Lucas 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH
1 Pulaga wok nakke Yisugu yombu ngezebokko waligeleyi meleyau keya pongo ingenazikka neyau puwili menalege ngago yeiya logo pugu puwili kerewawili yongkambanuwiliyaga wezayeli keya yongkambanu kemegeme nak nalangaimek kilingwili yombiyangai wazayiweki kozanda keya pangkara yana.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Pilik miza logo pugu weik puwili ngago Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi langai pura yongkambanuwiliyegi kozak yei keya kemegemewili yombiyangai wazayi kambelibene wezayela.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Keya pugu puwiliyegi ngago kiriwei mizagiyeng pelik yeiya, Ini kambeli kapura watabi orowei kelemi kangki nayendau wari nagani, yeik kambelizo. Ini lukungyeng wari nagani, kik nayendau ma ngeragi nayendau wari nagani, ma king nayendau ma kagorik yeke ngalege wakiyagi nariktau wari nagani, yeik inugu wakiya mabiyeng kiling kambelizo. Purik yongkambanu inugu i yolugi piyengkiwiligu iniyegi waberek ngaigi keya iniyegi saweli mizagi.
3 Ele disse:
4 Keya ini yereng narage lewa puwekke i yombanu ini iza orowei kang puwiligiyengke yolu puwekke purik mabura i mabumakke koyi kanda kangki puwekke yereng pura wiya logo kambelizo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Keya tamizeige yongkambanu yereng naragewiligu iniyegi, Ini lewa purik wazono mena teni kiling yoluweki koli yei ono keya ngago wazono puragi kerewiya logo ya puwiligiyengko wei ono puwekke purik mabura yereng pura wiya wazamizo logo puwiliyaga mele inuguyeng kaigesizo logo puwili Anotogo puwiliyegi wilik ono keya inugu ngereke yereng purage puwiliyegi ngago wazonora kozak yeiweki yogi ono purikki puwili iwaka si nangai kani, yeiya.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Puwili Yisu wezamiya logo puwili pulumeng wiya wizigeya yerengyeng neing ngago wazono Kilisibekyegi langaira kozak yei kambela keya yongkambanu kemegemeyeng kilingwili yombiyangai wazayi kelemi kambela.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Togo King Ngai Elodo, panga Kalili ngabelakpekki ngaibek Yisugu watabi pilik mizi piyengki kerewiyawekkerik pi kangka pugubek Yisuyegi langai wiyalowei miza. Purik nawiligu Yisuyegi langai pilik kisa Yowan kaimelibek ngereke ibendaga yangalekta wik yolu
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 kisa keya nawiligu kisarik Ilaya yombu ngagora Anotoyaga weiya logo kozak kaiya walaka Anotogo korikwek kiling paka ngalege miza orowei kambelabok ngereke yo kisa keya nawiligu kisarik yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisa koka walaka ibengwiliyaga nak ngereke yangalekta wik yolu kisarikki wiyeke.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Elodo ngago pilik kisi piyengki kerewiyarikki wiyeke pi Yisuyegi langai wiyalowei miza logo pelik kaiya, Yowan yombu nogo koka kalokpek ngela logo ibembek kapura yombu watabi pobiyeng mizi legi nogo kerewiyibek tak, kaiya. Togo pi Yisuyegi pakeliweki miza.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyi logo Aposolowili meiwili logo Yisugu ngago wazonoragi yeiweki wezayela puwili yorik, puwiligu Yisuyegi watabi mizayeng mabiyengki kozak meiya logo Yisu kiling puwili ngezewili keke, yeke yereng yeikta Pesaita meirage mereke kambela.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kapura yongkambanu kolokngagonowiligu puwili talege yolu miza purikki kerewiya wizigeya puwili Yisuyegi kiriwei kambela. Kanda Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ini kayima purik wazono, yeiya logo puwiliyegi ngago wazono Anotogo pigi ngaimekki ngai puragi langai pura kozak yeiya keya yongkambanu kemegeme puwili yombiyangai wazayi keleya.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Waleleige ibengke yokmek kiliyaweki merekewekke yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau ngezebokko waligeleyiwili Yisuyegi pelik meiya, Tonugu yolu pelemeng kabelak ngeragi keya iyeng yeik lemeng mena yongkambanuwili kang wezayele logo puwili yereng mereke piyengka ngeragi wei keya iwek kolagiyengki welibene, meiya.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Pilik kisi legi pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Inuwa ngezego puwili ngeragi nagiyeng yani, yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Kapura teni ngeragi kolokngagono wara ono, teni perek melenazik keya watabisi waliya neyau miza logo mabiyeng wara yolu peyeng. Ma, teni yongkambanu pewiligi ngeragi nayeng wei kangkirikki ni keli, meiya.