Marcos 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Togo yombu Yisuyegi kayimawiligu yombu ngezebokko waligeleyi nawili Yudawiligi ngago yogong meleyeng waberek kaigesa logo ngeragi nimekki kiriwei mizi onorikki pakela, logo puwiligu Yisuyegi pelik nguk meiya, Yombanu nugu waligeleyiwili tenigi yelibungang kokawiligi ngago yogong piyengke mizi ono yeik mele kaileyengko ngeragiyeng weiya ni pura nangki, meiya.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini yombu kiligang neyau lewawili, koka walaka Isaya yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kaiyabokko iniyegi langai Anotogi Kapiya Walektikke pelik lende miza,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ngago yogong ngezewiligu keremiza piyeng Anotogi wameiktagi ngizi kumuliweki piyeng kisageya koyimowei waligeleyi kopong puwili yeik nogora yeik ulak yongolok mei, kai. Isaya 29:13
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Yisugu mawinda pelik yeiya, Inirau mabilik. Ini Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kezanga mani keya kazing yombanuwiligu waligeleyiyengki kele waberek panu mizi.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ini kazing Anotogi ngagorago miziweki kai piyeng keta wezamelagi pumokki iwaka panu logo ngago yogong inigi yelibungang kokawiligu waligeleyayeng kozang kaloko wirara koyagirikki kele.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Keya Anotogi ngagorago miziweki kai piyengka nara pelik,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kapura inugu ngago pura wezamela logo puragi tundikke pelik kisi, Nak pigi panu keya mangoyauyegi watabi nayeng yanagi purik pugu piyauyegi pelik yei, Watabi nogo yaliyegi sawelagi nobiyeng yali yaniweki miza peyeng nogo Anoto maniweki mizi, yei purik pangka, kisi.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Logo kazing pilikmokko pi pigi panu keya mangoyauyegi sawelagimok waliyi.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Togo inigi kazing pilik yongkambanuwiliyegi waligeleyi piyengko ini Anotogi ngagora ngela meli. Keya ngago yogong kolokngagono pilik nayengkirau ini kiriwei mizi, Yisugu pilik yeiya.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Togo waleleige Yisugu yongkambanuwili piyegi ngago yeiya logo puwiliyegi pelik yeiya, Ini mabuwili neyegi kerewiya logo ngago pera weizo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ini watabi Yuda onowiligu kebangkela piyeng nagirikki kazi kapura watabi yombanubekyegi yenge yungke kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi ono, segeya watabi yombanubekyaga welagela kang piyengko mizagewiyege yombanubek kailegi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ini kerangang kerewiyagiyeng kilingwili mabura kerewiyizo, yeiya.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Pulaga Yisu yombanu wawere ula pumok wazaya logo imakke yeke ige lawekke yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu ngago saweliwei pugu yaka ngolukku kaiya puragi talik kai yagenda miza legi nguk meiya,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwarau Palisiwili kelik kangkayeng waliya ma talik? Yombanu nakki kaile kumulayengko mizagewiyege pi kaile mizi, keya yombanu nakko ngeragi na piyengko mizagewiyege pi kaile mizi ono.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Yombanu nak ngeragi na logo ngeragi piyeng kangkabekke kiliya kang ono, korage yungke kiliya kang logo ya imakke yangela meliyeng, yeiya. Pugu pilik kai purik ngeragiyeng mabiyeng wazono nagiyendikki kai yagenda.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Keya Yisugu ngago yeke langakta pelik yeiya, Watabi yenge yombanubekyaga lewagela wali piyengko mizagewiyege yombanubek kaile mizi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Purik watabi yenge yombanubekki wilek kambekka lewagela wali piyeng peyeng, kaile kumuliyeng, ma kazing yongkambu weiya ono puwili namele ma nak kiling iwek koliyeng, ma kazing yombanu nakki watabiyeng purik ngowei miziyeng, ma kazing yombanu ula logo ibeng miziyeng, ma kazing yongkambu weiya puwili namelegi kerekpu onobek ma nakki yongokpu onomele kiling iwek koliyeng,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ma kazing yombanu nakki watabiyeng ma yongok pugumele weiweki ngora kelimok, ma kazing kaile nalangai nalangai miziyeng, ma kazing ngaigu kisiyeng, ma kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyeng, ma kazing nazuwagawiligi watabiyengki sisik kameneng mizimek, ma kazing Anotoyegi ma nazuwagawiliyegi langai kaile kisimek, ma kazing ngezewiligu ngezewiliyegi lewegewili mizimek, ma kazing lelewe mizagela kangkabek kumula logo mizi onomek.