawili?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Pilik meiya logo pugu yombu ngezebokko waligeleyi puwiliyegi langai melezik walimizageya wizimowei pelik yeiya, Kerewiyi, pelege negi kelengke pewili negi panu keya sakwili kani.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Purik negi Mango paka ngalege yolubokko mizagi keliyeng mizi mologabok negi sakpek keya negi sakmele keya negi panumele, yeiya.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.