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Yombu pulogo sangkelawili tausen melenazik tikinda keya Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Inugu yongkambanuwili yombu neyau keya meleyau tikinda narikke mogosibene keleye, mena yeiya.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yisugu waligeleyiwiligu pilik keleya logo yongkambanuwili pilik mogosa wazaya.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Pulaga Yisugu perek melenazik yaka piyeng wei keya watabisi yaka piyaurau wei miza logo paka ngalege langai pakela wizimowei Anotoyegi ngeragiyengki wazono meiya. Pilik miza logo pura perekyeng sikila logo ngezebokko waligeleyiwiliyegi yana logo puwiligu yongkambanuwili mabuwili yani miza.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Puwili mabuwili na logo weik ngekyengko. Pulaga Yisugu waligeleyiwili kik meleyau keya pongo inge nazikka neyau piyengke ngeragi perekyeng keya watabisiyauga wale wazono wiyayeng mereng miza.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Kang narage Yisu ngezebek waberek miza logo kandorik pugu yombu ngezebokko waligeleyiwili pulogo koyilege puwiliyegi pelik nguk yeiya, Yongkambanuwiligu neyegi langai kozak kisirik puwiligu ne tak kisi, yeiya.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Logo puwiligu pelik meiya to mela, Yongkambanu nawiligu kisirik ni Yowan kaimelibek ibendaga yangalekta yo kisi, kapura nawiligu kisirik ni Ilaya Anotogo paka ngalege korikwek kiling wik miza orowei kambelabok ngereke yo kisi keya nawiligu kisirik ni koka walaka yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak ibendaga yangalekta yo kisi, meiya.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Pilik meiya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Nawiligu pilik kumuli kapura inuwago sawiyarik ne tak, yeiya. Tegi Pitago pelik meiya to mela, Ni Kilisi Anotogibek Mesiya Anotogo yawe pigi teni Yudawili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek, meiya.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pilik kai legi Yisugu puwiliyegi ngago kozanda yeiya nawiliyegi puragi kozak yeiya nelegi logo Yudawiligi ngaiwiligu puragi kerewiya logo sisik miza wizigeya nguk namizi pi ula ne.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Pulaga pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne yombanu paka ngalega kayimabek nganganda yemane panu wagelagi kani logo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwiligu neyegi kezanga nana logo ne nelagi logo ne ibeng wizigeya kawiktikke waliyagi, kapura wok neyau wiziya logo wok kalikebekke ngereke wik yangalektagi, yeiya.
22 E continuou:
23 Togo pugu puwili mabuwiliyegi pelik yeiya, Tamizeige ni yombanu nak neyegi sawelagi keli mabura ni keli korik ni makngezegiwekkiragi kezanga mane logo wok mabiyeng ngago nogoragi kerewiye keya negi wiyeke ibengkirikki kulili onobok ne kiling kazing nogo kangmokko kunimo.
23 Depois disse a todos:
24 Purik yombanu ngezebekki kelira keya ngezebekki wik yolugira kozang kebangkelibok pi Anotogi wiregerik ibeng logo paka ngalege wik wizagomagi ono, kapura yombanu neyegi ngizi panu kumula logo wilek kang pugubek neyegi tiya manibok pi kemenak ibengki ono, paka ngalege wik wizagomagi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Keya tamizeige yombanu nak yawe king keya watabiyeng weiyagi naragi wilek kang tiya mana logo pi watabi ngabelakpekkiyeng mabiyengko kola logo pi ibeng purik pi pongo Anotogo yolu onolege kaile wizagomagi logo puwekke watabi pigi piyengko piyegi sawelagi ma yeik? Yeikki kani. Piyengko piyegi sawelagi ono.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tamizeige yombanu nak neyegi kendek mizi keya ngago nogora yanagirikki kendek mizi purik mabura ne ngaiwak nogorik keya ngaiwak Pebagirik keya ngaiwak angela walekwiligirikkke ngereke yo puwekke purik, ne yombanu paka ngalega kayimabektau piyegi kazing mabilikmekke kendek mizagi.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kerewiyi. Nogo inuwayegi wameik panu yei, yongkambanu pelege yolu pewiliyaga nawili ngoluk mabilik wik koyigeya Anotogo pigi ngaimekki wilek kangyengki ngairikki pakelagi, yeiya.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Pilik yeiya logo Sonda nara keya wok nak miza logo waleleige Yisugu Pita keya Yowan keya Jems iza logo pi kiling paka lewakpekke waberek miziweki kambela.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Kanda pakalege pi waberek mizageyarik wiregawere pugura nalik si lewa keya melewangka keya pugu wakiya piyendau wilangka ngaiwaktikku kola miza.