Marcos 2

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilik miza logo waleleige wok nakke Yisu ngereke yereng Kapaneyam meirage yo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Logo pi i namakke yolu purikki yongkambanu mabuwili kerewiya logo yongkambanu kolokngagono tiya mani, logo kolokngagono panu yeke ige lemeng liya keya yenge yerengke lemendau liya miza. Yisugu puwiliyegi Anotogi ngago wazonora kozak yeiya.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Pi pilik mizageya keya yombanu nawili wiriya logo puwiliyaga yombanu mangobektau onowiligu yombu inge keya meleyeng ibeng nak lalektikke ngalege wageliwei kanda
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 puwili yeke ige Yisuyegi saweliwei wazamiyagi nobiyeng miza kapura yongkambanu kolokngagono liya kopong puwili kemegemebek yeke ige wageliwei lagi langai ono, legi puwili pi yeke imakke ngalege ngilirik neing wageliwei la logo lewelimbekke yungu narik tiya logo wibek lalektikka ngane miza logo yenge yongkambanuwiligi tepekke kemegemebek lalektikke wibekka Yisugi ingewerege kula.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Puwili Yisugu kemegemebek yombiyangai wazamiyagi langai purikki ngizi panu kumulirikki pugu pakela logo pugu yombu inge keya meleyau ibembekyegi pelik meiya, Ei, nogo kaile nuguyeng weik tumula logo keremareke wezameli kani, meiya.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Yisu pilik kai legi yombanu Mosegi loyengki waligeleyi pulogo mogosa koya puwiligu ya puwiligiyengke pelik kumula,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Yombanu pobok pilik kaiyagi onobek, purik pugu kai purik pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda legi. Yombanu ngabelakpekke nakkorau kaileyeng tumula logo wezamelagi ono, Anoto wamenakko mizagi mena miza.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Nguk namizi Yisugu yenge wilek kang pugubekke puwiligu liwik kumula piyengki iwaka legi pelik yeiya, Inuwa ya inuguyengke pilik kumulira nangki?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Yawe nangaira yemane onora, kaileyeng tumula logo wezamelagira ma yombu inge keya meleyeng ibeng nak yombiyangai wazamiyagi pura? Tamizeige ne yaka inge keya meleyeng ibembekyegi pelik mei, Nogo kaile nuguyeng tumula logo wezamela, mei purik ini pi wameik kai ma ngaigu kai kisagi, kapura tamizeige ne yombu inge keya meleyeng ibembekyegi pelik mei, Yangalek meiya logo kune, mei purik ini ne wameikpek ma ngaigubek miza legi iwakaweki.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ne yombanu paka ngalega kayimabek logo yongkambanu ngabelakpekkewiligi kaileyeng tumuliweki pangkara kilimbek logo ini purikki iwakaweki nogo yaka yombu inge keya meleyeng ibembekyegi pelik mei yagenda,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Ni yangalek meiya logo yolumek nuguyeng weiya logo i nugumakki kambele, mei yagenda.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Mabuwekke yombanubek puwiligi wirege yangalekta luweza logo yolumek puguyeng weiya logo imakka welagela kuna. Pilik miza logo pakela pumok mamok lelengkirageya koyimowei Anotogi yeikta yongolok meiya logo pelik kisa, Teni pilik nararau ulogo pakela ono, kisa.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Keya pulaga Yisu ngereke pongo kai kolamiya Kalili meibekke kambela logo pulogo yongkambanu kolokngagonowili piyegi wawere ula logo pugu puwiliyegi mawinda Anotogi ngagora waligeleya.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Pilik miza logo Yisu wei mizi kunimowei tapakeleige yombu king takis weibek, Alapiyagi marekpek Lebi, opis pugumakki mogosa wizilege Yisugu piyegi pelik meiya, Ni ne kiling saweliweki kiriwei koli, meiya. Pulaga Lebi kerewiya logo yangalek meiya logo Yisu kiling saweliweki kiriwei kuna.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kalike wok nakke puwili Lebigi imakke kanda ngeragi niweki mogosa keya Yisu keya pugu waligeleyiwili kiling Yudawiligi yombanu kolokngagono kapmanbekyegi king takis wei logo piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawilirau menalege Lebigi imakke ngeragi nageya koya purik yombanu kolokngagono pilikwili Yisuyegi kiriwei legi.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Yombu Mosegi loyengki waligeleyiwiligi ngai Palisi meimekka nawili Yisu kiling puwili nirikki pakela logo puwili sisik miza. Yombu Palisiwili meiwili yombu Yuda kangka yemane Mosegi lo mabiyengki waberek panu kiriwei keya puwiligi yelibungang kokawiligi ngago yogongyengkirau kozang panu kiriwei mizi miziwili. Logo puwili sisik sara koyimowei kalike pigi yombu ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik nguk yeiya, Inuwagi yemanebek yombu king takis wei piyengka nayeng ngowei miziwili keya yombanu kaile mizi nawili kiling ngeragi ni mizira nangki? Pi pilik mizi purik pangka ono, yeiya.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yisugu puragi kerewiya logo puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yongkambanu wazonowili totayegi kang ono, kemegemewili keke totayegi pakeli kangwili. Kazing mabilikmekke ne yongkambanu ngezewiligu ngezewiliyegi pangkawili mizi puwiliyegi kayima ono, ne yombanu kaile mizi puwiliyegi kayima logo puwili kazing kaile miziyengka kowitibene ngago yeiwekibek, yeiya.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Kang narage Yowan kaimelibekyegi kiriweiwili keya yombanu Palisiwili meiwili kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni onomek mizageya koya. Yongkambanu nawili Yisuyegi kayima logo pelik nguk meiya, Yowan kai melibekyegi kiriweiwili keya yombanu Palisiwili meiwiliyegi kiriweiwilirau kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizi kapura yombu ni makngezogo waligeleyiwili kazing pumok mizi onora nangki?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Pilik meiya logo Yisugu pelik yeiya to mela, Yek tek nangezi yombanu yongok weiweki mizi nakyegi langai kumuli. Yongkambu weiwekkerik yombu yongok weiyagibokko ingenazewili ngeragi miza yaniweki miza logo yani wizigeya puwili wilik kagowindikku mizagewiyege pi kiling mogosa logo ni.
