Marcos 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Togo Yisu kiling pugu waligeleyiwili Yirusalem lemengki merekewekke lewak Olip meibekke wiriya. Lewak pokko yengelei olipyeng lewarikki wiyeke yeik pura meiya logo yereng neyau lewakpekke ngezege wizilege. Yereng nara Petepasi meira keya yereng nara Petani meira. Puwili yereng piyaugi mereke kandawekke Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi neyau were ngago pelikta kiling wezayela,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Yereng mereke paka purage kunizo. Yali pulogo kiliya tagoneige purik liyeng tongki kong namek nakko wakleige wibokko tariya logo wizi penanging kani, ngoluk nakkorau mogosa onomek logo wei yongomo miza onomek. Pumokko wi tariya piyeng wila mowiya logo pelege miza orowei koli.
2 e disse-lhes:
3 Keya tamizeige nakko yaliyegi pelik kai, Nangki yali pumokki wibek wili, kai purik mabura piyegi pelik kozak meizo, Yemizibek pemekyegi yawe nara legi te miza orowei kang. Were yawe pura miza logo pugu nguk namizi miza orowei yogine, meizo, yeiya.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Togo piyau kambela logo kanda liyeng tongki kongmek i namakka kandikke wakleige tariya logo kazingmekke luwe wizilege yolok ngela.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Logo piyau liyeng tongki kongmekki wi tariyabek wilageya tagogei pura yombanu mereke koya nawiligu piyauyegi pelik yeiya, Yali liyeng tongki kongmek wili pura nangki, yeiya.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tegi Yisugu yaka kaiya pilik piyaugu yeiya to mela, logo yombanuwiligu piyau kunibene keleya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Togo piyau liyeng tongki kongmek Yisuyegi miza orowei wiriya. Pilik miza logo pugu waligeleyiwiligu kagorik yeke ngalege waliya piyengka panga liyeng tongki kongmekke ngalege wiya logo Yisu tongki kongmekke ngalege mogosa logo wiriya.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Yisu tongki kongmekke ngalengale yagoneigeya yongkambanu kolokngagono pi kilingwiligu pi King Ngai Yemizi puwiligibek sawiya logo kagorik puwiligi yeke ngalege waliya piyeng kazingmekke welelagelega wiya. Keya nawili kirekkirek mele keya pulangaiyeng kira logo kazingmekke laga wiya.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yongkambanu piyaga werewili keya kalike piyegi kiriwei nawili miza puwiligu yeik pugura yongolok mei wirimowei pelik ngalizi kek kisa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tenigi yelibu kokabek Tawitigi yeligagangmekkabokko teniyegi ngai yoluweki mizi, Anotogo pi kozanda maniweki.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Togo Yisu Yirusalem yerengke kiliya la logo Anotogi i walek yemanemakke yeke ige kiliya logo pi watabi mabiyengki pakeliwei kaiyageyara yokmek weik kiliyaweki mizi, legi pi yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili kiling welagela logo pongo yereng Petaniraga iwek koliweki kambela.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wangane panu pura puwili yereng Petanira wiya logo paka Yirusalem kang yongowekke Yisu yagasi miza.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Pi koweige songono nangezi tapakaleige pura pugu yengelei Fik mei nalei lekpokko kola wizilege pakela. Pi yengeleilei wira nobiyeng miza kapura pi mereke wiriyawekke pugu lekyeng keke pakela, purik teng wiriwekira ono kopong.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tegi Yisugu yengelei Fik puleigi pelik meiya, Ni mawinda wilekyeng wiragi ono logo nakkorau nugu wirayeng ngereke nagi ono yeikki, meiya. Pugu waligeleyiwili Yisugu yaka kai puragi kerewiya.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Puwili paka Yirusalem lewagela logo Anotogi i walek yemanemakke kuna. Pi imakki yerembekke kanda yongkambanuwili kingyengki ngane liyeng kau keya liyeng memeng keya winakwiliyegi pulogo pundik keremizageya koyilege keya nawili lalekyengki mogosa wizigeya yombanu nalagawiligi king nalangai piyeng Yudawiligi king piyengke kowita to mela logo watabi pulogo piyengka weiweki mizageya koyilege. Logo yombanu kingyengki ngane watabi yaniwiligu pelik kumuli, Tonuwa king yemane weiweki mena miza. Logo Yisu kazing kaile pumokki pakela logo kiyebuk, legi pugu yongkambanu kingyengki ngane watabi wei keya yani mizageya puwili keleyayela logo yombanu kingyeng kowitageya puwiligi lalekyeng kowita kela wezamela logo yombanu winak Kuwemimiwili wiyiwiligiyeng kowitagelega wezameli kang keya kelemiya.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Keya pugu kozang pelik kaiya, Pemak Anotogi i walek yemanemak legi nakkorau ting kai kolayeng ma watabi yawe mizagi pilik piyeng Anotogi i walek yemanemakki yerembek neing orowei kang nagani, kaiya.