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita kiling pigi kewengkeyau iwek kola logo yangalekta Yisugi ngaiwaktik keya yombu neyau Yisu kiling luwe koyilege pakela.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Keya yombuyau yongo yabeleiga Pitago watabi yaka pakela piyeng mabiyengki iwaka panu ono kopong pugu Yisuyegi waze yeik pelik meiya, Kiriwagabek, teni pelege yolu purik pangka panu kani, tonugu i menang yolugi neyauganamak ngiziweki nigi namak keya Mosegi namak keya Ilayagi namak, meiya.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pi ngoluk pilik meiyageya tawizeige kozainumbek kanda yokmek waliya logo morokki ngalege ngokmani yagenda puwili kulili miza.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kili narago paka kozainumbekka pelik kai, Pok negi Marekpek nogo sawiyabek logo iniyegi wiyeke wezamelabek kani pugu kai piyengki kerewiya logo kiriwei mizizo, kai.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Kilira ngagoluk si ngizige ngereke Yisu ngezebek keke wizilege. Yisugu waligeleyiwiligu yaka pakela piyengki yongkambanu namele keya nakyegi yaka lewagela puragi mabuwekke songono nangezi nawiliyegirau kozak yeiya ono.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Wok wanganebekke puwili lewakpekka kandorik pongo kazingke Yisugu yongkambanu kolokngagono yoromaure miza.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Yongkambanu wawere ula puwiliyaga yombu nakko Yisuyegi pelik kek meiya, Kiriwagabek, negi marekpekyegi pakeli, koli. Ni piyegi yalek mize, purik pi negi marek wamenak panubek
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 logo kang nayeng kerewa nakko pi kebangkela yolu mizi keya pi kerewabokko kelele kaibene kelemi, keya pi yomizo keya wezameli mizi logo sibilakpek kiliraga lewa mizi. Pilik miziyengko korik puguwek korowali panu keya kerewabek mandikpekyaga kunagirikki kiyebuk mizi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nogo yombu nugu waligeleyiwiliyegi nguk yeiya, puwiligu kerewabek welagela wezamelagi nobiyeng kapura puwili pangka ono, meiya.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Pilik kai legi Yisugu pulogo koyawiliyegi pelik yeiya to mela, Oyo, ini yongkambanu mabek pewekkewili wilek kang inuguyeng pangka yolu ono keya ne mabiyeng pangka mizagi langaibek purikki ini ngizi kumuli onowili kani, legi ne iniyegi kiyebuk sende. Tek taliktikke ne ini kiling yoluweki keya kuneng inuguyeng wageliweki? Pilik yeiya logo mandikpekki mangobekyegi pelik meiya, Nigi marekpek neyegi pelege miza orowei koli, meiya.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mandikpek tawereige kerewabokko yomizora pongo ngabelakke wezamela logo piyengka walibene kelemiya logo kaile panu miza wala kapura Yisugu kerewabekyegi ngalik meiya logo welagela koli meiya logo mandikpek yombiyangai wazamiya wizigeya mangoyegi miza mana.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Yongkambanu mamok Anotogi kozang yemane panu puragi pakela logo lelengkira. Yongkambanuwili watabi Yisugu mizi piyeng mabiyengki kumula melageya koyigeya Yisugu yombu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Neyegi kerewiya logo nogo inuwayegi kozak yeiweki mizi peragi keremareke mizi nagani. Puwili lelengkiri kele kapura puwiligu ne yombanu paka ngalega kayimabek yombu ne nelagiwiligi meleyengke niza yaniweki mereke kani, yeiya.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kapura ngago purago pilik kai purikki puwili iwaka ono. Puwiligu weik iwaka nelegi Anotogo ngago pura puwiliyaga liwik wiya. Togo puwili ngago puragi solorikki talik meiyagi miza purikki keli kapura puwili kazi.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Wok nakke weik Yisugu waligeleyiwili ngezewiligi tepekke tak yeikta lewege miza legi kozak keli yongomo miza.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yisugu iwaka puwiligu kumula yolu puragi keya puragi wilik ono legi pi mandik songono yeikta yemane ono nak miza logo piyegi saweliwei luwe wazamiya
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 logo pugu waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Mandikpekyegi pakeli. Yombanu nakko neyegi kelirikki weraga mandik songono pilik pokyegi sawelibok mabura, pi neyegirau saweli yagenda. Keya neyegi sawelibok pi mabilik Anoto ne ngabelakpekke wezanelabokyegi saweli yagenda. Togo inuwayaga pelik kaibok, ne yombu yeikta kiling onobek mizi purikki wilik logo yombu nak kele yeik yemanera wei pani kaibok, Anotogi wirege yeik yemanera kilimbek kani, yeiya.