19 Jesus respondeu:
20 Kazing mabilikmekke neyegi kiriweiwili ne kiling koyimowei menalege ngeragi ni kapura kalike yombanu neyegi kumbak mizi puwiligu neyegi kiriweiwiliyaga niza orowei puwekke puwili ya kunengmokko mizagewiyege kazing wilek kang mabiyeng Anotoyegi waberek mizagirikki tiya maniweki ngeragi ni ono mizimek mizagi kani, yeiya.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Keya kazing yombanu Palisiwili meiwiligi weremek keya Yisugi kazing wikmek sawela nelegi puwili waligeleyiweki Yisugu ngago saweliwei pera puwiliyegi kozak yeiya, Nakko melewangka wik narikka walerik ngela logo paka melewangka were koliyarikke lolo ulagi ono. Tamizeige pi pilik mizi purik melewangka wiktik kaile mizagi keya melewangka wererik ngoluk sobok wiziyagi.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Keya nakko kai waing wikpek keremiziwekkerik were pi kik wata korik wikyeng keremiza logo kai waing wikpek kubuli. Pi kai waing wikpek panga kik wata korik wereyengke kubulagi ono. Pi pilik miza purik kai waing wikpek sibesibe wari lewawekke wata korik wereyeng potora logo waimbek panga ngabelakke kubula welagi keya kik wata korikyeng yeikki. Piliktikki wiyeke kai waing wikpek panga kik wata korik wikyengke kubuliweki. Kazing mabilikmekke negi kazing wikmok kazing weremekke sawelagi ono, yeiya.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Wok nakke Yudawili yawe mizi ono puwiligu Anotoyegi ya kumulibek logo wok Sabatpek meibekke Yisu kiling yombu ngezebokko waligeleyiwili yawe pandi wit nalei neing wei kambela logo yombu puguwili kunimowei wit wire pandiyeng kelikyengki wireyeng tiya logo ni mizi kuna.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Puwiligu pilik miza purikki yombu Palisi mei nawiligu pakela logo Yisuyegi pelik ngalik meiya, Keriye, Lo tonugurago wok Sabatpekke yawe mizi nagani kaiyara puwiligu ngelira nangki, meiya.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwago Anotogi Kapiya Walektikke tenigi yelibungang kokawiligi ngaibek Tawitigu koka walaka miza purikki sangkela puragi kumuli. Wok nakke Abiyata yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek wiziyawekke Tawiti keya pi kiling puwili ngeragiyengki yeik wizigeya yagasi miza, legi
25 Jesus respondeu:
26 Tawiti Anotogi imakke yeke ige la logo Abiyatayegi nguk meiya logo iwing perek Anotogi mowiya piyengka weiya logo na keya yombu pi kilingwilirau yani miza. Puragi ini sangkela kapura ini ngizi iwaka ono. Lorago pelik kai, Iwing perek piyeng yombu yeikwili ni nagani, yombu Anotoyegi kolak miziwili keke nagiyeng, kai. Kapura Anotogo puragi ngalik kai ono, legi inuwarau negi yombu ne makngezogo waligeleyiwiliyegi ngalik yei nagani, yeiya.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Pugu pilik yeiya logo pugu mawinda pelik yeiya, Anotogo were yongkambanuwili keremiza logo kalike puwiliyegi wiyeke wok yawe mizi onobek puwiliyegi sawelibene keremiza.
27 E Jesus terminou:
28 Keya ne yombanu paka ngalega kayimabek, ne wok yawe mizi onobekki ngaibek keya ne watabi yongkambanuwiligu wok yawe mizi onobekke mizagi piyengki kaiyagibek, yeiya.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.