Lucas 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisugu yongkambanuwiliyegi ngago kerewiyagiyeng mabiyeng kozak yeiya logo pi panga Kapaneyam yerengke kambela.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Panga pulogo Rom Amiwiligi ngai nakyegi yawe mizibek logo ngaibokko keli panubek kemegeme mizi logo ibengweki mizi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Togo Rom Amiwiligi ngaibek Yisu weik lewa purikki kerewiyawekke, pugu Yudawiligi yemane nawili wezayela logo Yisuyegi nguk meiya logo pugu kanda piyegi yawe mizibek yombiyangai wazamibene.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Puwili Yisuyegi kanda puwiligu piyegi yaka purikki kozang panu nguk meiya logo piyegi peliktarau meiya, Rom Ami ngai pobok yombu wazono panubek logo ni piyegi pangka sawelagi langaibek,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 purik pi Yuda onobek kele kapura pi teni Yudawiliyegi kelibek keya mabilik teni Yudawiligi i walek namak ngiziweki king wiyabek togo nugu piyegi saweli purik pangka.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Tegi Yisu puwili kiling Rom Ami ngaibekki imakke kambela. Yisu imakke ngezege mereke lewagela pura Rom Ami ngaibokko nawili Yisuyegi ngago pelikta kiling wezayela, Yemizibek, mabilik wizei. Ne pangkabek ono logo ni i nogomakke wiriyagi purik pangka ono.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Keya nogo kumularik ne yombiyangaibek ono logo ne niyegirau kangki ono kapura nugu mabulaga wizimowei yeik ngago yeiktago kai logo kemegeme neyegi yawe mizibekyegi pumok yeik sibene mei.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Purik nerau ngai yemizibekyegi kulengke yolu logo ne watabi pugu kai piyeng mizi mizibek keya ami nawili neyegi kulengke yoluwili. Logo nogo nakyegi, Kune, mei purik pi kang. Keya nogo pangabokyegi, Ni koli, mei purik pi lewa. Keya nogo neyegi yawe mizibekyegi, Pera mize, mei purik pi mizi. Kazing mabilikmekke ngago nugura kozanda kiling logo nugu yeik ngagorago kai purik yombanu neyegi yawe mizibek yombiyangai kelemiyagi, legi yeik ngagorago kai, meiya.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yisu ngago puragi kerewiya logo lelengkira logo pugu yongkambanu piyegi kalika kiriwei wiriya puwiliyegi langai kowita logo pelik yeiya, Kerewiyi. Yombu Yuda ono pobokko neyegi kozang ngizi panu kumuli kapura yongkambanu nalagawiliyaga nak ma Isileili mabuwiliyaga nakkorau neyegi pilik ngizi panu kumuli ono, yeik, yeiya.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Pilik miza logo yombanu ngagora orowei kambelawili Rom Ami ngaibekki imakke kandobela logo puwiligu yombu ngaibekyegi yawe mizi kemegeme wiziyabek weik yombiyangai wizilege pakela.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Pura pilik miza logo waleleige Yisu panga yereng yeikta Nen meirage kambela. Yombanu pugu waligeleyiwili keya yongkambanu kolokngagonowilirau pi kiling kambela.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Puwili yereng puragi kawaktage tabunda pura yombu yereng puragawili yombu nawekke ibeng nak waliyiweki wageliwei lewa puwili miza. Yombu ibembek yongok komate namelegi marek wamenakpek. Keya yongkambanu kolokngagono yerendage pulogowili yongok komatemolo kiling koyilege.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Logo Yemizibokko yongokmoloyegi pakelawekke pugu piyegi yalek miza logo pugu piyegi pelik meiya, Ingkei wak, meiya.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Pugu pilik meiya logo panga mereke kuna logo lopongleige kebangkela logo yombanu loponglei wageliweiwili weik leng miza. Keya Yisugu pelik meiya, Mandikpek. Yangalek mei, meiya.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Yombu ibembek yangalek meiya logo mogosa wizimowei weik ngago kai.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Pilik miza logo pakela pumok mamok lelengkira logo leli ulageya koyimowei Anotogi yeikta yongolok meiya logo pelik kisa, Yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kai yemane nak tenigi tepekka lewagela, kisa keya peliktau kisa, Anoto teni yongkambanu puguwiliyegi saweli keya yaliya wazayiweki weik lewa.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Togo ngago Yisuyegi langai pera Yudaya ngabelakpek keya pulumengke yereng piyengke weik ululu miza mela.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Pulaga Yowan kaimelibek wigirimakka wigira wizigeya pugu waligeleyiwiligu piyegi yaka miza piyengki kozak meiya.