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Pilik miza logo Yisugu yongkambanuwiliyegi ngago pelik yana, Anotogi Kapiya Walektikke lende mizarik pelik,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Keya pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili, keya Mosegi loyengki waligeleyiwili watabi Yisugu miza piyengki kerewiya logo kumularik yongkambanuwili mabuwiligu ngago Yisugu yaniragi lelengkiri legi puwiligu kumularik yongkambanuwiligu puwiliyegi kezanga yanagi mamiza. Tegi ngai yemanewili Yisuyegi sisik panu logo puwili kazing talikmekke Yisu ulagi miza legi kumula.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Togo yokmek kiliyawekke Yisu kiling pugu waligeleyiwili Yirusalem yerenda wiya logo kambela.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wangane pura puwili kazing libu kang kunimowei puwili yengelei Fik Yisugu ulogo ngago mana puleigi pakela. Puleigi meleyeng keya lekyeng keya pulili yeke ngalegeyeng keya pulili yengezegeyeng mabiyeng ngoliya logo ibeng wizilege.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita ulogo mizayengki kumula logo Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek pakele, yengelei Fik ulogo nugu ngago mana pulei ngoliya logo ibeng pelei, meiya.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwa Anotogo watabi mabiyeng pangka mizagi langai purikki ngizi panu kumulizo.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Kerewiyi, nogo inuwayegi ngago wameik pera kozak yei, tamizeige yombanu nakko lewak pobokki pelik mei, somiyora koli logo panga kai wizambekke wale, mei logo tamizeige yombanu pok Anotoyegi ngizi panu kumula logo kangka neyau ono purik mabura pokko kaiyara ngizi mizagi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Purik pilik legi nogo inuwayegi pelik yei, inuwayaga nak Anotoyegi waberek mizageya wizimowei piyegi watabi nayengki nguk mei puwekke purik ni Anotoyaga weiyagirikki ngizi panu kumulimo, logo Anotogo ni nanagi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Keya ni Anotoyegi waberek miziwekke tamizeige nakko niyegi kaile miza logo ni ngoluk piyegi sisik mizi purik mabura were ni kaile pugu niyegi mizayeng tumula logo keremareke wezamelimo logo Anoto nigi Mango paka ngalege yolubokko nugu watabi kaile miza piyeng tumula logo keremareke wezameliweki logo Anotogo ni watabi nugu piyegi nguk mei piyeng nanagi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kapura tamizeige nugu nawiliyegi kaile puwiligu niyegi miza piyeng kebangkela logo tumula wezameli ono purik mabura Anoto nigi Mangobek paka ngalege yolubokkorau kaile nugu mizayeng tumula wezamelagi ono, kebangkelagi, yeiya.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Togo puwili ngereke Yirusalem yerengke yo logo Yisu Anotogi i walek yemanemakke wei mizageya tawizeige Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwilirau Yisuyegi wiriya
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 logo piyegi pelik nguk meiya, Ni yeik talikta kilimbokko yawe pera mizi? Keya takko ni yawe pera miziweki pangkara nana?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Pilik kisi legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Mena, nerau inuwayegi ngago naragi nguk yeiweki. Tamizeige inuwago neyegi kangara neiya yo meli mabura nogo takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki inuwayegi kozak yeiyagine.
29 Jesus respondeu:
30 Neyegi kozak nei, Yowan kaimelabek kayima logo yongkambanuwili kaimela puwekke yawe kaimela pura Anotogi yawera ma yombu ngabelakpekkewiliyaga nakki yawera miza purikki, yeiya.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Togo puwili ngezewili pulogo pelik kozak keli yongomo miza, Teni talik meiyagi? Tamizeige tonugu pelik meiya to meli, Anotogira, mei purik mabura pugu pelik nguk yeiyagi, Inuwa watabi Yowangu kai piyengki ngizi kumula onora nangki, yeiyagi,
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 kapura yongkambanu pewili Yowan ngizi Anotoyaga kayima logo ngago piyagayeng kozak kaiyageya wiziyabektikki ngizi panu kumuliwili kopong tonugu pelik mei, Yombanu ngabelakpekkewiliyaga nakkira, mei purik mabura yongkambanuwiligu teniyegi sisik mizagi, kela.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Togo puwili yongkambanuwiliyegi kazi miza kopong puwiligu Yisuyegi pelik meiya to mela, Yawe Yowangira talaga kayimara miza purik teni lusuwei, meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Pilik mabura, nogorau inuwayegi takko ne yawe pera miziweki pangkara nana miza purikki kozak yeiyagi ono, yeiya.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.