Lucas 8
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI
1 Wok nayeng miza logo Yisu yereng songonoyeng keya yemaneyengke yongkambanuwiliyegi ngago wazono Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi kozak yei yongomo mizi kambela. Keya yombanu meleyau keya pongo ingenazikka neyau ngezebokko waligeleyi puwili pi kiling kambela.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Keya yongok kolokngagonowilirau puwili kiling kambela. Yongok puwiliyaga nawili ulogo kemegeme mizawili keya nawili ulogo kerewawili yenge ya puwiligiyengki yungke ngai koyawili kapura Yisugu kerewawili wezayela logo yongokwili mabuwili weik wazonowili. Puwiliyaga namele Maliya Matalena ulogo Yisugu kerewa melenazik keya nazikka neyauwili piyaga welagela wezamelamele.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Keya namelerau Jowana, Susagi yongokpumele. Susa pok Elodogi i yemanemakke ngaibek. Keya namelerau Susana. Puwili Yisu keya yombu pi kilingwiliyegi king keya watabi ngezewiligiyengka sawela logo puwiliyegi waberek ngai kayimawili.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Yereng mabiyengka yongkambanuwili Yisuyegi lewageyageyara weik kolokngagonomek wawere ula wizigeya Yisugu ngago saweliwei nara pelik yeiya,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Wok nakke yombu nak pandi wilek puguyeng yawege wezameli kambela. Pi wilekyeng wezameli kunarik wilek nayeng ngabelak kozang yongkambanuwiligu wei mizibekke wala logo yongkambanuwiligi ingeyengko momaneng kelemiya logo pulaga winakwiligu na.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Keya wilek nayeng ngabelak king yemaneyeng kilimbekke ngalege wala logo lewa kapura ngabelakpek putiya ono kopong ibeng.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Keya wilek nayeng ibek ingakyeng kilingyengki tepekke wala logo lewa kapura ingak piyengko momanenda wiya logo pengyeng ibeng sa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Keya wilek nayeng ngabelak yombiyangaibekke ngalege wala kopong marekyeng lewa wizigeya yemane sa logo wilek wazonoyeng wira. Wilek wirayeng yemane panu wiri miza, yeiya. Yisugu pilik yeiya logo mawinda pelik yeiya, Ini kerangangyeng kilingwili mabura kerewiyi.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu piyegi pelik nguk meiya, Ngago saweliwei yaka nugu kai puragi solorik taliktik, meiya puwekke,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Anotogo ini ne kiling sawela puwiliyegi watabi Anotogo pigi ngaimekki ngai yolu puragi koka iwaka ono piyeng kimeike kelemiweki keli logo nogo iniyegi saweliwei purago kai puragi kozak yeiweki mizi. Kapura yongkambanu ne kiling sawela ono puwiliyegi nogo ngago saweliweiyengke kozak yei. Purik puwiligu wire puwiligiyengko yawe nogo miziyengki pakeli kele kapura puwili ngizi pakeli ono keya puwili ngago nogo kai puragi kerewiyi kele kapura ngizi panu kumuli ono, yeiya.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Togo pugu kiriweiwiliyegi pelik yeiya, Ngago saweliwei puragi solorik pelik, Pandi wilek yaka wezamela piyeng Anotogi ngagora kani.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Keya ngabelakpek yongkambanu ngago wazonora kerewiyi puwili kelik. Logo ngabelak kozang wilek nayeng wala logo winakwiligu kanda nabok yongkambanu Anotogi ngagora kerewiyi kapura ngizi kumuli ono puwili kelik logo puwili ngagora kerewiya logo pulaga Sadangko kanda ngago pura kangka puwiligiyengka puwili Anotoyegi ngizi panu kumula logo pugu yaliya wazaya nelegi ngagora weiya logo wezameli.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Keya ngabelak kingyeng kilimbok yongkambanu Anotogi ngagoragi kerewiyi nawili kelik logo pura weiyagirikki wilik keya wilek marekyengki puliliyeng yenge ngabelakke kiliya kula ono mabilik puwili ngago puragi kumula kapura wilek kang puwiligiyengke yenge yungke kiliya panu ono, logo kunengyeng lewa ma Sadangko puwiliyegi yang keleyiweki lewa puwekkerik puwili Anotoyegi kezanga mani logo puwiligi ngizi kumulira yeikki.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Keya ngabelak ibek ingakyeng kilimbok, yongkambanu Anotogi ngagora kerewiya nawili kelik logo puwili Anotogi ngagora kerewiya kele kapura puwili koyi kang kunimowei wilek kang mabiyeng king keya watabi kolokngagonoyeng keya wilek ngelek kumuliyeng keya korik kang ngabelakpekke wilikwilik miza meli pilik piyengki tiya mani kopong puwiligu Anotogi ngagora wezameli. Pilik legi kazing puwiligu mizi piyeng ngizi ono.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Kapura yongkambanu nawili ngabelak wazono wilekyeng walabok kelikwili. Puwili Anotogi ngagoragi kerewiyi logo ngizi kumuli logo pura wilek kang pangka puwiligiyengke kozang kebangkela yoluwili logo weik puwiligu miziyengki ngiziyeng weik punda, yeiya.