48 Aí disse:
49 Yowangu Yisuyegi pelik meiya, Kiriwagabek. Yombunak yeik nugurage kerewawili welagela wezayelirikki tonugu pakela. Pi teni kiling yongomo mizi onobek legi tonugu pilik mizi nagani, meiya.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kapura Yisugu piyegi pelik meiya keya ngezebokko waligeleyi puwiliyegirau pelik yeiya, Piyegi pilik mizi wak, mei nagani, purik yombanu yawe tonuguragi ngai mizi onobok teniyegi saweli yagenda kani, yeiya.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Teng Yisu paka Yirusalem yerengke ibeng logo Anotogo paka ngalege miza orowei kangkira weik mereke purik pi iwaka legi pi paka Yirusalem kangweki kumula logo weik kambela. Togo pugu yombu ngagora orowei nawili were wezayela.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Puwili ngabelak Sameriya meibekke yereng narage kanda i iwek kolagimakki welagiwili.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Puwili were weli kambela kapura yongkambanu Sameriyawiligu puwiliyegi pelik yeiya, A’a’, inuwa yereng tonuguraga yolu nagani, yeiya. Purik Yisu paka Yirusalem yerengke kangkibek purikki puwiligu iwaka keya puwili Yudawili keya yereng Yirusalem puragi kumbak miziwili kopong.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Pilik kisi legi Yisugu waligeleyiyau, Jems keya Yowan puragi kerewiya logo piyaugu Yisuyegi pelik meiya, Yemizibek, te yezi paka ngalegazikki ngago meiya logo yongkambanu Sameriya pewili ngora kelibene ngago meiweki mizi peragi ni keli ma kiyebuk, meiya.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kapura Yisu piyauyegi langai kowita logo ngalik yeiya.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Logo morok kang mabilik yereng narage iwek ngai kambela.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Togo puwili kazingmekke tagoneige yombu nakko Yisuyegi pelik meiya, Nugu kang wale kang piyeng mabiyengke nerau niyegi sawela logo kiriwei kangkibek kani, meiya.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Kerewiye, watawili yengelei mele inguriya piyengki yungke iwekwili keya winak porora wei mizi puwili iyeng ngiza logo iwekwili, kapura ne yombanu paka ngalega kayimabek yolumek yareksa logo kumanagi nariktau onobek logo tamizeige ni ne kiling kangki purik towa mabiyaugi yolugi nariktau ono. Tegi were waberek kumula logo neyegi kiriwei koli, meiya.
58 Então Jesus disse:
59 Pilik miza logo Yisugu ngereke yombu nakyegi pelik meiya, Neyegi saweli koli, meiya. Kapura pugu pelik meiya, Yemizibek, ne niyegi sawelagi keli kapura ne were negi mangobekyegi ngai yolu wizigeya pi ibeng logo waliyi keya miza logo purik ne niyegi sawelagi, meiya.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Kapura Yisugu pelik meiya to mela, A’a’, yombanu ngago nogoragi kerewiyi ono puwili ibeng wezawiligu, puwiligu yombanu ibengkiwili waliyi nangai, kapura niyegirik yawe nugura yongkambanuwiliyegi ngago puwili Anotogo puwiligu yolu puragi ngai wizeibene kelemi purik puwili ngizi panu wik koyimagi puragi langai kozak yei kambelagira, meiya.
60 Jesus disse:
61 Keya ngereke yombu nakko Yisuyegi pelik meiya, Yemizibek, ne niyegi saweliweki keli kapura ne were yereng nogorage negi ingembungangwiliyegi, Ne weik kang mena, ini koyimi, yei kuni pei, meiya.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Logo Yisugu pelik meiya to mela, Yombanu nak Anotogi yawera miza logo pulaga kalike ngereke pugu wizamiya piyengki kumulibok neyegi pangka yawe mizagi langai onobek, yeiya.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.