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Kaile pilik piyeng mabiyeng yombanuwiliyegi yungke kopong yombanuwiliyaga lewagela wali logo piyengko mizagewiyege yombanuwili kaile, yeiya.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Pulaga Yisu yereng pura wiya logo panga yereng Taya keya Sairong mei ngabelak Yuda onowili yolubokko ngabelak libu kambela. Kanda pi i namakke yeke ige la logo pulogo nakko piyegi iwakagirikki pi kiyebuk kapura pilik mizagi langai ono.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Yongok namele pigi yangomele kerewa nak yenge yaga kiliya logo kebangkela logo pugu Yisu pulogo yolurikki kerewiya logo piyegi nguk namizi kayima logo pigi ingewerege ingeyau laliya.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Yongokmolo Yudamele ono, pi Kirik ngago yeikta kaimele keya pi ngabelak Siriya meibekkamele logo ngai Pinisiya meimekkamele kapura pulogo Taya keya Sairong yolumele. Pugu kanda Yisuyegi kerewa yenge pigi yangomelegi yungke yolubek welagela wezamelibene nguk meiya.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kapura yongokmolo Yuda onomele keya Yudawiligu Yuda onowili keriwili mei purik Yisugu iwaka legi pugu yongokmeleyegi pelik meiya, Teni koloyakamandikwili were ngeragi yaniweki, purik teni koloyakamandik songonowiligi ngeragiyeng weiya logo keriwiliyegi yaniwekirik purik pangka ono kani, meiya.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Logo yongokmologo pelik meiya to mela, Yemizibek, ni wameik kai, kapura keriwili ngeragi wale koloyakamandik songonowiliyaga pongo ngabelakke wali piyeng weiya logo niwiligu, meiya.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Pi pilik kai legi Yisugu yongokmeleyegi pelik meiya, Ngago nugu yaka kaiya purago nigi neyegi ngizi panu kumuli puragi waligeleni legi yeke ige yongobele, kerewabek nigi yangomeleyaga yaka welagela mena, meiya.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Togo pi yeke ige kang yongobela logo pigi yangomele pulogo kerewabek piyaga welagela kambela logo panga yolumektikke yeik iwek wizilege pakela.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Pulaga Yisu Taya mei pulumeng wiya logo panga Sairong mei lemeng neing kambela logo panga lemeng wiya logo yeke Tekapoli mei lemeng neirik pongo kai Kalili meibekke kambela.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Pi kanda pulogo pura yombanu nawili piyegi yombu kerangangyau waliya logo talik ngago kaiyagi miza nak miza orowei wiriya logo Yisuyegi pelik nguk meiya, Mele nuguzikku piyegi walamiya logo pi yombiyangai wazamiweki, meiya.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Togo pi ngezebek keke Yisugu miza orowei koweige kuna logo melegong puguyau yombanubekki kerangangyauge wiya keya sibilak ngizi keya mele puguzik yombanubekki longokpekke walamiya.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Pilik miza logo Yisu paka ngalege pakela purik pi yalek legi pugu, Eye, meiya logo yombanubekyegi ngago yeik puwiligirage pelik meiya, Epata, pura pelik, Tiyimo, mei yagenda.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Mabuwekke yombanubekki kerangangyau weik kerewiya keya longok waliyabek wilora logo pi weik watabi nayeng waberek kai.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Pulaga yombanubek Yisu kiling yongkambanuwiliyegi yo logo Yisugu puwiliyegi kozang ngago yeiya nawiliyegi kozak yeiya nelegi keya pugu puwiliyegi mawiyarekka kozang yei, yei, miza kapura puwili pura mawiyarekka kozak kisi, kisi, miza.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Keya yongkambanu puragi keriya keya kerewiya puwili mabuwili yemane panu lelengkira logo puwiligu pelik kisa, Watabi pugu miziyeng yombiyangai panu mizi. Pugu kerangang waliyawilirau ngago kerewiyi keya kili waliyawilirau ngago kisibene keleya, kisa. Togo puwiligu yeik pugura yongolok meiya.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.