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Pilik yeiya logo Yisugu ngago saweliwei nararau pelik yeiya, Yombanu nak lambek langiya logo yeke ige oroweirik kaimirago liwik ngokmana wiyi ma lalektage yenge kulengke wiyi ono, a’a’. Pilik segeya pi orowei paka kimeike wiramiya wazamiyagi logo yongkambanu ige kangwiligu lambekki ngaiwaktikki pakelibene.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Kazing mabilikmekke watabi mabek neyegi langai liwik yolu piyeng kalike kimeike kawela wiyagiyeng keya watabi mabek neyegi langai ngokmana piyeng kalike ngokmana piyengka lewagela wiriyagi logo yongkambanuwiligu piyeng iwakaweki.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Pilik tegi ngago nogo kai puragi waberek kerewiya panu keya ngagoragi kumula panu. Purik tamizeige yombanu namele keya nak Anotogi ngagora kebangkela logo kiriwei yolu mologabok Anotogo pi ngizira mawinda managi kani kapura tamizeige namele keya nak ngago puragi kiriwei ono purik Anotogo ngago pilik mologabokko songono kebangkela yolu nobiyeng miza purarau piyaga weiya mowiyagi kani, yeiya.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Pulaga Yisugi panumele keya sakwili piyegi keriyiweki wiriya logo puwili piyegi mereke wiriyagi nobiyeng miza kapura yongkambanu wawere ulamek kolokngagono kopong piyegi mereke wiriyagi langai ono.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yombanu nakko Yisuyegi pelik meiya, Nigi panumele keya sakwili niyegi pakeliweki yenge yerengke pelege luwe yuke yolu, meiya.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Kapura Yisugu puwili mabuwiliyegi pelik yeiya to mela, Anotogi ngagoragi kerewiya logo kiriwei mizi pilik puwili negi panumele keya sakwili kani, yeiya.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Wok nakke Yisu yombanu ngezebokko waligeleyiwili kiling wangleige tameneng meiya logo mogosa. Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Teni kai kolamiyabek wala uwei lalu pangazuwagawekke kangweki, yeiya logo weik puwili kambela.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Puwili wangleige kaibekki ngalengale tagoneigeya Yisu weik iwek. Pi iwek kola wizigeya kebarek unatubabek kaibekke uli yongomo mizi logo weik wanglei kaibokko kolamiya logo wilak wizigeya puwili weik wanglei kiling yenge kaibekke kiliyaroweki mizi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tegi Yisugu waligeleyiwiligu pi waliya kelemiya logo pelik meiya, Kiriwagabek. Kiriwagabek. Teni weik kaiyaga niweki mizi. Pilik kisi legi Yisu yangalek meiya logo kebarekpek keya kaibektau ngalik yeiya logo kebarekpek weik yeik sawiya keya kaibektau weik yelakkelek wiziya.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Togo Yisugu yombanu ngezebokko waligeleyiwiliyegi pelik yeiya, Ini wilek ngelek kumulira nangki? Ini nogo iniyegi ngaigi langai purikki neyegi ngizi kumuli ono ma talik, yeiya. Keya puwili kozang puguragi pakelawekke puwili kazi miza keya lelengkira keya nakko nakyegi pelik meiya, Yombanubek talikpek logo kebarekpek keya kaibektau pugu kairagi kerewiya logo kiriwei mizi, meiya.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Pilik miza logo puwili wangleige ngalengale kuna logo waleleige puwili kanda lalu pangazuwagawekke ngabelak Kegesa meibekke wila wiya. Ngabelak pok Kalili kaibekka pangazuwage yolubek.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yisu wangleiga yangalekta panga kaingimbekke luweziraige pura yombu yereng puraga nak wizilege. Yombubok kerewawili piyegi yenge yungke yolubek logo komozilik yolubek wizigeya pi yerengke ige yolu onobek, pi yombanu mosindaga yolubek.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Pilik meiya logo Yisugu yombubekyegi pelik nguk meiya, Yeik nugura talik mei meiya, legi pugu pelik meiya to mela, Yeik nogora Ngelekpek, meiya, purik kerewa kolokngagonowili piyegi kiliya yabela legi.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Kerewa puwiligu Yisuyegi pelik mazeng keya nguk meiya, Nugu teni yungu yenge yungke kambeli purikke wezayeli nagani, meiya.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lewak songono mereke pulogo wizilegebekke liyeng kabe kolokngagono namek ngeragi ni yo keya to mizageya koyilege.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Yisu pilik miza logo kerewawili yombubekyaga welagela panga liyengwiliyegi kiliya logo liyengwili lelewe miza logo lewakpekke nginda kanda wilekwekka yenge kaibekke kiliya logo kaiyaga na.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Yombu liyengwiliyegi yaka ngai koyimawili yaka miza puragi pakela logo puwili nginda kambela logo ngago yaka miza puragira yongkambanu yereng yemaneyeng keya songonoyeng keya yaweyengke yawe miziwiliyegi kozak yei miza.