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Tegi Yowan kaimelibokko puwiliyaga neyau piyegi wiriyibene ngago yeiya logo piyau Yemizibekyegi nguk meibene ngago pelikta kiling wezayela, Ma ni yombanu yemizi ulogo kalike lewagi kaiya mabok ma teni ngoluk nakyegi yuke yolugi, meiya.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Tegi Yisugu piyauyegi pelik yeiya to mela, Yowanyegi yaligu mabek pakeli keya kerewiyi miza piyengki kozak meizo. Piyeng pelikyeng, wireyeng kusawili ngereke pakeli, keya inge keya melegawere ibengwili keya inge koruwili ngereke yongomo mizi, keya kemegeme Leposimek meimek kilingwili ngereke korikyeng yombiyangai wazayi, keya kerangangyeng waliyawili ngereke kerewiyi, keya ibengwili ngereke yangalekta wik yolu keya yongkambanu watabiyengki yeik puwili Anotogi ngago wazono puragi kerewiyi. Yaligu Yowanyegi piyengki kozak meiweki kandobeli.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Keya perarau yaligu piyegi kozak meizo, Ne yombanu kalike lewagi kaiya mabok logo ngizi panu kumuli keya purikki kangka neyau onobekyegi wilikwilikta yolu, meizo, yeiya.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yombanu ngago Yowangira weiyayau weik kuna wizigeya Yisugu Yowanyegi langai yongkambanu wawere ulawiliyegi pelik kozak yeiya, Ini kurung yeik Yowan kaimelibokko wizagomawekke kambela puwekkerik ini nangaiyengki pakeliweki kambela? Ini Yowan yengelik kebarekpokko orowei mizi piyeng kelik kozang ono nobiyeng pakeliweki kambela? A’a’.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Mabura ini nangaiyengki panga pulogo pakeliweki kambela? Ma yombu nak watabi wik wazono nayeng wakiyabekyegi pakeliweki kambela? A’a’. Yombu wik pilik piyeng wakiyi keya watabi kolokngagono piyeng kiling puwili yombanu ngai yemanewiligi i wazono yemane piyengki keke yoluwili.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Logo ini yombu pilikpok pakeliweki kambela ono mena, takyegi ini pakeliweki kambela? Ma ini yombu Poropek mei, yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo yongkambanuwiliyegi kozak kai nakyegi pakeliweki kambela? Ei, wameik. Kerewiyi. Yowan yombu Anotogi poropek pilikpek kele kapura pi poropekwiliyaga ngalegebek.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Purik pi mabokyegi langai Anotogi Kapiya Walektikku ne pigi Marekpekyegi pelik kaiya,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yisugu mawinda pelik yeiya, Ngago nogora wameik kani kerewiya koyizo. Yongkambanu ngabelakpekke wizageya koyi kayimi pewiliyaga Yowan ngalege panubek kapura pewekka yombanu yeiktarau ono nak ngago nogoragi kerewiya logo nogo piyegi ngaiweki keleni mologabok Yowanyaga ngalege panumele keya pek mizagi, yeiya.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Puwili mabuwili Yisugu kai puragi kerewiyawekkerik yongkambanu yeikwili keya yombu king takis weiwilirau Yisugu kai puragi wilik. Togo puwiligu pelik kisa, Wameik, Anotogo kazing tenigi keremizi pumok pangkamek, kisa. Puwili ulogo Yowangi ngagoragi ngizi panu kumula logo kaile puwiligiyengka kowita logo Yowangu kaimelawili.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kapura yombu Palisiwili meiwili keya Mosegi loragi waligeleyiwili Yisugu kai puragi kiyebuk, purik puwili Anotogo Yowan wezamela ono miza logo pugu kazing wazono waligeleya pumokki kiyebuk keya kezanga mana kopong Yowangu kaimela onowili.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Togo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Mena, nogo ini yongkambanu mabek perage ngabelakpekke yolu pewili watabi nangaiyeng kelik kaiyagi? Nogo iwaka logo nogo kozak yeiweki.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ini koloyakamandik songono yerengke karagare miziwili kelik. Nawiligu nawiliyegi pelik yei, Teni yongolo uliwekke ingimei kapura ini teni kiling yongolo uli ono. Keya teni ingi yalekkiyeng mei kapura ini purikkirau kiyebuk kopong teni kiling ingi yalekkiyeng mei ono, yei. Logo pilik mizi purikku kai pura ini Yowan kaimelibokko ngago kaiyeng ma nogo ngago kai piyeng ma mizi piyengki kiyebuk.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Purik Yowan kayimawekke pi pereksik keya kai waimbek ini Palisiwiligu ni pilik na ono purikki ini kiyebuk keya inugu pi Anotogo wezamelabek kisagirikki kiyebuk kopong inugu kerewa nak pigi yungke yolu kisa.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Keya mabek ne yombanu paka ngalegabek kayima logo ne ngeragi ni keya kai waimbek ni puriktau ini kiyebuk keya inugu pelik kisi, Keriyi, pi ngeragi momanengka nibek keya kai waing kolokngagono nibek, kisi. Keya peliktau kisi, Pi yombanu king takis wei piyengka nayeng ngoweiwili keya kaile mizi nawili kilindau kewengke mizibek, kisi.