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Togo yongkambanu ngago puragi kerewiyawili yaka miza puragi pakeli kambela. Puwili Yisuyegi kanda pura yombu yaka kerewawili piyaga welagela wezayelabok lelewemek yeik wizigeya kagoriktik tiya logo Yisu kiling mogosara wizilege pakela. Puwili pura pakela logo mabuwili kazi panu miza, purik kozang yemanera kiling piyeng miza purikki puwili iwaka kopong.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Togo yongkambanu yaka miza puragi pakela puwiligu yongkambanu yaka miza puragi napakeli puwiliyegi Yisugu miza logo yombu kerewawiligu kebangkela yolubek yombiyangai wazamiya puragi kozak yeiya.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Togo yongkambanu panga Kegesa pulumengka pulogo wawere ula puwili mabuwili kazi panu miza. Logo piliktikki wiyeke puwiligu Yisu kangweki nguk meiya logo pelik meiya, Kambele, meiya. Pilik kisi legi Yisu panga wangleige ngalege yabela logo kangweki miza
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 kapura yombu yaka kerewawili piyaga welagela wezamelabokko Yisuyegi pelik kozang nguk meiya, Ne ni kiling kangweki, meiya.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Kapura Yisugu pi wezayomela logo pelik meiya, Yereng ni makngezegirage kambele logo watabi wazono Anotogo niyegi keleniya piyeng mabiyengki yongkambanuwiliyegi kozak yeimo, meiya. Tegi pi Yisugu kai pura miziweki kambela logo yongkambanu mabuwiliyegi i kangka kambelimowei Yisugu yaka wazono piyegi miza piyengki kozak yei kai kambela.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Pulaga Yisu weik pulumeng wiya logo ngereke kai kolamiyabekke pezuwaga wala uwei yowekke yongkambanu kolokngagono pi lewarikka wawere ulara yuke koyimawili wilikwilik miza logo piyegi ni weik lewa purik wazono, meiya.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Keya yongkambanuwiliyaga yongok namele wok iwi walayeng weik yeik ono, kirisimasi meleyau keya ingenazikka neyau piyeng iwi walageya wizagomimelerau wiziya. Togo pi totawiliyegi king puguyeng mabiyeng yeik wezamela. Totawiligu yombiyangai wazamiyagi nobiyeng miza kapura nakkorau pi pangka wazamiyagi langai ono.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Yongok yakamolo yongkambanuwili kiling Yisuyegi kalika kiriwei kuna logo kagorik pugu yeke ngalege wakiyarikki pongo walemekka kuming kelemiya logo pigi iwi walibok weik nguk namizi yeik.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Pilik miza puwekke Yisu leng miza logo pelik nguk yeiya, Takko neyegi kuming keleniya, yeiya kapura puwili mabuwiligu yeik kisi, legi Pitago pelik meiya to mela, Kiriwagabek, yongkambanuwiligu ni yawereng keleni keya niyege panga yungke keleni purikku, meiya.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Kapura Yisugu pelik yeiya, Namele keya nakko kagorik nogorik melezikku ngaungaugu kuming kelemiya logo kozang nogobek neyaga namele keya nak yombiyangai wazamiweki welagela kandikki nogo iwaka kopong ne kai yagenda, yeiya.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Togo yongok pumologo pi Yisuyaga liwik mizagi ono purik weik iwaka, legi pi leli uli kanda Yisugi ingewerege pulogo ingeyau laliya logo yongkambanu mabuwiligi wirege puwiligu kerewiya koyigeya pugu kemegeme pugumekki kozak mei keya pugu Yisu kuming kelemiya ngizige Yisugu pi yombiyangai sa wazamiya puragi kozak meiya.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Pilik miza logo Yisugu piyegi pelik meiya, Yongokpanumele, nugu neyegi ngizi panu kumulirikku ni weik yombiyangai wazaniya mena, ni wilek kang ngezege sara kiling kambele, meiya.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yisu ngoluk pura kaiyageya wizigeya yombu ngago orowei nak Yaira ngaibekki imakka piyegi lewa logo Yairayegi pelik meiya, Nigi yangomele yaka ibeng, legi Kiriwagabek yeik ulak kambela nera wizi pani, meiya.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Kapura Yisugu ngago puragi kerewiya logo Yairayegi pelik meiya, Ni kulili mizi nagani, ni neyegi yeik ngizi kumula wizeimo. Pi ngereke yangalek meiya logo yombiyangai sagi kani, meiya.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Yisu yekelege kanda pugu kolomandikmelegi melezikka weiya logo pelik meiya, Kolomandikmele, yangalek mei, meiya
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 logo kung pugubek yenge yungke ngereke yorik pi weik nguk namizi mabuwekke yangalekta. Tegi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ngeragi nayeng pi nibene mani, yeiya.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Pilik miza logo kolomandikmelegi panu keya mangoyau lelengkiririkki wiyeke Yisugu piyauyegi yawe kozang mabek miza puragi nawiliyegi kozak yeiya nelegi, yeiya kapura mabulaga koyimowei Anotogo yaka miza puragi wiyeke yeik pugura yongolok meizo, yeiya.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.