34 O
35 Ini te Yowangu kisi piyengki kezanga mani kele kapura, Anoto iwakaragi mangobek legi pigi yango keya marekngang pugu kaiyeng mizi mabuwiligu piyegi pelik kisi, Anoto wameik pangka mizibokko, kisi, yeiya.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Wok nakke yombu Palisi yeikta Saimon mei nakko Yisu i pugumakke pi kiling ngeragi niweki lewaweki meiya logo Yisu pi kiling i pugumakke kambela logo ngeragi lalektage mogosa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Yereng perage yongok kazingke namele yolu. Pi Yisu yombu Palisibekki imakke ngeragi nirikki kerewiyawekke pugu weli kelebak wazono kukngizi keli king yemane wezamela nak weiya logo pi i Yisu mogosa pumakke yabela
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 logo pi Yisugi ingeyauge ngezege luweza wizimowei ingkeiya. Ingkilak wala mabokko inge puguyau kaigesa wazamiya. Pilik miza logo morogulung meiya logo sakela inge Yisugiyaugebek kebi nganelek yokolong ngezemelegirago tumula logo inge puguyau songok kuli keya weli kukngizi keli yakabokka inge puguyauge weli mela wazami kelemiya.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Pilik miza logo yombu Palisi Saimon yaka Yisuyegi lewaweki meiyabokko yongok pumologo mizi puragi pakelawekke pi ngezebokko ngezebekyegi pelik kumula, Tamizeige yombu pobok wameik ngizi ngagora Anotoyaga weiya logo kozak kaibek kesak pugu yongokmolo talik mologo pi kuming kelemi miza purikki moloyegi iwaka si kak keya pi yongok pumolo kaile kaile mizimele purikki iwaka si kak, pilik kumula.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yisu Saimongu kumula yolu puragi iwaka legi pugu yombanubokko kumula yolu puragi langai pelik meiya to mela, Saimon, ne ngago niyegi kozak neiyagi nara, meiya logo Saimongu pelik meiya to mela, Ei, Kiriwagabek, pangka mena kozak nei, meiya.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Tegi Yisugu ngago saweliwei nara piyegi pelik meiya, Yombu neyau nakyaga king wangki kanga managi nayeng weiya, logo nak 100 Kina weiya keya nak 10 Kina wei miza.
41 Jesus disse:
42 Pilik miza logo kalike teng kanga managira lewagela kapura piyau kingki yeik legi king kangayeng managi langai ono. Togo yombu yaka piyauyegi kingyeng yanabokko piyau mabiyaugi yeikyau kapiyarikka tumula logo piyauyegi, Mabilik, yeiya. Nogo yaligi yeikyau tumula logo keremareke wezamela, yeiya. Pi pilik kai legi yombu piyau piyegi wilik miza. Pulaga Yisugu Saimonyegi pelik nguk meiya, Mena, yombuyauyaga takko kingyengki mangobekyegi wilik yemane panu mizagi, meiya.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Tegi Saimongu pelik meiya to mela, Nogo kumularik yombu king yemane kanga managiyeng tumulabok, meiya. Togo Yisugu pelik meiya, Wameik. Ngizira nugu kaiya yo meli pura, meiya.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Togo Yisu kowita logo yongok yakamoloyegi keriya logo Saimonyegi pelik meiya, Yongok pemeleyegi pakele. Ne i nugumakke yabekeya pewekke nugu kazing tonugumekke kiriwei kai wik inge nogoyau kaigesagi nak nana ono, kapura yongok pemelegi ingkilakpokko inge nogoyau kaigesa nowiya logo kebi nganelek pugurago sakelabek tumula nowiya.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Keya ne i nugumakka yabekeya pewekke nugu kazing tonugumekke kiriwei ne songok kula ono kapura ne ige pelege yabekeya logo yolu perik pi ngoluk inge nogoyau songok kulageya yolu pera.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Keya ne yabekeya pewekke nugu kazing tonugumekke kiriwei kebi nogorage weli nakko pukmela wazaniya ono kani, kapura pugu weli kukngizi kelibokko inge nogoyau mabiyau weli mela wazaniya kani.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tegi kerewiye, yongok pemeleyegirik, keli unatuba pigi neyegi purago kaile kolokngagono pugu miza piyeng tumula logo keremareke wezamela purikki walimizi yagenda. Kapura yombanu kaile pugu mizayeng songono miza logo pugu miza piyeng tumula logo keremareke wezamela mologabok pugu kaile miza piyeng tumulabekyegi kelirik mabilik songono, meiya.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yisugu Saimonyegi pilik meiya logo yongok yakamoloyegi pelik meiya, Nogo kaile nuguyeng tumula logo keremareke wezamela kani, meiya.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Yisu pilik kai legi yongkambanu pi kiling ngeragi lalektage pulogo mogosa koyawili ngezewiligi tepekke pelik kela yongomo mizi, Yombu pobok tak logo pugu kaileyeng tumula logo wezameli purarau mizi, kisa.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kapura Yisugu yongokmeleyegi pelik meiya, Nugu neyegi ngizi kumulirikku kaileyengki kozandaga yaliya wazaniya kani ni weik wilek kang ngezege sabek kiling kambele, meiya.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.